Posts Tagged ‘Rabati_Japanese’

Eid-al-Adha blessing in our neighborhood

May 28, 2026

犠牲祭を迎えました

Friendly reminder: some photos include images of animal sacrifice (including blood)

ご注意:一部の写真には、動物の生贄(血を含む)の画像が含まれています。

Eid al-Adha is here! Last year, taking into account conditions such as water shortages for irrigation, many people in Morocco chose to observe the holiday without performing the traditional animal sacrifice. Since there was no such royal decree this year, the celebration is happening full heat!

Eid al Adha がやってきました!去年は灌漑などの状況を踏まえて、動物を犠牲することはなく過ごした方が多かったモロッコ。今年はそのような国王からのお達しはなかったため、Eidの2~3日前から、どこからともなく聞こえてくる羊さんやヤギさんの声が聞こえてきました。

Starting two or three days before Eid, the bleating of sheep and goats could be heard drifting in from all directions. It seems the animals were transported from farms to the city and loaded onto trucks. I learned that the sheep and goats come in two varieties: those raised domestically in Morocco and those imported from abroad (such as from Portugal or Spain). Apparently, the Moroccan-raised animals end up at a higher price.

農家から街へやってくる時はトラックなどにのせられているようです。そして、羊さん&やぎさんは、国産のものと海外から輸入(ポルトガルやスペインなど)のものがあるそうで、モロッコ産の方がお値段は高めなのだそう。

Eid al-Adha is one of the two major holidays in the Islamic faith. It is celebrated by ritually slaughtering animal, usually a sheep or goat; this act serves as an offering to God, and the meat is distributed not only among one’s own family but also shared as charity with the poor. In our apartment building, the neighbors on the floor below us were performing the sacrifice.

イスラム教の中で2大祝祭のひとつ、犠牲祭とも呼ばれているEid al Adha。羊や山羊などを屠殺して、神に捧げつつ、家族内だけでなく、貧しい人たちにも施されてお祝いされるんですね。我がアパートでも、下の階の方が屠殺しておりました。

I noticed something hanging down from the rooftop as well. Before long, the aroma of barbecue began wafting in from various directions. It was our first time witnessing the festivities of the Eid-al-Adah, and I found the whole experience quite fascinating.

近くのアパートでは、屋上でなにかつる下がっているものがあったり。しばらくすると、いろいろなところからバーベキューの匂いがしてきました。はじめて体験する犠牲祭の様子、なかなか興味ぶかかったです。

I had been told that “all the shops and restaurants will be closed,” but the cafés and eateries in the Agdal neighborhood were actually open for business as usual. People were enjoying their coffee and mint tea, and many were dressed up for the occasion; looking even more stylish than usual, wearing traditional Moroccan attire. And so, my husband joined them!

「お店やレストランが全部閉まるよ~」と言われていましたが、アグダル近辺のカフェなどは普通に営業しておりました。コーヒーやミントティーを楽しんでいる方達、いつもよりもおめかし、モロッコの民族衣装を身にまとっている方が多かったです。というわけで、旦那さんも!

Amidst all this activity, the busiest place of all seemed to be the butcher shops! Presumably, people were bringing in the livestock they had slaughtered at home to have the meat cut and prepared. During this rush, they even had “waiting chairs” for customers. The butchers looked incredibly busy, working hard until late into the night.

そんな中、とにかく忙しそうだったのがお肉屋さん!みなさん、各ご家庭で屠殺した家畜を持ってきて、カットしてもらいにくるんでしょうね。この時は「待合用椅子」まで登場。夜遅くまで大変そうでした。

It was reported in the news that His Majesty, King Mohammed VI, also performed the traditional rituals in his palace in Rabat. Eid al-Adha is a holiday celebrated by the entire family and community together; I’m hoping that next year, we might get “adopted” into someone’s family so we can celebrate it with them!

国王様もパレス内で儀式をされたようで、ニュースになっておりました。家族みんなでお祝いするEid al Adha, 来年はどなたかの家族にアダプトされたいなぁ。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

It’s cooooold in Meknes – in May

May 24, 2026

メクネスはクールです!

My husband’s recovery following his surgery has been going very smoothly. Since his doctor gave us the green light, we went ahead with a business trip he had originally scheduled (and, out of concern, I decided to come along with him).

旦那さんの手術後の回復はとても順調。お医者様からも「普通の生活に戻っていいよ~」とおすみつきをいただけましたので、もともと予定の入っていた出張に行ってきました(そして、心配なので、一緒に行ってきました)。

The destination was, ENSAM Meknes, a graduate school located in the beautiful city of Meknes. My husband had been invited there as a guest speaker. And, we were very excited to show up after seeing this poster. Who wouldn’t? Okay, a little explanation here:the theme of this campus event taking place that day happened to be “Siberia.” 

場所はメクネスという都市にある大学院。こちらでゲストスピーカーとして招待された旦那さん、その日にキャンパスで行われているイベントのテーマが「シベリア」という事で、彼のトークに関する告知ポスターもこの通り、、、(笑)。氷の中、とは、新鮮です。

Why Siberia? Well, it turns out it’s a play on words: “Cyber” combined with “IA”—the French acronym for AI (Artificial Intelligence). So, Cyber ​​+ IA = Siberia! How clever and creative! This “cool” theme was all over the decorations around the venue, which was quite amusing.

