Archive for the ‘Moroccan Days – モロッコ生活 – Viva Maghreb’ Category

Spring has sprung in Rabat

March 26, 2026

ラバトにも春

I hear news of cheery blossom season arriving in Japan 🙂 My favorite season over there, and sure sign of spring. Even though I don’t see many cherry trees here, it seems like that spring is definitely arriving in Rabat as well! 🌸

日本から『桜頼り』が聞こえる今日この頃。ラバトにも着実に”春”が訪れてきているようです。
These pictures are from Jardin d’essais botaniques in our neighborhood. We often visit there for walks and outdoor yoga classes. It’s a beautiful place throughout the year.

こちらは、よくウォーキングや野外ヨガクラスで足を運んでいる庭園。年間を通して、すごく綺麗な場所です。

The wisteria blossoms are especially gorgeous now. While walking the other day, I smelled “curry” and I thought someone must have eaten curry for a picnic or something. Then at a different spot (inside the garden) I smelled curry again. Hmm? After checking out some suspicious plants around that spot, I discovered that there was a “curry plant” growing in that area. They look like rosemary bush, but the scent is definitely curry. Namaste. 🍛

藤の花もきれいです。そして、お散歩中「だれかここでカレーでも食べたのかな?」という香りがしてきたと思ったら、あそこも、ここも、カレーの匂い!調べてみると、この『カレープラント』というものが存在するんですねぇ。見た目まるでローズマリーのようなんですが、香りが完全にカレーでした。ナマステ。

Mesmerizing lotus flowers in the pond. There were some ‘jumping actions’ – sure enough, a couple of frogs were also enjoying the gorgeous spring weather (and many, many tiny little fishes, too – maybe they were tadpoles?). Can you see? 🐸

池には美しいハスの花。何かジャンプしているので覗き込むと、やっぱりいました、カエルさん(と、小さな小さなお魚さんたち。おたまじゃくしさんもいたかも)見えますか?

A loquat tree near our apartment with fruits hanging so abundantly. I’m not sure if these particular ones are edible or not, but it just makes me happy to see a loquat tree. You know, loquats can be VERY expensive in Japan. Well, I will not harvest these loquat fruits; I will just buy them at haunt soon!

アパート近くにある、ビワの木。この種が食べられるかどうか疑問ですが、あの高級ビワがこんなふうにたわわになっているのが見れるのは嬉しい。もうすぐ、お店にも「食べれるビワ」が登場してきそう~。楽しみです。

Our lanai seems to have welcomed spring also 🙂 The plant with these pink flowers is apparently called “Beefsteak Begonia.” Beefsteak, eh? 🥩 How about these rather interesting shaped flowers? Their name, “Cathedral Bells.” 🔔

そして、我が家のラナイにも春が。こちらのピンクのお花は、その名も『ビーフステーキ·ベゴニア』と呼ばれるそうです。ビーフステーキ?また、ちょっと面白い鐘のような形のお花は『カテドラル·ベル』。

The arrival of spring also means the arrival of mosquitoes! 🦟 For whatever reason, I tend to attract mosquitoes a lot (too much) and I really need to find ways to prevent myself from being bitten by them. Since screens on windows aren’t common in Morocco, my husband put up this net (punched in Lisbon) for me! It has magnets in the middle for easy entry/exit, but since it was a little too short for our window, I added some thin cloth as well.

『春到来』と言うことは、イコール、『蚊がやってくる季節到来』でもあります。なぜか蚊にすっごく愛されてしまう私。でも、網戸というものが通常存在しないモロッコでして、そんな中、旦那さんがこのような網を張ってくれました!真ん中が磁石になっていて行き来しやすいんですが、ちょーっと長さが足らなかったので薄めの布をたしました。

I am so very thankful to my lovely husband for always going for walks with me and for installing the net screen 🙂 🙏

いつも一緒にお散歩に行ってくれる、そして、簡単網戸をとりつけてくれる旦那さんに、心から感謝です!

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

What we are eating at home…

March 10, 2026

毎日何を食べているでしょうか。。。

I love cooking, and I love being able to spend time cooking at home ever since we moved to Morocco. Although there are so many amazing restaurants and cafes near by, we mostly eat our meals at home. I enjoy cooking with all sorts of fresh ingredients available here, especially veggies, which are absolutely delicious!

モロッコに住んでからの食生活。私たち夫婦は基本、家で食べています。夫婦2人だけの生活なので、そんなに量は多く作りませんが、いつも新鮮な食材が手に入るモロッコでは、お野菜系がとにかく美味しいです。

When we have guess to stay with us, I try to serve Moroccan food (Tajine, various kinds of breads, etc.) as much as possible. For breakfast, I often make Japanese Bento Box for our guests.

お客さまがお泊まりに来た時は、できるだけモロッコ料理を出すようにしています。「日本の朝ご飯」を作ることもあり。

Of course, I crave for Japanese food! Since there are no big Asian supermarkets here, I either get a little creative, or make dishes from scratch, so that somehow I can manage to create “nostalgic flavors.” For example, I am happy to be able to make natto myself now!

でも、やはり食べたくなる日本食。アジア系スーパーがないので、ちょっと一工夫するか、スクラッチから作るか、、、でなんとか「懐かしい味」を出せるようにしています。納豆は自分で作れるようになり、今度は、お豆腐作り、梅干し作り、に挑戦したい!

As for “Hiyashi-chuka (cold ramen)”, I learned that “boiling spaghetti with baking soda” makes it like ramen noodle; pretty wild.

冷やし中華も、「スパゲティをベーキングソーダで茹でるとラーメンに!」で。


Grilled fish is definitely one of my favorites. 焼き魚はやっぱり美味しい。

Japanese style curry is something I make often. The regular one (with teddy 😆) is yummy, but I also make Thai style, with coconut milk.

カレーもね、時々食べたくなりますよね。普通のカレーもいいけど、ココナツミルクの入ったタイ風も好き。

I make Gyoza from scratch, and Korean gimbap, too. 餃子や韓国ギンバにも挑戦。

My husband’s speciality: Okonomiyaki! It’s so yummy 🙂  旦那さんは、すっごく美味しいお好み焼きを作ってくれたりします~。


I often try making desserts also. 時には、デザートやケーキも。

For breakfast, I think “natto and miso soup” are the perfect combination; simple & nutritious.

朝ご飯は、「納豆とお味噌汁」が1番しっくりくるかなぁ(モロッコでも)。

When I was living in the US, I didn’t have much time to cook “complicated” dishes. But now, I am able to spend more time in the kitchen, often I get to try out new recipes. My husband’s comments, “it’s delicious! 10 out of 10!” always give me more encouragement — and, just being able to eat together with him is such a blessing.

