Posts Tagged ‘I_Love_Rabat’

Eid-al-Adha blessing in our neighborhood

May 28, 2026

犠牲祭を迎えました

Friendly reminder: some photos include images of animal sacrifice (including blood)

ご注意:一部の写真には、動物の生贄(血を含む)の画像が含まれています。

Eid al-Adha is here! Last year, taking into account conditions such as water shortages for irrigation, many people in Morocco chose to observe the holiday without performing the traditional animal sacrifice. Since there was no such royal decree this year, the celebration is happening full heat!

Eid al Adha がやってきました!去年は灌漑などの状況を踏まえて、動物を犠牲することはなく過ごした方が多かったモロッコ。今年はそのような国王からのお達しはなかったため、Eidの2~3日前から、どこからともなく聞こえてくる羊さんやヤギさんの声が聞こえてきました。

Starting two or three days before Eid, the bleating of sheep and goats could be heard drifting in from all directions. It seems the animals were transported from farms to the city and loaded onto trucks. I learned that the sheep and goats come in two varieties: those raised domestically in Morocco and those imported from abroad (such as from Portugal or Spain). Apparently, the Moroccan-raised animals end up at a higher price.

農家から街へやってくる時はトラックなどにのせられているようです。そして、羊さん&やぎさんは、国産のものと海外から輸入(ポルトガルやスペインなど)のものがあるそうで、モロッコ産の方がお値段は高めなのだそう。

Eid al-Adha is one of the two major holidays in the Islamic faith. It is celebrated by ritually slaughtering animal, usually a sheep or goat; this act serves as an offering to God, and the meat is distributed not only among one’s own family but also shared as charity with the poor. In our apartment building, the neighbors on the floor below us were performing the sacrifice.

イスラム教の中で2大祝祭のひとつ、犠牲祭とも呼ばれているEid al Adha。羊や山羊などを屠殺して、神に捧げつつ、家族内だけでなく、貧しい人たちにも施されてお祝いされるんですね。我がアパートでも、下の階の方が屠殺しておりました。

I noticed something hanging down from the rooftop as well. Before long, the aroma of barbecue began wafting in from various directions. It was our first time witnessing the festivities of the Eid-al-Adah, and I found the whole experience quite fascinating.

近くのアパートでは、屋上でなにかつる下がっているものがあったり。しばらくすると、いろいろなところからバーベキューの匂いがしてきました。はじめて体験する犠牲祭の様子、なかなか興味ぶかかったです。

I had been told that “all the shops and restaurants will be closed,” but the cafés and eateries in the Agdal neighborhood were actually open for business as usual. People were enjoying their coffee and mint tea, and many were dressed up for the occasion; looking even more stylish than usual, wearing traditional Moroccan attire. And so, my husband joined them!

「お店やレストランが全部閉まるよ~」と言われていましたが、アグダル近辺のカフェなどは普通に営業しておりました。コーヒーやミントティーを楽しんでいる方達、いつもよりもおめかし、モロッコの民族衣装を身にまとっている方が多かったです。というわけで、旦那さんも!

Amidst all this activity, the busiest place of all seemed to be the butcher shops! Presumably, people were bringing in the livestock they had slaughtered at home to have the meat cut and prepared. During this rush, they even had “waiting chairs” for customers. The butchers looked incredibly busy, working hard until late into the night.

そんな中、とにかく忙しそうだったのがお肉屋さん!みなさん、各ご家庭で屠殺した家畜を持ってきて、カットしてもらいにくるんでしょうね。この時は「待合用椅子」まで登場。夜遅くまで大変そうでした。

It was reported in the news that His Majesty, King Mohammed VI, also performed the traditional rituals in his palace in Rabat. Eid al-Adha is a holiday celebrated by the entire family and community together; I’m hoping that next year, we might get “adopted” into someone’s family so we can celebrate it with them!

国王様もパレス内で儀式をされたようで、ニュースになっておりました。家族みんなでお祝いするEid al Adha, 来年はどなたかの家族にアダプトされたいなぁ。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Do you like my “golf” hat?

May 26, 2026

モロッコのゴルフ場へ

My husband loves playing golf. When we lived in Seattle, he even participated in monthly golf tournaments. We packed his golf clubs in our moving boxes to Morocco – yes, we’re eagerly awaiting their arrival…

旦那さんはゴルフが好きです。シアトルにいた頃は、毎月のゴルフトーナメントに参加していたくらい。モロッコへのお引越し荷物の中に「ゴルフクラブ一式」を入れたのですが、いつ到着するのかなぁ、と心待ちにしている毎日です。

Meanwhile, we learned that a PGA Championship tournament was being held at the Royal Golf Dar Es Salam in Rabat, so we decided to take a look. It was also the perfect opportunity for our daily walking exercise 🙂

そんな中、ラバトのゴルフ場、Royal Golf Dar Es SalamでPGA チャンピオンによるトーナメントが開催されていることをしり、毎日のお散歩エクササイズがてら向かってみました。

The Hassan II Golf Trophy is celebrating its 50th year for the men’s division and its 29th year for the women’s division, the Lalla Meryem Cup. Admission as a spectator is free. We arrived around 9 AM (T-time is about that time), and, surprisingly, there weren’t many people. But strolling leisurely along the beautiful golf course, listening to the sound of “swoosh!” along with birds’ singing, was magical.

Hassan II Golf Trophyは、今年、男性の部が50年目、女性の部であるLalla Meryem Cupは29年目を迎えました。観客として行くのは無料。T-timeの朝9時ごろに到着したのですが、あんまり人はいませんでした。でも、美しいゴルフ場をのーんびりと歩きながら、朝の静けさの中に「パコーン!」というゴルフボールを打つ音をきく、、、気持ちよかったです。

King Hassan II – may he rest in peace – who reigned as King of Morocco from 1961 to 1999, also loved golf, and there were photographs of him playing on display, as well as the history of golf in Morocco.