なぜシベリア?こちら、「サイバー」という言葉にフランス語でのAIがIA, つまり、Cyber+IA=サイベリア(Syberia)!あああ、なるほどねぇ、クリエイティブねぇ、と思っていたら、あらま、いろんなデコレーションもそのノリが面白い。

Incidentally, my husband’s name is Olof. Yes—just like the snowman from the Disney movie *Frozen*! So, as an “icebreaker” with the students, he wore this “Olaf” hat. It fit the “Siberia” theme perfectly!

ちなみに、旦那さんの名前はオオラフ。そうです、ディズニーの映画、フローズンの雪だるまと同じ!なので、学生さん達との”アイスブレーカー”として、この「オオラフ」帽子を持参。サイベリア·テーマに合ってました~。

The students were incredibly sharp, friendly, and positive. A lively Q&A session followed the lecture, with plenty of questions coming from the audience. Just as he had during his visit to the graduate school in Rabat, my husband appeared to thoroughly enjoy interacting with these young engineers. 

学生さん達はとても頭がきれる、フレンドリー、そしてポジティブ。講義の後に、たくさんの質問が出ていました。ラバトの大学院で行った時同様、旦那さんは若いエンジニア達との交流をとても楽しんでいた模様。

The journey from Rabat to Meknes takes just under three hours by train. Meknes is one of Morocco’s “Four Imperial Cities”- alongside Fes, Marrakech, and Rabat – as it served as the royal capital for a dynasty back in the 17th century. We’ve visited Meknes twice before, but on both occasions, our focus was strictly on sightseeing (Volubilis, the site of impressive Roman Empire ruins, is located quite close to Meknes). Consequently, spending time visiting a local graduate school, or leisurely exploring the city’s souks and local restaurants, felt like a truly fresh and relaxing experience.

ラバトからメクネスへは、列車で約3時間弱で到着。メクネスは、17世紀にアラウィー朝の王宮があったので、フェス、マラケッシュ、ラバトと並んで「四大帝国都市」です。過去2度ほど足を運んでいますが、どちらも観光がメイン(ローマ帝国時代の遺跡がみれるボリビリスもメクネスから近いんです)。なので、地元の大学院に行ったり、街中のスークをや地元のレストランをゆっくり楽しんだり、、、の時間はとても新鮮でした。

As for me, I could hardly believe that it had been just ten days since my husband underwent heart surgery. And seeing my husband on stage, delivering a lecture filled with passion and plenty of jokes, brought me to tears.

私は、といえば、ほんの10日前に心臓の手術をしたのが信じられない、という気持ちでした。そして、ステージで情熱たっぷり&ジョークたっぷり、に講義をしている旦那さんの姿に、涙でした。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

I am so thankful.

May 9, 2026

感謝でいっぱいです。

You might have noticed that I have been blogging more frequently in the last few days. There is a reason: my husband was hospitalized for five days, and I had more time to sit down and work with my laptop.

ここのところ、ブログの投稿が頻繁でありましたが、それには訳がありまして。実は、旦那さんがこちらの病院に5日間入院していたのでした。

During those five days, my husband underwent surgery and is now recovering very well. Today, he was finally able to return home! Humdulillah! The doctors, nurses, managers, security staff at the clinic… everyone was so kind and professional. I was so touched by them. They always greeted me with warm smiles, and made sure everything was okay. They were angels – made me cry.

緊急手術も行い順調に回復中。そして今日、晴れて我が家に戻ってこれました!病院の先生、ナースのみなさん、セキュリティの方々、、、みなさん本当に素晴らしくて、優しくて。涙がでました。

I won’t mention the details of procedures and such, but I thought it would be worth sharing a little bit about our hospitalization experience in Morocco (to especially those who don’t live here).

病名などは控えますが、でも!モロッコでの入院体験を少しブログに残しておきたいと思います。

We were given a very comfortable private room with a nice bathroom. The cost was 600 MAD per night (about $65), which was without insurance. There was even a cozy sofa that could turn into a day bed for me to stay overnight, but I didn’t. The clinic was only 3 minutes away from our place, so I just went back and forth as necessary.

おトイレ/シャワー付きの個室をいただきまして(一泊の費用は約600ディルハム、日本円で1万円くらいでしょうか)、とっても快適でした。私が一緒に泊まれるデイベッドにもなる心地よいソファーもありましたが、宿泊することはなかったです。家から3分の病院だったため、行ったり来たりしていました。

But, to keep him from feeling lonely sleeping alone, our teddy, Hoover, stayed with my hubby. The blanket in the room was so fluffy, it reminded me of something you’d find in a Japanese Minshuku (Japanese style bed & breakfast). Matched well with our Hoover.

1人で寝るのが寂しくないように、テディベアのフーバーくんはお泊まりです。このブランケットが、日本の旅館にあるようなフワフワ感で、なんとも心地よい。

The painting in the room was so Moroccan, so cute! お部屋の中に飾られている絵が、すごく可愛かったです。

I am sure you would be interested in seeing “hospital food” in Morocco. A very “home-cooked” style with gentle flavors. Always comes with Moroccan bread, Khubs. My husband LOVES coffee, and was glad that there was this coffee package in the breakfast tray. The little pot contained warm milk, and you can put the coffee in there, which becomes NousNous (Moroccan latte).