アメリカ生活の時は忙しくて毎日お食事を作ることはなかったかなぁ。でも今、旦那さんに「おいしい!」と言ってもらえることをはげみにいろんなお料理にチャレンジできること、毎日一緒に食べられること、そんな普通がとても幸せです。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Beautiful Agadir – and Beautifully aging me…

March 3, 2026

アガディールの思い出

Let’s write about our time in Agadir. アガディールでの時間を綴っておきます。

In January, it rained almost every day in Rabat, which we were happy about (Morocco really needed rain). But, we heard about this “sunny city” of Agadir, and why not? for a weekend trip. It took 1 hour flight to reach Agadir, very well known for its beautiful coastal resort.

1月のラバトはほとんど雨続き!いえいえ、モロッコには必要な雨ですので、よかったのですが、「おひさまに会いたいねぇ」と言うことになり、マラケッシュからさらに南の海岸リゾート地、アガディールへ向かいました。

The first thing I noticed when we got off the domestic flight was, that Agadir airport was full of foreigners! That was because we landed about the same time as flights from the UK and Germany, I think. But oh boy, it was the first “Are we still in Morocco?” experience.

国内線の飛行機を降りてまずびっくり。ガイジンさんばっかり~。どうも、イギリスやらドイツやらの飛行機の到着時間と一緒だったようで、、、「え?ここはモロッコ?」と思うほどでした。

Our goal for this trip was to “seek out the sun and just chill.” So, we stayed at the Iberostar Resort on the beach, using <all-inclusive accommodation>. My husband and I are not quite the “all-inclusive” kind of people, but there is always a first time for everything, non? The second “Are we still in Morocco?” experience happened once we checked in at the hotel. Most of the guests were caucasians, wandering around with beer and wine in hand, and lounging by the pool in bikinis and such.

この旅行は<おひさまに会いに、ひたすらのんびり>を目標にしておりまして、夫婦はじめての『All Inclusive Accomodation』なるサービスを使ってIberostar Resort に宿泊。到着してすぐ、またしても「え?ここはモロッコ?」な状態。お客さんはほとんどが白人さん、ビールやワイン片手にうろうろ、プールではビキニ姿でのんびりされる方々。ちょっとしたカルチャーショックでした。

Now, this <all-inclusive accommodation> means a luxurious hotel buffet for three meals a day and never ending snacks and (also never ending) drinks, always available. AND, the drinks mean, anything including alcohol! I don’t drink alcohol, but I know someone who enjoyed it 😎. You can also participate in a variety of activities, such as aerobics, spa service, archery, and the kids’club. I guess it’s kind of like getting on a cruise ship – except we are not on a boat.

All Inclusiveとは、3食ホテルの豪華ブッフェがついていて、しかも、アルコールも含まれている、、、と。そしてエアロビクスやアーチェリーや、キッズクラブなど、さまざまなアクティビティに参加可能。私たちはクルーズ船の旅をしたことがないのですが、たぶん、こういう感じなんでしょうか、ね。

To tell you the truth, we didn’t take advantage of all these services. But, we surely enjoyed our long daily walk on the beach every day. The beach was bustling with activities, with people doing windsurfing and such. The promenade is nicely flat and long, so organized. Even the hanuts (Moroccan convenience stores) are well organized, too. You know where this place reminds me of? Marseille.

このビーチウォークが最高!でした。滞在中、毎日歩いたこの海岸、1月でもウィンドサーフィンやらいろいろで盛り上がっていました。まっすぐで歩きやすく、ハヌート(モロッコのコンビニ)さえも、非常に整頓されていて、ここはマルセイユ?のようなイメージ。

If you head towards the three words on the hill, “Allah, Al-Watan, Al-Malik (God, Homeland, King)” you’ll find the Kasbah (old city walls). You can also take a gondola lift to the top of the hill, which gives you the nicest view of the city.

丘に書いてあるAllah, Al-Watan, Al-Malik(神様、祖国、王様)の3文字に向かっていくと、そこにはカスバ(古い城壁)があります。丘の上にはゴンドラリフトで行くこともでき、ちょっと観光気分。最高の眺めを楽しめます。

On the top, you can visit the old city which was destroyed by the 1960 earthquake. It shows us how they used to live; Muslims and Jews coexisted peacefully here. They were wise – we should definitely learn from them.

1960年の大震災の崩壊跡、イスラム教の人もユダヤ教の人も、平和に共存していた丘の城下町を散策できます。現代人にとっても、学ぶところがいっぱい。

The current souk with mosque. Since it was redeveloped after the earthquake as well, it felt very organized. The city’s infrastructure overall is also very organized and clean. Agadir is surely a city friendly to pedestrians.

現在のスークも、1960年度以降に再開発されているので、とってもオーガナイズされている感じでした。街のインフラもすごくきれい。アガディールの街は歩きやすかったです。

Last but not least, my third “Are we still in Morocco?” moment was the “nightlife” at the hotel. Yes, they provide “Broadway-style” dinner shows with very “Broadway-style” costumes. Almost half-naked male dancers, and very sexy costumes for female dancers. I hadn’t seen these types of entertainment for a while living in Morocco (with rather conservative standard), so it was a surprise. Sorry if I sound like an old, conservative woman – well, I guess I am becoming one (and am proud of it).

そして、もうひとつの「え?ここはモロッコ?」体験。ホテルでは毎晩ライブショーが行われておりましたが、ダンサーさん達の衣装がなかなか、、、西洋でした。久しぶりにみたおねぇさんのおみ足にビックリしつつ、モロッコの保守的な感覚に慣れてきた自分にもビックリ。それともおばさん化したのかしら?順調に歳をとっている証拠です。

Tomo

The cats of the day :: Les chats du jour :: 今日の猫しゃんたち

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

It’s been a while!

February 27, 2026

お久しぶりです〜

I haven’t posted on this blog in a while… I’m going to start working on it again, little by little. Please feel free to drop by.

しばらく投稿していなかったブログですが、また細々とやっていこうと思います。お気軽にお立ち寄りください。

Morocco had a lot of rain in December and January. We needed the rain! So it was a good blessing, but it is also true that there was flooding in some places… I hope everyone was safe.

雨の多かった12月&1月のモロッコ。雨は必要!ということで、降ったのはよかったのですが、場所によっては浸水の被害などもあったようで、、、みなさん安全にすごせますように。


Last Christmas, my husband’s brother’s family came all the way to visit us! So we had a fabulous God Jul time with them, and tried our best to make a traditional Swedish Christmas menu.

さて、昨年のクリスマスは、旦那さんのお兄さん家族がはるばるやってきてくれました!と言うことで、スウェーデン伝統料理のクリスマスメニュー、がんばりました。

And for New Year’s, I made Japanese “Osechi” (traditional New Year’s food). Since I couldn’t find all the ingredients, it was a bit of a “makeshift” version, but we were able to welcome the New Year in spirit, I think.