気になる「入院食」ですが、こんな感じです~。旦那さんはコーヒーが大好きなんですが、このコーヒーの粉!が朝ごはんの中にあって、よかったです。。。ポットの中は、あたたかいミルク。これでに粉を入れて、ヌスヌス(モロカン·ラテ)状態。

Every time I walked back and forth, this beautiful tunnel of Jacaranda trees encouraged me to stay positive. 毎日行ったり来たりの道。満開のジャカランダ並木がとってもきれいで、心が癒されました。

Conversations with the nurses were either in French or Darija, which was a great learning experience for me. There was one nurse who kept on talking to us in Spanish though. I was glad that I took a Spanish class when we lived in Barcelona.

ナースの方達との会話はフランス語かダリジャ語になるため、すごーく勉強になりました。なぜかスペイン語を話してくるナースの方もいましたが(笑)、バルセロナ時代に通ったスペイン語教室が少し役立ったかも。

Our dear friends here and the US, our neighbors, my choir members, caretakers of our apartment building and around streets… thank you so much for reaching out to us, and sending us good wishes.

こちらのお友達や、ご近所さん、アメリカのお友達、クワイヤーのみなさん、家の周りのケアテイカーの方達、、、たくさんの方が声をかけてくれ、本当にみなさんの優しさのおかげで乗り越えられました。

It was somewhat unexpected but definitely a valuable experience. I was deeply impressed by the quality of care we were able to receive in Moroccan healthcare system, and the high skills of the people working there. And their amazing warmth… so so thankful.

ちょっと予想外の貴重な体験をさせてもらいましたが、モロッコの医療機関の良さ、そこで働くみなさんのレベルの高さ、に感動いたしました。そして、みなさんの心のあたたかさ、、、

My husband is back home now, and I am feeling relieved. I think I’ll finally be able to get some sleep. These past five days have reminded me of simple but important things: to cherish each day, to give lots of hugs to the people we love, and never forget kindness and gratitude. God is great.

今は旦那さんも家に戻ってきて、ホッとしているところ。やっと睡眠が取れそうです。毎日を大切に、愛する人とたくさんのハグをして、優しさと感謝の気持ちを忘れずにすごす。シンプルだけど、重要なことをリマインドしてもらった5日間でした。神様に感謝の気持ちをこめて。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Easy as Pie, Turnips, Bread, Babyfood…

May 7, 2026

『そんなの簡単!』をいろんな言葉で表現

I suddenly got to thinking; the expression, “that’s so easy” can be described as “Piece of Cake” or “Easy as Pie” in English. I assume that these expressions came from “as easy as eating a piece of cake or pie” but! I became a bit curious; <What would people say, in a country without a culture of eating cakes and pies? Or, they are actually very expensive that it is NOT easy to eat cakes and pies…?>

ふと思ったんです。「そんなの簡単!」という表現、英語ですと”Piece of Cake” や、”Easy as Pie” と、ケーキやパイが登場してきますが、まぁ「ケーキやパイを食べるくらい簡単」という意味だと思うのですが、『もし、ケーキやパイのない文化の国だったら、なんて表現するのかなぁ』と興味が湧いてしまったんです。

So, I did some research. All kinds of different expressions to say “that’s so easy” in different languages. Turned out, they are quite interesting, revealing characteristics of different cultures and different countries. Why don’t we take a look together!

と言うことで、調べてみましたよ~。いろんな言語で表現する「そんなの簡単!」なんだかお国柄がでていてなかなか面白いですので、みなさまにもご紹介します。

I guess it’s same in French as “Gâteau” = cake. Come to think of it, Marie Antoinette supposedly said, “Let them eat a cake,” right? フランス語も英語と同じ、Gateau, ケーキなんですねぇ。そういえば、マリー·アントワネットも「(パンがなければ)ケーキを食べればいいじゃない?」と言ったとか言わなかったとか。

Crepe-like pancakes in Sweden – oh so yum! Making those pancakes is not that easy, I have to say – it requires certain skills. But, I also have to say – it’s so easy to eat (a lot of) them! With lingonberry jam, cloud berry jam, and whipped cream… スウェーデンのパンケーキは、クレープのように薄くて、リンゴンベリー·ジャムやクラウドベリー·ジャムホイップ·クリームで食べると最高~。軽く5枚くらい食べられちゃいます、はい。

Turnip is an essential ingredient in Borscht. I bet steaming it is certainly easy. ボルシチには欠かせないかぶ。それを蒸すだけなら確かに簡単です。

Sewing while singing in Spain… that’s quite poetic! I might be able to hum a tune, but real singing? Hmm… スペインでは歌いながらお裁縫する、、、なかなかイキですね。私も鼻歌くらいならできるかな。

Cantonese speaking people mention lettuce. Okay. I wonder if they eat raw? A bit too crunchy? It doesn’t seem so easy, but it must be very healthy. 広東語はレタスときましたね。生のままバリバリいくんでしょうか。そんなに簡単そうではないですが、まぁ、体には良さそうです。

I like this simplicity in Polish. Maybe Poland is a simple country. But, it’s also kind of charming and relaxing. いいですねぇ、このシンプルさ。ポーランドってシンプルな文化なんでしょうか。なんだか落ち着きます。

I can totally imagine some German children playing on wooden toys or something. Then after their play time, they eat HARIBO.  ”木製の遊具で遊ぶドイツの子供たち”のイメージ。遊び疲れたら、ハリボーのグミ、かな。

Aww, baby food. That’s cute. But homemade baby food could be time-consuming. So, I believe, they mean baby food in those little jars. ベビーフードとは、かわいい。でも、お手製のベビーフードはなかなか手間がかかるので、ここでの意味は、瓶詰めのものでしょうかね。

I think Tajine could be “easy-to-prepare” dish in Morocco. You just need to put in meat, veggies, and spices, then simmer for some time. They will all taste good, thanks to the magic of Tajine… Yup, easy-peasy! モロッコでの「手間のかからないお料理」って、やっぱりタジーン?確かに、煮込む時間は必要ですが、お肉やお野菜&スパイスを入れて火にかけるだけ、、、ではありますね。

This Japanese expression feels the most fitting (according to my Japanese DNA). No need to eat cake, bread, turnips, or baby food. However, I do want to request “rice, natto and miso soup” for my breakfast after finishing some easy task when I wake up. やっぱり「朝飯前」が感覚的に1番しっくりきます!ケーキもパンもカブもタジーンも食べる必要なし、さっさとできちゃう感じ。でも、タスクが終わったら、ゆっくり納豆ご飯とお味噌汁食べたいな(TKGもいいな)。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

10 cents donut? In this economy?

May 6, 2026

お買い得で”貴重な”ドーナッツとザーザー

Let me write about two delicious & dangerous snacks that you are sure to come across while walking through the medina in Morocco. They might not be the healthiest snacks, but sometimes you deserve a “cheat day” – I certainly enjoy cheating with these snacks.

モロッコのメディーナを歩いていると、絶対にみかける美味しいスナックをふたつご紹介します。決して、「体に良い」スナックとはいえないのですが、、、人生、時には<チートデイ>も必要!と言うことで、はい。

The first one is something between a smoothie and a parfait, called Za3Za3. It’s pronounced “Zaa-Zaa”, which makes me think of the sound of rain in Japanese. This snack is primarily an avocado smoothie, and the name of Darija means “to shake things up.” The texture is kind of like milkshake at McDonald’s and it has full of fresh avocado flavor. But, Za3Za3 has a lot more to enjoy. It is generously mixed with walnuts, almonds, dates and other dried fruits, topped with fresh fruits. Sounds healthy? Wait a little bit…

まずは、Za3Za3と呼ばれるこのドリンク?パフェ?です。これで「ザーザー」と読みます。雨の音のようですね。こちらは、アボカドのスムージーが主体になったスナックでして、ダリジャ語で”シェイクする”という意味があるのです。あ、そうか、よくマクドナルドなどにあるシェイクですね。と、考えると、アイスクリームの代わりにアボカドが使われているし、ナッツ類やデーツなどもふんだんに混ぜ混ぜされている、、まぁ、ちょっと健康志向?

Here is the part you don’t want to be fooled. It is usually decorated with plenty of chocolate sauce, often with a big drop of whipped cream, and even cookies like Oreos or KitKat. Yup, this whole “Shaken up” snack can easily reach 700~800 calories.

いえいえ、だまされてはいけません。こちらには通常、たっぷりのチョコレートソース、時にはウィップクリーム、さらには、オレオやキットカット(なぜだろう?)といったクッキーがのるんです。これ、普通に全部一杯食べたら700~800カロリーは下らないでしょうね。

From a historical perspective, it seems that the popularity of avocados began around the year 2000 in Morocco, triggered by the success in local avocado production. Za3Za3 became incredibly popular as a desert after breaking the fast during Ramadan. You put everything you want to snack, but let’s mix them with healthy avocados! Yup, it works.

歴史的観点では、約2000年ごろからはじまったモロッコでのアボカド生産/販売の成功がきっかけとなって流行りはじめたとか。そして、ラマダン中の断食明けのデザートとしてすごく人気が出たそうです。わかる気がしますぅ。

The next item is Sfenj, a type of donut you see freshly made in the tiny little corner shop. Unlike the American-style donuts, which are dense and often with lots of creams and colorful, sweet icing, this Moroccan-style donut has a crispy texture, and usually just simply sprinkled with sugar or drizzled with honey (you can buy plain ones, too).

もうひとつは、スフェンジ。ドーナッツです!欧米でスタンダードなしっかり&ぎっしりした生地とは違い、サクサクっとした食感。さらに、カラフルで甘ーいアイシングなどはなく、シンプルにお砂糖をまぶす、あるいは蜂蜜を垂らすのみ(プレインでも買えますよ)。

Similar donuts can be found in other Arab and African countries. What makes them so delicious is being able to eat fresh and hot. You will find a small stall where an uncle (or young man) is constantly throwing the dough in hot oil. Often, the flying pot looks as old as the uncle, the oil seems “well-used, well-seasoned, and well-loved,” and that’s what makes Sfenj so yummy!

他のアラブ諸国やアフリカの国でも似たようなドーナッツが広がっているようですが、なにが美味しいって、揚げたてをほくほく言いながら食べれるところ。通常、小さな屋台やお店で、おじさん(お兄さん?)がひたすら揚げまくっています。年季の入った揚げ油にお鍋、、、これがいいんですよ。

It is said that these kinds of donuts were invented by the Moors who lived in the Andalusia region of Spain. At that time, these donuts were so popular, with people saying, “Those who make Sfenj are as valuable as kings.”

はじまりは、スペインはアンダルーシア地方に住んでいたムーア族さんたちが作り始めたとか。当時、この魅力的なスナックは大変な人気だったようで、「スフェンジを作るひとたちは、国王ほどに貴重な存在である」と言われたほど、だそうですよ。

You can buy Sfenj in Rabat for 1~2 dirhams (10~20 cents) each. They go perfectly with our beloved mint tea! Indeed, a snack that you can enjoy at this price, in this economy, is so valuable.