そして、お正月はやはり日本の「おせち」で。食材が揃わない中、かなり”なんちゃって”ではありましたが、気持ち的にはお正月を迎えることができました。

Throughout January, we were very much involved in rooting for Moroccan National Team at the Africa Cup of the Nations! We had fun with the locals at a bar or cheering loudly together in the FanZone. It was so much fun.

1月中は、アフリカ杯で大盛り上がり!地元のバーでローカルさん達と盛り上がったり、FanZoneでワイワイしたり。楽しかったなぁぁぁ。

Oh, and I made some “Victory Headbands” – yup.  そうそう、「必勝はちまき」も作りましたよ。

We spent a few days in Agadir, in search of sunlight & the blue sky. Agadir amazed us, with beautiful beaches and very organized infrastructure. The resort we stayed at had so many visitors from Europe… It was a lovely, relaxing weekend.

ちょっと<青空>を眺めに、アガディールにも行ってきました。ヨーロッパのリゾートのような、とても綺麗でのんびりした週末。

Oh, at Agadir airport, I got to meet Assad, the mascot for Morocco’s soccer team. モロッコのサッカーチーム·マスコット、Assadくんにも出会えました。

And my husband got to meet a big duck. そして旦那さんは、大きなアヒルさんに出会えました。

Weekly choir practice, studying French and Darija every day, trying out new recipes & dishes at cooking – something I didn’t have much time to do before back in the US. Often we join some activities through International Club of Rabat, And, spending time walking with my husband, while saying hello to our kind neighbors (both humans and cats)… Days in Rabat flow peacefully with lots smiles, and I am so thankful.

毎週のクワイヤー練習、フランス語とダリジャ語の勉強、今まで時間がなくてやったことのないお料理へのチャレンジ、ラバト国際クラブのイベント参加、そして旦那さんとのウォーキング時間、、、毎日がとても健やかに平和に流れている<ラバトの日々>、感謝です。

This year, 2026, seems to be another year of lots of traveling ahead, both business and personal. Inshallah! 今年2026年も、出張やら里帰りやらでいろいろな場所へ旅をしそうな夫婦です。インシャーラ!

Tomo

The cats of the day :: Les chats du jour :: 今日の猫しゃんたち

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Yes, it’s about time & Hashtag #ConfeWife

November 7, 2025

#学会ワイフによる、久しぶりの記事更新 (弁解を綴ります)

Three months passed after the last blog post! Oh dear… well, I don’t want to sound like sharing “excuses”, but we have been quite busy in the last three months, and I was away from my laptop. Okay, that’s an excuse…

なんと前のブログから3ヶ月!すみません、消して「弁解」するわけではないのですが、ここ3ヶ月はなかなかイベントフルな日々でして、ラップトップに向かう時間もなく、、、あ、弁解ですね。

While we were in the US, there were so many people to reunite; our children (in Providence and Seattle), our mother-figure, Tant Aina (in Cleveland), our dear friends (in Seattle). We also attended a wedding (in Denver) of Olof’s friend from MIT.

アメリカ滞在では、子供達との再会(プロビデンスシアトル)はもちろん、人の母代わりであるアイナおばさんを訪問(クリーブランド)したり、会いたかったお友達との時間(シアトル)で毎日忙しくすごしておりました。オオラフのMIT時代友人の結婚式(デンバー)参列もありました。

It felt like we were traveling around the US, like a struggling rock band. “The Hellmans US Tour!” did not quite cover the major cities (see, we are a “struggling” rock band 😅) but all the love we received from each place was priceless!

と言うわけで、売れないロックバンドのごとく、”全米ツアー開催!” していた私たち。なにせ売れないバンドなので、メジャーな都市にはいきませんでしたが(笑)、出会った皆さんの愛がたっぷり、なツアーでした。

After returning to Morocco, we had to go to Valencia & Logroño, Spain, and then Marseille, France, for Olof’s conferences. I know there is a term “TradWife” that’s been trending on social media, but I guess I’m more of a “ConfeWife”. I just tag along to my husband’s conferences as a “plus one”. 

モロッコに戻ってきてから、旦那さんの学会参加にあわせて、スペインのバレンシアそしてログローニョ、そしてフランスのマルセイユへ。ネットで最近話題になった [トラッドワイフ] なんていうのがありましたが、私はたぶん [学会ワイフ]、ひたすら旦那さんの学会に”プラス1”としてついていく生活です(笑)。

I have to say, I like my life as “ConfeWife” – it’s a refreshing change. When we lived in the US, I traveled for work more often than my husband did, so I’m really happy to be able to accompany him on his business trips now. Besides, how can I complain about visiting new places and exploring different cultures? Well, above all, it makes me very happy to see my husband enjoying his career, presenting his research and expanding his network through international conferences.

でも、とても新鮮です。アメリカに住んでいた頃は私の方が出張が多かったので、今、彼の出張に一緒に行けるのがとても嬉しい~。新しい場所/国に行けて楽しいですし、なによりも、学会で自分の研究内容を発表したり、人脈を広げたりして充実している旦那さんを見るのは嬉しいものです。

Okay, more “excuses” 🙂 Three wonderful guests stayed with us in September & October. One couple from Arizona are friends we’ve known since our sons were homeschooled. Katie and Brent stopped in Morocco after studying Spanish in Granada for a month. The other guest was Takano-san, who helped me a lot when I was working in Hawaii. He brought so many souvenirs from Japan – and I am so touched!

さらに「弁解」が続きます(笑)。二組の素敵なお客さまが我が家にご滞在くださいました!アリゾナからのご夫婦とは、息子がホームスクールをしていた時代からの友人夫婦。ケイティ&ブレントさんは、スペインでの語学留学の後に、モロッコへ寄ってくれました。そしてもうひとかたは、私がハワイでお仕事をしていた時にいろいろお世話になった高野さん。日本からたくさんのお土産をもってご視察にきてくださいまして本当に感謝&感激です。

We have visited Marrakesh with him! 高野さんとは、”小旅行”としてマラケッシュへも同行。

Since moving here, we have been so blessed to welcome many guests staying at our place. I cannot express enough how wonderful Morocco is 🇲🇦, and I believe that the best way to see the beauty of Morocco is for anyone to come and experience it for themselves. We absolutely enjoy showing them around, introducing them to the amazing Moroccan culture and even-more amazing Moroccan people❤️. 

こちらに越してから、たくさん「ご滞在されるお客さま」を迎えられて、本当に嬉しい。やはり、モロッコの良さは、肌で感じていただきたいので、みなさんに来て体験していただけるのが1番です!

Our next guests will be Olof’s brother and his family at Christmas! I’m trying to figure out how to create a Swedish-style “Julbord” for Christmas in Morocco… probably no ham 🍖.