ラバトのスフェンジ、ひとつ1~2ディルハム(15~30円)で買えます。ミントティと最高にあいます!確かに、このお値段で楽しめるスナックは、「貴重な存在」ですねぇ。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Dr. Hellman in da house!

May 5, 2026

光ってるよ!旦那さん〜

My husband is a scientist and a programmer. After many years at Microsoft in Seattle, he started his own companies in the US and Morocco. He works hard every day, but it seems that he enjoys being able to dedicate his expertise and passion to his work to the fullest extent.

私の旦那さんは、科学者であり、プログラマーです。マイクロソフト社での長い年月の後、アメリカとモロッコで自分の会社を立ちあげ、日々がんばっております。自分の知識と情熱を、おもうそんぶん自分の仕事のために注げるのは、楽しそうでもあります。

Recently, he had the opportunity to give a lecture/workshop at a local university in Rabat. I followed him along! そんな中、地元ラバトの大学で、講演をするチャンスをいただきまして、私も一緒に講義を聞かせてもらいました。

The topic was about Informatics, I think. I said, “I think”, because I really didn’t understand what he was teaching… I am not good at IT stuff. There were about 30 students in attendance, and all participants seemed to understand (ha!) and to be able to learn something new, using their own laptops.

内容はコンピューターサイエンス系。集まった学生さんたちは約30名ほど。みなさん、それぞれのラップトップでワークショップ的に参加しておりました。

Seeing my husband’s patient, friendly yet truly academic approach to the local students really made my day! I am so, so proud of him, and I respect him more than anyone else in the universe.

私はコンピューターのことは全然わからず、、、なもので、本当に申し訳ないのですが、彼の話す内容はちんぷんかんぷん。でも、学生さんたちの反応をみながら、丁寧にかつフレンドリー、そしてやはり「学者肌」な旦那さんの活躍を見れるのは、とても誇らしかったです。宇宙いち尊敬してます。

At the end, he received a certificate of appreciation, which was incredibly heartwarming. Well done! It has been our wish to be able to contribute something to the community since we moved to Rabat. We’re very happy to be able to connect with the locals little by little, through lectures like this one.

最後は「感謝状」のような賞状もいただいちゃって、なんと嬉しいこと。ラバトに越してきてから、何かしらコミュニティに貢献したい、と思っている私たち。少しずつではありますが、今回の講義のような形で、ローカルの皆さんと近づいていけたら幸せです。

And a big Shukran Bzaf to ENSIAS (Ecole National Supérieure d’Informatique et d’analysantes des Systems) for giving us this opportunity!

そして、このようなチャンスをくださったENSIAS (国立高等情報システム分析学部)のみなさんに感謝!

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

The Night with Wartburg Choir

May 5, 2026

ワートバーグ・クワイヤーの歌声に魅せられた夜

We recently attended a fabulous concert. 先日、とても素晴らしいコンサートに行くことができました!

The Wartburg Choir from Iowa came to Rabat as part of their world tour! This choir consists of students from Wartburg College, which was founded in 1852 based on the teachings of the Evangelical Lutheran Church. My husband and I are believers in this particular denomination, so we were very excited when we found out that the Wartburg Choir was coming. The choir has a great reputation and nearly 90 years of history.

アイオワ州からやってきているThe Wartburg Choirのワールドツアーが、ラバトにもきてくれたんです。こちら、Wartburg Collegeの学生さんたちによるグループなんですが、90年近い歴史あるクワイヤーであり、またキリスト教の中でもルーテル教団の教えに基づいて1852年に創立された大学。私たち夫婦も同じ宗派の信者、とてもワクワクで足を運んだコンサートでした。

Before the concert, we had dinner at a charming restaurant, Blue River, by the water near Rabat Medina. Even though it was 18 degrees outside, the kids were jumping into the river! We felt cold just looking at them… Anyway, we really enjoyed this great restaurant with a great view, and great food & great service.

コンサートの前に、メディーナからすぐ横、水辺の小粋なレストラン、Blue Riverでお夕食。18度なのに、子供たちは川にジャンプインしておりました。寒そう~。お魚のグリル、すごく美味しかったです!

Then it was time for the concert. Guess what? It was free! How generous! The venue was a smaller concert hall right next to the Mohammed V Theater. I felt that the acoustics of the building were actually better than the Mohammed V Theater.

そしてコンサートの時間。なんと、無料!あらまぁ、ふとっぱらです。場所は、Mohammed Vシアターのすぐ横、小さめのコンサートホールなんですが、建物による音響効果はこっちの方が良さそうな気がしました。

First, Let Voix du Maroc performed a little Moroccan music. I was impressed by the beauty and the power of their sound, featuring eight singers and classical Moroccan instruments.

最初は、モロッコを代表して、Les Voix du Marocがモロッコの音楽を披露してくれました。8名のシンガーと、チェロやモロッコ古典楽器をふくめた演奏の美しさと力強さに感動。

Then, the Wartburg Choir appeared. There were about 80 singers! They tour Germany, Morocco, and Spain – my hut off to the organizer of this tour for such a big group! Apparently, the choir travels internationally for their concert tour every three years. It must be an unforgettable experience for the students.