次回は、クリスマスにやってくる旦那さんのお兄さん家族!モロッコで、いかに<スウェーデン式クリスマス>料理を作り上げるか、、、試行錯誤しております(クリスマス・ハムはメニューに上がりません)。

Over the past three months, we’ve been making numerous trips to the police station: no, we are not in trouble, but we are trying to get our Moroccan residence permits (carte de sejour) . Each time, we have to wake up at 5 AM, then appear at the police station by 7am, sign our names on a list, and then have Petit Déjourner until the police counter opens at 8:30am. Yes, this is our regular schedule. We’ve already been to the police station for eight times, needless to say, with so many trips to La Commune.  Are we almost ready to receive our permits soon? It’s a true “inshallah”…

この3ヶ月は、モロッコでの『居住許可証』をとるため何度も警察署へ行く、という日々でもありまして。警察署に提出する書類を毎回、朝5時に起きて”出頭”、リストに名前を書いたのちに朝8時半の窓口オープンまで近場で朝食をとって待つ、というスケジュール。すでに8度ほど”出頭”しておりますが、さてさて、許可証をいただける時は近いのでしょうか、、、?まさにインシャーラです。

I joined the local choir, Harmonize Choir! and practice started in September, and I’m having a lot of fun every time! But, I’m lamenting my lack of French ability… So, recently, I’ve been devoting a lot more time to “studying French.” I’m constantly reminded how difficult French is (maybe I need to eat more cheese, or drink wine 🍷🧀 as my husband suggests…) Hopefully, I will be able to understand French directions at each rehearsal better. Inshallah. 

そうそう、地元のクワイヤーに入った私、そちらの練習もはじまりまして、毎回とっても楽しませていただいています!でも、やはり、自分のフランス語能力のなさにとほほ、、、状態。なので、最近はかなりの時間を「フランス語勉強」にあてております。フランス語って本当に難しい、とつくづく思う毎日です。やはり、旦那さんのアドバイス通り「ワインとチーズと一緒にフランス語を喋った方が上手くなる」のでしょうか?悩むところです。

In addition to French, we’ve also started attending the “Darija” class held by the International Club of Rabat. We spend 90 minutes once a week puzzling over Darija verb conjugations… this is another “inshallah” moment. 

フランス語、に加え、<ラバト国際クラブ>が開催している「ダリジャ語クラス」にも参加しはじめました。週1回90分、旦那さんと一緒にダリジャ語の動詞活用に頭を悩ましております。モロッコは奥が深いなぁ、と感じつつ、、、

I’m also spending my time making and replenishing Natto, growing herbs on our terrace, taking yoga classes, figuring out “how to make authentic Japanese food with ingredients found in Morocco”, etc… and telling myself that I should start blogging more frequently. Shukran for reading my “excuses”! 😆

他には「納豆作成&補充」「ハーブの栽培」「ヨガクラス」や、「どうやってモロッコ食材で日本食を作るか」などしながら過ごしております。これからはもっと頻繁にブログも書かなくちゃね、とも思っております。やはり、<弁解>ざんまいになってしまった今回のブログ、読んでくださってありがとうございました。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

To be triangle or not to be triangle, that is the question.

August 11, 2025

モロッコで笑う牛さん達

In Morocco, you can find “The Laughing Cow” cheese everywhere. It seems like this joyful cow became an essential part of Moroccan breakfast or snack time. I am sure you have all seen this cheese somewhere. It’s been distributed to so many countries by the Bel Group in France since 1921. That makes this ‘laughing cow’ older than Mickey Mouse (who was born in 1928) .

モロッコに来て嬉しかったことのひとつ、The Laughing Cow チーズがたぁくさん出回っております。このチーズブランドは、モロッコの人たちの朝ごはんやスナックには欠かせないくらいになっているようです。このチーズ、フランスに本社のあるベル社が1921年から販売しているもの。あら、この牛さんはミッキーマウスさんよりお歳が上なんですね(ミッキーは1928年生まれです)。

You can feel assured that the cheese made from such a smiley cow must be delicious, non? Well, the original design of the cow is a bit questionable, but those were the days. Speaking of ‘questionable’, I am not sure about the life-size mascot either…

その時からトレードマークは『笑う牛』。こんなにニコニコしている牛さんのお乳で作ったチーズなら、おいしいに違いありません!販売当初の牛さん、ちょっと???ですが、お許しを。あ、???といえば、この着ぐるみさんも、、、、。

French is widely used in Morocco, therefore, the cheese is named “La Vache qui rit.” I have been a fan of this logo way before moving here; I actually own Vache qui rit earrings and a T-shirt, and I ADORE them (thanks to my hubby!). Especially, these earrings have become kind of like my identity; many people stop by and talk to me when I wear these 🙂 If you look closer, though, it is written “The Laughing Cow” because they were made in the US. And it’s not the original flavor (that’d be in a blue box), but orange (cheddar flavor). Okay, too many details…

フランス語が主流なモロッコでは、”Vache qui rit” という名称で親しまれています。このロゴの牛さんが前々から好きだった私、実はイヤリングとT-shirtを持っております(笑)。このイヤリングをしていると、声をかけてくれる方がたくさん!楽しいアイテムです。でも、アメリカ在住中に旦那さんからプレゼントしてもらったので、よ~く見ると”The Laughing Cow”、そしてオリジナルフレーバーのブルーではなく、オレンジ色(チェダー風味)。どうでもいい情報です。

I came across these fun designs of La Vache qui rit while I was shopping. The cows are wearing a variety of Moroccan hats! And each package design features a different region of this amazing country. SO, I HAD TO buy all 4 of them. Pourquoi pas? Why not? Thanks to Google Translate, I could see what these designs represent: “Treasure of the South,” “Great Atlantic Coast,” “Jewel of the North,” and “Authentic East.” This is a cheese with some poetic attitude. 

Too big for earrings. イヤリングとしては大きすぎです

先日、お買い物をしていると、、、あらまぁ、モロッコ・バージョンの笑う牛さん、お帽子をかぶっています!それもモロッコを代表するユニークな帽子の数々、そしてパッケージにはそれぞれの地域の情景が描かれている、なんて素敵なぁ~と思い、つい全種類購入!です。グーグル翻訳さんのおかげで理解できたのですがこの4つは<南部の宝><偉大なるアトランティック海側><北部の宝石><真正なる東部>となっているようです。叙情的で、詩趣に富んでいるチーズ、素敵。

Scanning the barcode also leads to a game for children. Fun! Apparently, there was a “Cow with a Hat” contest, and the results showed that the one wearing the Moroccan cap came out on top. I love this kind of customer interaction. I am moooooved.

バーコードを読むと、お子様むけのゲームにもつながるようです。そして、「お気に入りお帽子牛さん」コンテストがあったようで、その結果によると、、、あらぁ、モロッコのキャップをかぶった牛さんがトップ!おめでとうございます。モーーー大変

The Bell group sells cheese and other related products in 130 countries. In Japan, it started in 1983, and I’m sure you know the “BelCube” if you are reading this blog in the land of the rising sun. Now, why cubes? when triangle wedges are the norm in other countries? Is it the size? Oh, maybe it’s because Japan is a serious country, so they decided that cheese needs to be a bit “square“? If you know the reason behind the cheese shape, please let me know. I was impressed that they have 10 different flavors – chorizo, onion, prosciutto, scallop, blue, cheddar, camembert, tomato, olive, and creamy. Wow.

ベル社さんは、今現在130ヶ国でチーズを販売しているようです。日本での開始は1983年、日本からこのブログを読んでくださっているみなさんには<ベルキューブ>の名で知られていると思います。三角形が主流な中、なぜ日本では、’キューブ’なのかしら?大きさ?あら、ひょっとして日本は真面目な国だからSquare (英語の表現だとsquareは、’真面目な’や’つまらない’の意味もあります)?もしご存じの方、教えてください。フレーバー10種類ってすごい。

By the way, there’s apparently an event in Zurich titled “La Vache qui LIT” (‘lit’ means ‘read’ in French). Yup, it’s a reading contest for children aged 8 to 12, with a ‘dad-joke’ title. Also, in the town of Lons-le-Saunier in France, there is an annual cycling race sponsored by the Bel Company. I don’t do sport cycling, but I do want that uniform.

ちなみに、Vache qui ritの言葉をオヤジギャグ的にもじったイベントがスイス、チューリッヒで行われているようです。その名も<La Vache qui LIT> コンテスト。8歳から12歳のお子さんを対象に、読書を推奨するためのイベントらしいです(Litはフランス語で’読む’)。また、ロンス・ル・ソーニエの町では、ベル社主催のサイクリング・レースが毎年行われているようです。このユニフフォーム、欲しい。

Speaking of Lons-le-Saunier, it is the home of “La Maison de la Vache qui rit,” a museum dedicated to our beloved laughing cow. Visiting there is definitely on my bucket list. I might even be able to buy some underwear for my husband (not sure he wants it though) in their gift shop. Inshallah.

この町には、<La Maison de la Vache qui rit>、つまり、博物館もある!旦那さんに買ってあげたい(本人は欲しくないかも?)パンツもギフトショップで買えるかも!ぜひ、行ってみたい場所です。インシャーラ。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

There is no such thing as “Too much meat” at El Aarjate

August 9, 2025

ベジタリアンさん、ごめんなさい。

First, apologies to all the vegans & vegetarians. Today’s post is deeply about meat. まずはじめに、ベジタリアンの方、ごめんなさい。今日の投稿はお肉三昧です。🍖

Selma-chan previously told us about a great Moroccan barbecue spot. Today, thanks to her arrangement, we decided to try it out! Selma, Badr, Alex, my husband and I took a 30-minute drive. Alex came all the way from Casablanca to join this “meat-eating-adventure”!!! See, he is that cool, and, to make him even cooler, he is a Natto-loving guy (I am so going to share my Natto with him)!

以前、セルマちゃんが教えてくれた「モロッコの美味しいバーベキューの場所」、ここにお友達と行くことになりました!セルマちゃん、バダールくん、アレックスくん、そして私たち夫婦の五人で30分のドライブ。アレックスくんは、なんとカサブランカからわざわざ参加、そして<納豆好きなチャイニーズ>!今度自家製納豆をシェアしますヨォ〜✌️

We arrived in an area called El Aarjate, a huge “truck-stop” 🚛 kind of place that popped up along the highway. The “touting” began even in the parking lot. I love this kind of “truck-stop” atmosphere. In Japan, it is called the “Service Area” and I have fond memories of our family vacations as a child in those places. We would spend summers in Karuizawa or Hakuba Village in Nagano Prefecture, and we often stopped at service areas along the way to eat ice cream🍦… Good times. 

So nostalgic! – Petit hôtel Vert Pré. 懐かしい白馬のベルプレ

到着した場所は、El Aarjateというエリア。高速沿いにひょこっと出てきた大きなサービスエリアのような場所。駐車場からすでに『呼び込み』がはじまります。実は私、日本のサービスエリアが大好きです。なので、もうこの雰囲気だけでゾクゾク!子供の頃、夏は長野の軽井沢白馬村という場所で過ごしたのですが、途中に止まるサービスエリアでアイスクリームを食べたり🍨、、、良い思い出。

So, our mission for today was, simply, to EAT MEAT! With Moroccan barbecue style, Chwa, of course. It’s not fancy, there is no tablecloth with a waiter with bow tie. But, it is the best kind of barbecue experience you can get! Just so that you know, mint tea is a must, even in a place like this. Humdulillah. 

さて、私たち五人のミッションは<お肉を食べる!>です。それも、モロッコ式のバーベキュー, Chwaです。もちろん、こう言う場所でもミントティーはマストです。

I took a peek at the grill and sampled a little piece of meat, generously coated in cumin powder. So delicious! Okay, I could tell, we were in the right place! When I asked the gents if I could take a photo 📸, they said, “Sure, go ahead, and you should grill also!” Alright then, if you say so👩🏻‍🍳.

ちょっとグリルをのぞいてみると、クミンをたっぷりつけたお肉をサンプルさせてくれました。おいしいい~。これは期待できます!そして、お兄さん達に「写真とっていい?」と聞いたら、どうぞどうぞ、と中にいれてもらっちゃったり。しまいには「はい、焼いてみて」となり、、、🧑🏻‍🍳。

We were a group of Moroccans🇲🇦, Chinese🇨🇳, Japanese🇯🇵, and Americans🇺🇸 with a hint of Swedish🇸🇪. We were like members of Petite United Nations 🌎 and were having a great time chatting, and then… THE MEAT arrived! A TON OF MEAT! 🙌

モロッコ、中国、アメリカ、日本、ちょっとだけスウェーデン、と、まるで<ミニ国連🕊>のような私たち。話にはずんでいると、キターーー!お肉がたんまりと👏!

The grilled beef skewers and the lamb meat in foil were definitely “melt-in-your-mouth”, and Selma-chan’s favorite, the grilled liver skewers with the fat pieces rolled around them, were incredibly juicy. We had grilled tomatoes & onions as a side dish. Oh, by the way, the bread was served as a plate, as a fork, as a knife, and maybe as a napkin. How can we live without bread???🥳

串焼きのビーフ、ホイルに入った羊のお肉はトロトロ、そして、セルマちゃん一押しのレバーの串焼きは、周りに脂肪分を撒いてあるので、それはそれはジューシーでした。副菜のトマト&玉ねぎのグリル、そうそう、パンは、お皿にもフォークにもナイフにもナプキンにもなります。なんて便利&おいしい存在かしら🎉。

Our stomachs and our hearts were so filled! Thank you for driving, Badr-kun!