そしてワートバーグの皆さんの登場。なんと80名ほど!これだけの数でドイツ、モロッコ、スペインなどをツアーするって、オーガナイザーの方、それはそれは大変そう。このクワイヤーのワールドツアーは3年毎だそうです。学生さんたちにとっては、大学生活でのかけがえのない思い出になるんでしょうねぇ。

Most of the songs they performed were a cappella, with each part having two parts (ex: Alto1 & Alto2), resulting in an eight-part structure. The harmonies resonated beautifully. I was fascinated to see how singers were arranged on the stage. They were rather more mingled than the traditional way of each part arranged separately. This way, I think, the scale of each part can influence itself in a more wholesome way, and the sound coexists better. Which also means, their harmonies can flow into our ears more smoothly. It was like magic!

ほぼほぼアカペラ曲の内容、どのパートも2部ずつあるので、8部構成。それだけに、ハーモニーの素晴らしさが響き渡っていました。そして並び方にも注目!それぞれのパートがお互いの音階を影響しあい、かつ、共存できるようになっているようです。だから、調和音が私たちオーディエンスの耳へスッと入ってこれる。魔法のようでした。

Just listen to it – the whole hour or so, I had goosebumps, or how I would say in Hawaiian, “Chicken Skin.”

とにかく少し聞いてみてください~。本当に鳥肌ものでした!

The performance ended with ‘Give Me Jesus.’ This song is quite famous, both lyrics and melody, among christians like us. My husband and I were deeply moved by the wonderful and nostalgic feeling of praising God through singing, which brought us into tears (see, there is no Lutheran church in Rabat and I miss our church time).

最後はGive Me Jesusで終了。この曲は、クリスチャンならきっと知っている、歌詞もメロディもかなり有名なもの。そして、私たち夫婦は、<歌を通して神を賛美することのすばらしさ&懐かしさ>をめいいっぱい感じ、涙が出ました(ラバトにはルーテル教会がないんです)。

It was a precious time that was able to recharge our spirits. We are truly grateful to everyone at the Wartburg Choir for coming to Rabat and sharing their amazing talents. And, I still cannot believe that it was free…

スピリットが充電できた貴重な時間。こんなチャンスをもらえて、ワートバーグのみなさんに心から感謝です。ほんっと、無料だったなんて信じられないけど、、、

Tomo

The cat family of the day :: La famille de chats du jour :: 今日の猫しゃん家族

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

It’s that time of the season! – Jidar Street Art Festival

May 3, 2026

今年もやってきた、ジダール・フェスティバル

The Jidar Street Art Festival is back again this year! Last year’s Jidar happened shortly after moving here, and, thanks to Jidar (which means, “Wall”), we not only enjoyed street art but also learned the names and locations of various districts in Rabat.

今年もやってきました、Jidar Street Art Festival. 去年は、引っ越してきてすぐの時期、このジダール(壁、と言う意味)のおかげで、ストリート·アートを楽しむだけではなく、いろいろな地区の名前と場所を覚えることができました。

This year, the 11th edition, there were no artists from Japan, but it was still very international; artists from Spain, Italy, Russia, South Africa, etc., in addition to the local Moroccan talents were all welcomed and new murals were painted in 14 different locations throughout our beloved Rabat.

11回目を迎える今年は、日本のアーティストさんはいなかったけれど、スペインやポルトガル、ロシアや南アフリカからの方を迎えて、14ヶ所に新しい壁の絵が描かれました。

We took a stroll around and visited most of them. We enjoyed our walk & cafe time as well. I would like to mention a few of the murals which I think are absolutely inspiring! 

お散歩がてら、カフェでお茶などしつつ新作の壁画をみにいきました。その中で気になった作品をいくつかご紹介したいと思います。

First, this is a work by Malina Capdevila from Spain. It was still a work in progress when we visited, but I really liked these unique, rounded figures and the playful expression of the aunty! She looks a bit mischievous, yet full of life – she could be my role model 🙂

こちらはスペインのMalina Capdevilaさんの作品。まだ途中だったのですが、この独特な丸みある構図と、遊び感覚たっぷりなおばちゃんの表情がたまりません!私もこういう表情のできるおばちゃんになりたいです。

Another artist from Spain, Guillem Font creates something very natural to the next level, with his signature black and white colors. Looks simple, yet complicated, its composition is definitely a masterpiece. I guess that people with a fear of heights probably aren’t suited to being mural artists.

スペインからもうひと方、Guillem Fontさん。白黒の中にイキイキと描かれる自然を重視したデザインがすてき。よーく見ると、なかなか手の込んだ構図なんです。高所恐怖症の人は、壁画アーティストには向いていない、というのもわかりました

This bright, shiny red color! And the passionate sun and moon together showing the warmth of the earth. From Ecuador, Azpeger seems to know how his mural can get attention from everyone. So dynamic but also so delicate. This really made me feel as if I was being protected by the beam coming from the wall.

この真っ赤な色!そして情熱いっぱいの太陽と月!エクアドルから参加のAzpegerさんの壁画は、一瞬にして私のハートをバクバクさせてくれました。ダイナミックかつ繊細な構図、壁からでている何か、ビームのようなものに守られているような気持ちになる、不思議な作品でした。

Such a cute name, MizMiz, is from Morocco. And, the wall was incredibly cute, too! This mural delights passersby with a graphic art-like feel, and it’s just simply fun to look at. Filled with sweet, delicious oranges, which are abundant in Morocco – it’s a design that brings smiles to people’s faces (also makes us want to drink fresh orange juice).