お腹も心もいっぱいの時間。運転してくれたバダールくん、ありがとう!

Now, today, August 9th, marks the 80th anniversary of the atomic bombing of Nagasaki. Three days before, on the 6th, Hiroshima was bombed as well. Sure, 80 years is a long time, but it still gives me a lot of pain to think of all those who suffered from the bombings and were exposed to radiation. Of course, it should never happen again. Never. 

さて、今日、8月9日は長崎に原爆が落とされた日、そして今年は80周年にあたります。3日前の6日はそう、広島が被曝されました。遠い昔のことであるけれど、やはり、被曝された皆さんのことを思うと心がいたい。と同時に、2度と同じようなことが起こってはいけない、と強く感じます。

Yup, we attacked them all! 完食!

Five of us were born in different countries, from different upbringings in different cultures. Yet, we were able to enjoy delicious barbecue together in a little village in Morocco. After 80 years of those devastating historical events, I cannot stop but think that a society where we can co-exist regardless of where you are from, should not be taken for granted. Especially with good food and good laughters. No more atomic bombs, no more war. These are the thoughts I had while sucking on my oily, greasy fingers. Gochisousama-deshita!🙏

80年の時代を超えて、それぞれ違う国で生まれた私たちがこうやって楽しくモロッコでバーベキューを食べながら笑顔で過ごせる社会、世界平和は本当に大切。戦争のない世の中にならなければいけない。と、油でギタギタになった指をしゃぶりつつ思う私でした。ごちそうさまでした 😘>

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

My “péché mignon” and the sins of good fathers

August 8, 2025

「小さな罪」を犯している、私のフランス語学習

I’m studying French every day, but I found its pronunciation very difficult, sometimes discouraging. The other languages I’ve studied, Hawaiian and Hindi, I could basically pronounce the words exactly as they’re written and I’d get them right. However, that’s not the case with French. There’s a lot of liaison, or elision, where words are joined together or vowels are omitted; therefore, I need to learn some ‘rules’ of pronunciation. It’s tough…

毎日フランス語を勉強しているんですが、とにかく<発音>が難しい。他に学んだハワイ語やヒンディー語は、基本、『書いてある言葉通り発音すれば当たり』的だったんですが、フランス語はそうはいかない。リエゾン、つまり、単語が連結してたり、母音を省略するエリジオンが多々あるので、そのあたりのルールを学ばないといけないようです。困った困った。。。

There is one French word I just can’t pronounce well: heureux (m) or heureuse (f). This means “happy.” To say “I’m happy,” it becomes “Je suis heureuse (f).” The problem is, no matter how I say it, it just doesn’t sound happy. For this particular word, I never pass the pronunciation test on Duolingo. One time, I tried to pronounce it in a sad, melancholic way, and then I was able to pass. It doesn’t make sense, but maybe it’s just French being French.

そんな中、どうしても上手に発音できない単語が<heureux(m)>または<heureuse(f)>、”幸せな”という意味の言葉。「私は幸せよん」と言う場合は、”Je suis heureuse (f)” になるわけですが、どうにもこうにも、ハッピーに聞こえない。ドゥオリンゴの発音テストでもいつもパスできない。一度、とてもアンニュイな悲しい感じで発音したら、パスできました。納得いかないです。

For our “petit bonheur” (little happiness), we went out for a dinner date, at Tangerino in the Souisse area. We wanted to try this restaurant for a long time. It’s located in the same building as the stylish (and a bit pricey) Carrefour – I call it “Boujee Carrefour.” It’s an upscale Western restaurant with a Spanish flair, and the prices were also upscale. Well, it’s okay; we get to feel boujee sometime.

さて、先日 <petit bonheur; 小さな幸せ>と言うことで、レストラン·デートへ行ってきました。前から気になっていた『Tangerino』というお店。家からちょっと離れたスイッシ地区、私が”ブージー・カルフール”と呼んでいる、おしゃれな(お高めな)カルフールと同じビルの中にあります。スペイン料理をベースにした洋食のお店でして、高級感漂う中、まるでヨーロッパのビストロにいるような雰囲気。

After Mr. Matisse (he has visited Morocco twice – his paintings from those times, capturing the beauty of Morocco with his signature Fauvism are truly amazing!) welcomed us, we were shown to a lovely terrace seat. The people around us also seemed boujee. Alcohol is served here as well. My husband ordered grilled branzino (also known as European seabass), and I ordered a simple steak. Both were tellement délicieux!

あら、マティスさん、お迎えありがとう」と思いつつマティス氏はモロッコを2度訪れており、当時のモロッコの美しさを有名なフォーヴィスムで描いた作品達、すごく素敵なんですよ入店してみると、素敵なテラス席を案内してもらえました。周りの人たちもブージーな感じです。こちらではお酒も普通にサーブされてます。旦那さんはブランジーノ のグリルを。私はシンプルなステーキを注文。どちらもとてもおいしかったぁ。

By the way, we had these two side dishes: Russian-style octopus salad and burrata, fresh mozzarella cheese. It’s been a while since I’ve had burrata this good paired with high-quality olive oil. So so yummy. 🙂

そうそう、サイドディッシュとして食べたのがこの二つ、タコのロシア風サラダと、ブラタ、生モッツァレラ·チーズでした。久しぶりのブラタ、質の良いオリーブオイルと一緒に、これも最高~。

Speaking of fromage, my Scandinavian husband loves cheese. There are many delicious cheeses in Morocco, but my husband’s favorite is Swedish Västerbottensost. It’s a hard, strong-flavored cheese and is known in Sweden as the “king of cheese.” This cheese is difficult to find outside of Sweden (and considered “illegal” to consume in the US, because it contains sodium nitrate), so my husband was very excited when Auntie Siv brought it over in Morocco!

スカンジナビアンな旦那さんは、チーズが大好きでして。モロッコにもたくさん美味しいチーズがありますが、彼のイチオシは、やはりスウェーデンのヴェスタボッテンオスト。硬めの味の濃いチーズなんですが、本国では<チーズの王様>ともよばれております。スウェーデン外ではなかなか手に入りにくいこのチーズ。シブおばさんが持ってきてくれた時は、もう大喜びの旦那さんでした!

Now, this cheese, available at Carrefour, is also pretty good. It’s called “Péché des Bons Pères,” which literally translates as “the sins of the good fathers.” What an intriguing name… Péché has the same spelling as “peach” or “fishing” (pêche), but just by changing the phonetic symbols, the meaning can become so different. Again, it’s just French being French, I guess.

カルフールで手に入るこのチーズもなかなかです。その名も”Péché des Bons Pères”, 直訳すると”善良なお父さんたちの罪”。なんともまぁ、意味深なネーミングなんですが、このPéchéって、<桃>や<魚釣り>と同じ綴り。発音記号が違うだけで、だいぶ意味が変わっちゃう、、、フランス語ってある意味すごい。

Is ‘guilty pleasure’ a sin? Well, in French, guilty pleasure is called “péché mignon.” So, I guess it is a “cute sin.” What is your guilty pleasure? Lately, mine has been binge-watching <Emily in Paris> all over again. But, please forgive my péché, because I’m watching it in French for a study purpose.

英語でGuilty Pleasure、要は人には自慢できないけどやめられない(止まらない)喜び、のことをギルティ·プレジャーと言いますが、フランス語だと”péché mignon” だそうです。そっかぁ、<かわいい罪>なんですね。みなさんのpéché mignonはなんでしょう?ちなみに、最近の私のpéché mignonは、<エミリー、パリへ行く>をシーズン#1から一気見しちゃってます。でも、勉強のため、フランス語で観てるので許してください。

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

“Maruko Saghira” and Chicken Karaage

August 5, 2025

ちびまる子ちゃんと唐揚げの夜

I often meet local people who tell me, “I love Japan! I love Japanese food!” in Morocco. Although my nationality is the USA, I still feel that I am 100% Japanese, so it really makes me happy to know that Japanese culture is much loved and appreciated here. My husband and I invited a few friends over to our home, and we had a wonderful time over some “Japanese flavors.”

モロッコに住んでいると、「日本が好き!日本食も好き!」と言ってくれる方達とよく出会います。嬉しいことですぅ。先日、数名のお友達を我が家に招待して、<日本の味>を味わってもらいながら、楽しい時間を過ごしました。

Okay, so, to be clear, when I say “Japanese flavors”, it means “Japanese food that Tomo can make – as a Japanese American.” Therefore, it might not be authentic, it might not be elaborate, and, to be really honest with you, I cheat (to make the cooking easier) 😂. And, because how I grew up and where I have been spending my life, the Japanese food I cook is more like “International Japanese food.” Anyway, here is the menu for that night: 

<日本の味>と言っても、ジャパニーズ·アメリカンな私が作れる範囲で、、、ですので、そんなに手の込んだ本格的なものではありません。“家庭の味”というか、”インターナショナルな日本の味(なんじゃそれ?)”的なメニューでしたぁ。

👩🏻‍🍳鳥の唐揚げ Chicken Karaage – Japanese style Frid Chicken 

👩🏻‍🍳たまごサンドイッチ Egg Salad Sandwich

👩🏻‍🍳コロッケ Croquettes

👩🏻‍🍳餃子 Gyoza dumplings 

👩🏻‍🍳ツナマヨのお寿司 Tuna-mayo rolls 

👩🏻‍🍳シンガポーリアン·ヌードル Singaporean Noodles 

👩🏻‍🍳茶碗蒸し Chawan Mushi (Steamed egg custard – savory) 

Tuna-mayo rolls and Karaage were on the menu because, I thought, these were somethings that Selma-chan would enjoy. Chawan Mushi is my husband’s favorite, and Singaporean noodles? I just like the flavor of the curry and the rice noodles 🙂 

ツナマヨと鳥の唐揚げ、は、来てくれるセルマちゃんのお気に入りだったから。茶碗蒸しは、旦那さんの好物、そして、シンガポーリアン·ヌードルって、全然日本の味ではないんですが、ビーフンを使ったカレー味がなんだか好きなのでつい、、、

After the meals, we served some sweets from the trip to Chennai. Indian mithai (sweets). Our guests brought fabulous Moroccan baked goods, so our dessert time was full of yummy flavors. I was a little nervous making mint tea in front of the “100% Moroccan” friends for the first time, but everyone said, “It’s delicious! It tastes authentic!” Maybe they were being nice to me, but even so, I was very happy to hear that!!

そして、食後はインドで買ってきたお菓子をいくつか。そして、みなさんが持ってきてくれた、モロッコの焼き菓子であらまぁ、豪華なデザートタイムでした!モロッコの人たちを前に作る<ミントティ>、正直ちょっと緊張しましたが、『美味しいよ!本物の味!』と言ってくれたみなさん。。。お世辞でも嬉しかったです!

We talked about a lot of stuff, but one thing I found it particularly interesting to know was, “growing up in Morocco, we watched Japanese anime.” Apparently, there’s a channel called Spacetoon, which airs a lot of Japanese anime series. Both old and new. This channel is headquartered in Dubai and Damascus, so the dubbing is in Arabic (not Darija). Therefore, Moroccan kids learned to understand standard Arabic through the Japanese anime. Isn’t that amazing??

そうそう、モロッコの人たちって、「子供の頃、日本のアニメ見てそだったんだよ」と。Spacetoon というチャンネルがあって、そこでたくさんの日本のアニメが流れていたんだとか。このチャンネルは、UAEとシリアに本社のあるステーション、よって、吹き替えはアラビア語。ダリジャ語とはちょっと違うのに、テレビを通してアラビア語も理解できるようになっていったわけです。すごいなぁ。

I looked up to see what kind of Anime has been popular. どんなアニメが流行っていたかと調べたところ:

Al Mohakik Conan『未来少年コナン』:Mohakik means “detective” or “researcher” in Arabic. Mohakikは、アラビア語で”探偵”や”研究者”の意味らしい。うん、理解できます。

Pokemon 『ポケモン』: Of course! これはそのまんまで。

Baby and Me『赤ちゃんと僕』:  I guess they kept the English title.英語タイトルだったんですね。

Maruko Saghira『ちびまる子ちゃん』: Saghira is “little girl” in Darija. It makes sense. Saghira は’小さい女の子’という意味のダリジャ。納得のタイトル。

The Great Al Namir al mo9ana3 『タイガーマスク』: Wow, so retro! Namir means tiger and mo9ana3 means “masked.” Aha! I learned something new.うぉおお、なんともレトロな。Namirはダリジャ語で虎、そしてmo9ana3は”マスクを被った”という意味。勉強になります!

Dai Al Shoja3 (Dai the Brave) 『DRAGON QUEST -ダイの大冒険』 : “DRAGON QUEST – The Adventures of Dai.” ‘Shoja3‘ is a Darija word for ‘brave’. Yes, Dai is extremely brave. 日本語タイトルとちょっと離れてるけど、確かにダイさんは勇敢(Shoja3は、”勇敢な”の意味)。

Doesn’t Tiger Mask theme song sound even cooler in Arabic?🐯 Maruko’s “Merhaba~” is super cute, no? Japanese anime culture is truly loved all over the world. And, I am so so happy to know about the love for Japanese anime in Morocco, too, thanks to Spacetoon

いやぁ、なんとも嬉しい!タイガーマスクのテーマ曲は、アラビア語だと余計にカッコよく感じませんか?まるこちゃんの「メルハバ~」って超かわいいし、、、日本のアニメ文化って、本当に世界に愛されていますね。Spacetoonさん、素晴らしい!