モロッコを代表するMizMizさん。名前もかわいいけど、絵もすっごくかわいい!グラフィックアートのような感覚で道ゆく人を楽しませてくれる絵です。モロッコでたくさん収穫できる甘くて美味しいオレンジがいっぱいで、笑顔が生まれるデザイン。オレンジジュースが飲みたくなるかも、、、。

This art with a surprisingly profound composition by Iramo, also from Morocco. I think it beautifully represents contemporary Moroccan culture, its diversity, and its identity across the entire wall. This mural, located above a gas station near the busy Medina, coexists wonderfully with a soundtrack of Darija, French, English, Spanish, and some other languages which I don’t recognize.

なかなか深い構図のこの作品は、モロッコ出身のIramoさんによるもの。現代のモロッコの文化、多様性、アイデンティティなどを壁いっぱいに表していますよね。こちらの壁画は、忙しいメディーナ近くのガソリンスタンドの上に製作されたのですが、周りから聞こえてくるフランス語/ダリジャ語/英語/スペイン語/なんだかわからない語、、、というサウンドトラックと上手に共存していました。

Jumu Monster, from Peru and Chile, made a truly eye-catching work with vibrant colors and powerful composition. Just standing near this mural seems to radiate some cool energy… Look at these fishes! It’s so beautiful, that I had to take a close-up. The artist’s name is “Monster” but I’d really enjoy getting to know this kind of monster.

ペルー&チリから参加のJumu Monsterさん、このあざやかな色の作品は本当に目をひきます。この壁画のそばにいくだけで、何かパワフルなエナジーをいただけるような。みてください、このお魚さんたち!あまりに素敵なので、ついアップで。モンスターってお名前ですが、こんな怪獣だったらお会いしたいですぅ。

So, again, we really enjoyed Jidar Street Art Festival. I am definitely looking forward to next year!

というわけで、今年もたっぷりと楽しませていただいたジダール。来年も楽しみです!

Tomo

The kittens of the day :: Les chatons du jour :: 今日のベイビー猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

How to mail postcards from Rabat (with Inshallah)

April 12, 2025

モロッコからMission Impossibleな絵葉書を送る

I guess I am old-fashioned. I love sending/receiving postcards with exotic designs of stamps and pictures unique to each country. I especially like imagining the sound when the postcard hits the recipient’s mailbox – ‘plop!‘ 

こんなに世界がオンラインで繋がっている世の中ですが、なぜか今でも「絵葉書」を書くのが好きです。その国ならではのデザインがほどこされた切手を貼ったり、そのハガキが郵便ポスト届く時の「コトンッ」っという音を想像したり、、、そういうのが好きなんですよね。

So, I thought it would be fun to mail postcards to my family and friends from Rabat. I got stamps from Poste Maroc and I was ready to get postcards! 

で、ラバトからも絵葉書を送ろうと、まずはこちらの郵便局で切手を購入。王様いっぱいで、準備万端!では、ハガキをゲットしましょう〜

It wasn’t an easy task – I couldn’t find any postcards featuring Rabat. Pourquoi (why)? Not at the train station, which should be the gateway to Rabat, not in the Medina, or not even at Moroccan souvenir stores – I can only find argan oil related stuff, magnets, camel plushies, etc. Really, pourquoi

と思いきや、ない。ラバトの絵葉書が売っていないんです。なぜ?街の玄関である駅の売店にも、メディーナにも、モロッコ・グッズを売っているお土産屋さんにも、どこにもない。アルガンオイルやマグネットやラクダのお人形はあるのに、絵葉書はない。。。😔

Then, J’ai une bonne idée – let’s go to the touristy area. Maybe there is a vendor who sells postcards for gaijins! Sure, Kasbah, here I come!Kasbah of the Udayas, and even Tom Cruise came to film for one of his Mission Impossible movies (number… ?). Result? 

そこでアイデアが💡-「観光地に行けばいいんじゃない?そこでガイジンさん相手(私みたいな)にベンダーさんが絵葉書売ってるかも。そうだ、カスバに行ってみよう!」と。カスバとは、ラバト内でも有数の観光地で、17世紀に作られた城塞地区。中に入ると、まるでギリシャにでもいるような青と白の壁に囲まれた雰囲気で、眺めも良い人気の場所です。あのトム・クルーズも映画撮影でやってきた場所ですし、きっとここなら絵葉書の一枚くらい、と思ったら。。。

🥳I found it! あった、あった!🥳

But, none of them was Rabat one. They are Marakesh, Fez, Casablanca, or even Meknes… No Rabat postcards. Again, pourquoi? 🤨 So, I had no choice but to buy these neutral ones.

ですが、あるのは、ラバト以外の街ばかり。カサブランカ、マラケッシュ、フェズ、メクネス、他。なんでぇ🤦🏻‍♀️しょうがないので、ニュートラルなこちらを購入。

However, at one of the art dealers nearby, I found these unique postcards – of course, they were sent to my kids. 

アートショップで、こういうのを見つけてしまい、心を大きくひかれたため、つい購入(さっそく子供達のもとへ)。

Here is my “Mission Impossible”:

I found out the exact prices of postcards after I sent out mine to the US and Japan. Nice Sidi at Porte Maroc said that I put two of the 4.10MAD stamps and one of the 9.80MAD stamps on each card, so I did. Three Mr. Kings on each postcard looked really good (Peace be upon him, Mr. King). HOWEVER – to my parents in Japan – the price is slightly different… 18.10MAD postage needed (to the US, it is 16.30MAD) ?