Anyway, it was a fun get-together, and I would LOVE to host more home parties like this 🙂 Let me know if you would like to join next time! I truly feel that the friends I met here are my treasures, and we have been so blessed to share good times with them. というわけで、楽しかったホームパーティ。こちらで知り合えたお友達は、私の宝物です!🥰

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん(Hi Butterscotch! Miss you!)

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Getting to know Salé

August 1, 2025

お隣の街、サレを知るツアーに参加

We took a tour of Salé, a neighboring town of Rabat. The tour was led by a government official in charge of urban development and the city’s preservation of the historical buildings. He was so passionate about his work, therefore, the tour was full of “passionate” information. Truly, it was a half-day of historical, archeological, and cultural lessons. 

ラバトのお隣街、サレのツアーに参加してきました。こちらをリードしてくださるのは、政府の都市開発や歴史建築物の保護を担当する方。彼の街に対する情熱をひしひしと感じるトークに吸い込まれるような時間でした。

Our meeting point was at Bab el-Mrissa Gate, considered the “face of Salé.” There were a lot of dogs here (maybe it’s just a coincidence?), unlike Rabat. Apparently, the gate existed on the protected harbor of the city, which was used by the Marinid as a shipyard. It also worked as a gateway to all the commodity exchange.

待ち合わせは、「サレの顔」とも言える、Bab el-Mrissa ゲートにて。あら、ラバトと違って、犬が多い?(たまたまかしら)。こちらは、その昔街の港、そして造船所として使われていたそう。また、いろいろな商品取引の玄関だったんですね。

Back in the 12th century and onward, Salé grew as a very important international port, as well as, a pirate’s hub! Salé Rovers! Aarrgghh! Not only were there checkpoints for travel between Rabat and Salé, but there was also a curfew. “So, if someone from Rabat married someone from Salé, it was like an international marriage, and it was a real challenge!” -said our guide. Nowadays, the tram connects the two cities seamlessly. Humdullia!🙏

さらには、奴隷売買も行われ、そして<サレ・ロバーズ>と呼ばれる海賊たちが集まる場所にもなったとか。当時、ラバトからの行き来には検問があっただけでなく、門限もあったらしい、、、「だから、ラバト出身者とサレ出身者の結婚となると、そりゃぁもう国際結婚みたいなもので、大変!」だったそうです。現在は、トラムです~いすい繋がっております。

Morocco’s taxi system, the Petits Taxi, can only operate within the city limits. For example, the blue-colored “Rabat Petits Taxi” cannot operate within Salé, and the cream yellow-colored “Salé Petits Taxi” cannot enter Rabat. So what do you do if you’re traveling between two cities, across the river? Tadaaaa! We can use the white taxis known as “Grands Taxis.” 

あ、でも、モロッコのタクシー·システム、このPetit Taxiは、市の境界内でしか運営できない。つまり、青い色の「ラバト地区ぺティタク」さんは、サレ内でタクシー業務はできず、クリーム色の「サレ地区ペティタク」さんは、ラバト内に入れない、というわけです。じゃぁ境界超えの距離の場合はどうする?ジャジャーン「グラン·タクシー」という白いタクシーをご利用くださいませ~。

Can you see the ship?

Don’t worry, there are no pirates on Salé anymore. But there were some remains telling us what the “Salé Life” used to be. On our tour, we were introduced the ancient murals inside the fortress. We also visited an Islamic school called Mederesa Marinid, walked through Old Medina, and at the end, we came across the remains a huge fortress facing the Atlantic Ocean. For some reason, there were even some old Italian-made missiles…

サレ·ツアーでは、砦の中に残っていた古ーい壁画を見せてもらったり(海賊さんも行き来していたようです)、Mederesa Mrinide と呼ばれるイスラム教の学校を訪問したり、 そして、テクテクと歩いて行くと、アトランティック海に面して大きな要塞後がありました。なぜかイタリア製の古ーいミサイルまでありました。

This fort was used as a military bastion, and it held the slaves intended for sale in North Africa. Hmm, heavy topic… It’s called the “Bastion of Tears” as the ships from Castilla Kingdom once attacked the city through this bastion, and more than 3000 locals were taken to Seville as slaves after a huge massacre. Sad story. But, we were told, “it’s a great spot for Instagram! I will take a phot of you two!” so… we did. We are not looking very sad, are we?

この砦はもともと軍事拠点として使われ、北アフリカへ売る奴隷を収容していたとの事。ほほう、なんともヘビーな歴史。カスティーリャ王国からの船がやってきてこの砦から入り込み、サレの街を襲撃したという歴史もありまして、その時は3000人以上の地元住民が虐殺の末、奴隷としてセビリアに連れて行ったんですって。そのため、<涙の砦>とも呼ばれている場所となったのでした。悲しい話ですね。でも、「インスタ映えするスポットだよ!二人の写真撮るよ!」と言われたので…撮ってみました。そんなに悲しそうじゃない2人ですみません。

As a Chiba prefecture native, I feel that the relationship between Salé and Rabat is somewhat like that of Chiba to Tokyo. Tokyo Disney Resort is in Chiba, but it’s still called Tokyo Disneyland. New Tokyo Airport is actually located on the Chiba side. Just like that, the airport you would fly into Rabat is in Salé, and all the amazingly modern buildings like the ones in the photo are also on the Salé side (but for some reason, they are known to be the iconic towers of Rabat). 

サレとラバトの関係って、なんとなく、東京にとっての千葉、というか、「東京ディズニーランドって、千葉にあるのに、東京ってついてるよね」「新東京国際空港って、成田にあるのにね」という感覚がしちゃう千葉っ子の私。実は、ラバトに飛んできていただく際の空港もサレにありますし、この写真のようなすんばらしい近代的な建築物も全てサレ側にあるんですよね。

The development of Salé’s marina has been progressing rapidly, with new restaurants, stylish shops, and luxury apartments. With our new Swedish friend from the tour, Madame Eva, we had a lovely dinner together at the marina. And yet, Salé still retains its traditional Medina and other historical buildings. Needless to say, it’s deep history! It’s a wonderful city with many different faces.

最近は、サレのマリーナ開発がどんどん進んでおりまして、新しいレストランやおしゃれなショップ、そして豪華なアパートなどが作られてきているようです。ツアーを通してお友達になった、スウェーデン出身の<マダム·エバ>と、キラキラなディナーも楽しみました。それでいて、昔ながらのメディナが残るサレ。いろんな顔を持つ素敵な街です!

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