郵便局の優しいお兄ちゃんに教わった通り、アメリカへ送るための絵葉書に4.10MADの切手を2枚、そして、9.80MADの切手を1枚貼って送りました。「ハガキ郵送はきっと世界共通だよね!」と勝手に理解して、日本の両親にも同じように送ってしまった後にこのような事実を知り、、、

Oh, dear! It was short on 0.10MAD! Ahhhhh! But, it’s too late – all my postcards have been dropped, there is no way I can take them back. Are they going to terminate the delivery? Is Tom Cruise going to help me somehow? This is a true “Inshallah” moment, I have to say. 

つまり、0.10MAD(約1セント)足りていないんです、、、。どうしよう、これで郵送不可になるのかしら。もうすでに投函してしまったし、私的にはもうすでにミッション・インパッシブル。トム・クルーズさん、助けてくれるかしら?まさに、インシャーラな世界、結果は後ほどお知らせします。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Storks bring you good luck and nostalgic flavor

April 10, 2025

コウノトリさんが持ってきてくれる幸運と懐かしい味

Storks. In Japan, they are known to bring good luck, and they are also known to transport babies, which is also a sign of good luck (most of the time, I’d like to believe). I am not sure if this delivery system is a good luck from the babies’ point of view, but I am not going to argue with it here. 

日本では、幸せを持ってきてくれる鳥として知られているコウノトリさん。そしてくちばしの中に赤ちゃんを運んできてくれるという、これも幸せ(だと思います)のお役目度が高い鳥さんなのですが、赤ちゃんにとってはどうなのかなぁ。キツキツそうですよね。

Now, a visit to Chellah is really something special in Rabat. While its ancient archaeological Roman ruins and Muslim royal necropolises are impressive to see, there are so many storks all over the site, nestling and chilling as if they are the kings & queens of the area. Some say they are the “Guardians of Chellah“, but, to me, they look more royal and noble than just guardians. And they talk to you! The sound they make – absolutely stunning! I actually counted how many were there – 73 – without binoculars. Maybe more, if I was with members of Wild Bird Society of Japan (note: I appreciate them especially because my parents both worked for NHK, and WBSJ always supports NHK’s signature show, Kohaku Uta-Gassen. I know, I know, such a personal feeling here…😝). By the way, more about Chellah or Rabat’s history – you can visit this blog by my friend, an excellent guide of Moroccan Food Tour, a foodie, a creative writer, Mohamed Benmokhta-san!

さて、ラバトにあるシェラでは、古代ローマ時代の遺跡とその後に作られた古ーいマリーン朝の城壁跡が見れちゃう世界遺産。それだけでも一見の価値はあるのですが、そこで出会えるのが、たっくさんのコウノトリさん!<シェラの守護者たち>と呼ばれているらしいですが、気高く堂々とした風貌は、守護者というよりは、まさに王様&お妃様達、という感じです。そして、コウノトリさん達の声!これがまたなかなかの発声音でして、、、あまり聞かない音なのでびっくりします。肉眼で数えてみても、73羽いました。日本野鳥の会のみなさん、お呼びしたいです(紅白の後にでも、ぜひ)。ちなみに、シェラやラバトの歴史などについてもっとよく知りたい方、こちらのブログ(英語もどうぞ。お友達のモハメドさん、Moroccan Food Tourのガイドさんでもあり、ライターさんでもあり、食通さんでもあり、、、すごく勉強になります。

Speaking of storks – Cigognes in French – I am presenting, a very Moroccan soda. さて、コウノトリはフランス語でCigognes。その名前のついたお飲み物について;

This soda has a long history, and it’s a rather iconic drink for Moroccans, I heard. It was first introduced by Brasserie Glacière Internationale in 1929 (one year after Mickey Mouse was born!) to satisfy non-alcoholic drinkers during the protectorate period. However, the 70s came, and the soda couldn’t fight against big names such as Pepsi or Coca-Cola. La Cigogne had to be withdrawn from its production line officially in 1997.

このソーダは、1929年に発表され(ミッキーマウス君より1歳年下ですね)モロッコ人なら絶対知っている銘柄だそうです。要は、保護領時代に、お酒を飲まない方達をターゲットに作られた、と。当時は大々的な人気だったそうですが、70年代に入るとペプシ社やコカコーラ社の製品には勝てず、、、で、その後も売れ行きはのびず、1997年には製造を完全中止となる事に。

Sad, sad, sad… なんとしたことか。😭😭😭

However, the Renaissance arose due to high demand! “La Cigogne returned to shelves around hanut and supermarché in October 2024!

しかーし、ルネサンスです!Cigogneソーダは、2024年の10月から、晴れてモロッコのお店の棚に再度並んでおります!

Goût – taste? Hmm, even though I am not Moroccan, I felt somewhat nostalgic. It tasted like Mitsuya Cider. Maybe because I heard about the history of this special soda? or Hitesh (because), I like the logo; notice, there is Flag of Japan hiding, yes?

さて、そのお味はというと。私はモロッコ人ではないですが、なんというか”懐かしい味”?日本のミツヤ・サイダーを思い浮かべる味、がしました。このLa Cigogneのストーリーを知っていたからでしょうか、それとも、このロゴ・デザインをよく見ると、日本の国旗が隠れているからでしょうか???

Storks are back! They will bring good luck to everyone! More babies are delivered (maybe)!

このソーダを飲めば、コウノトリのごとく、きっとみなさんに幸運もやってくるでしょうし、赤ちゃん達もやってくる(のかな)?

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