1961年から1999年までモロッコ国王に即位していたハサン2世、ご本人もゴルフを愛していたようで、プレイ中のお写真などが飾られていました。他にも、モロッコ国内でのゴルフの歴史なども分かりやすく展示されていましたよ。

We ran into many groups of children in the fan area, probably on their school trips. Some were trying their hand at putting, or watching the tournament, and some were enjoying cool breeze at the food court. Golf is a sport that values courtesy and manners, and I think it’s fantastic for children to be exposed to that kind of sportsmanship from a young age.

修学旅行なのか、子供達のグループがたっくさん、ファン·エリアに来ていましたよ。みんなでパッテイングをやってみたり、観戦したり、フードコートで涼みながらご飯を食べている子もいました。ゴルフはコーテシーやマナーを重んじるスポーツ、小さな時からそういったスポーツマンシップに触れるのは良いことですよね。

We left the tournament venue hoping that our moving boxes would arrive soon so that my husband could play golf there. Oh, by the way, I’m terrible at golf. I once took a class with a pro, but the only thing he complimented me on was my hat. I did have a great hat, if I remember correctly, but, hmm… Maybe, I should try again! Just because I would be so happy to go back to Royal Golf Dar Es Salam.

早く引越し荷物が届き、旦那さんがモロッコでもゴルフができるようになるといいなぁ、と願いつつ、トーナメント会場を後にしました。あ、私はゴルフは、、、ダメなんです。一度、プロの方のクラスをとりましたが、褒められたのは「被っていた帽子」のみ。確かにあの帽子はお気に入りだった、けど、うーん。でも、ラバトのゴルフコースがとても素敵だったので、もう一度はじめてみようかなぁ、とも思っております。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Dar Jamai Museum in Meknes

May 25, 2026

メクネスのダール・ジャマイ博物館

A little bit more about Meknes. Luckily, we had some time to spare after my husband’s guest speaker appearance over there. It was a good idea that we made it as “a little weekend gateway” and enjoyed a more relaxed pace.

メクネスの続きを少々。日帰りでも可能なゲストスピーカー業務ではありましたが、術後でもあり、時間もあり、、、だったので、ホテルをとってゆっくりなスケジュールで行ってきました。

We had done most of the “sightseeing” in Meknes during the last two visits, but there was one place we really wanted to go!

ほぼほぼ「メクネス観光」はしていたのですが、1箇所まだ訪れていない場所&行ってみたい場所、がありまして、今回はじめて行く事ができました。

Meknes’ proud Dar Jamai Museum. It showcases Morocco’s unique musical culture, located in Al Hadeem Square. The entrance is small, but once inside, the contents are quite abundant and very impressive. Also, look at that beautiful courtyard!

メクネスが誇る<ダール·ジャマイ博物館>。ここは音楽文化を紹介したミュージアムなんです~。メディーナの中心、エル·ヘディム広場にあるこの博物館、入り口はとても小さいのですが、中にはいってみるとなかなか見応えのある内容、そして、この美しいコートヤード!

As a music museum, traditional Moroccan instruments and their playing methods are beautifully displayed. What I found particularly interesting was the section introducing the music of people living in Berber culture. Even though it’s all called “Amazigh Music,” the sounds, singing voices, instrument usage, and dance styles differ depending on where people live and their historical influences.

音楽博物館、だけあり、モロッコの伝統的な楽器や演奏方法が美しく飾られています。特に面白かったのは、ベルベル文化で過ごす人たちの音楽紹介。ひとことで「アマジール」といえども、住んでいる場所や歴史的な影響によって、作り出す音や歌声、そして楽器の使い方&曲にあわせた踊り方、など違うんです。そのあたりをしっかり見る事ができます。

This museum building is a magnificent mansion built in 1882 by the Jamai family, and it then served as a hospital during the French colonial era. The building itself is truly beautiful.

こちらの博物館の建物は、1882年にジャマイ家によって建てられた豪邸、フランス統治時代は病院にもなったという場所。この建物自体が本当に美しくて、もう感激~。

The mosaic-like tiles and colorful stained-glass windows, along with the unique lime plaster walls called Tadelakt, and the intricate and beautiful Naqsh (plaster sculptures), are so captivating that you could spend hours admiring them (that’s exactly what we did).

モザイクのようなタイルに、カラフルなステンドグラス。タデラクトと呼ばれる石灰の独特な壁に、ナクシュ(石膏彫刻)が複雑かつ美しく施されていて様子は、何時間かけても見ていたくなります。

As it’s a music museum, there’s “sound” everywhere you go. The speakers in the garden were even decorated to look like stone. Well done!

音楽博物館だけに、どの場所にいっても「音」がありまして。庭園のスピーカーは石のようにお化粧されておりました。素敵!

By the way, at the McDonald’s drive-thru in Meknes, we spotted some local warriors dressed in traditional Moroccan attire riding up to place their orders. I suppose you could call it a “Horse-thru”?

ちなみに、、、メクネスにあるマクドナルドのドライブスルーには、モロッコの伝統的なアーミー達が買いに来ていました。「ホース·スルー」って事かしら。

Tomo

The cat of the day (with Hoover) :: Le chat du jour avec Hoover :: 今日の猫しゃんとフーバー

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

It’s cooooold in Meknes – in May

May 24, 2026

メクネスはクールです!

My husband’s recovery following his surgery has been going very smoothly. Since his doctor gave us the green light, we went ahead with a business trip he had originally scheduled (and, out of concern, I decided to come along with him).

旦那さんの手術後の回復はとても順調。お医者様からも「普通の生活に戻っていいよ~」とおすみつきをいただけましたので、もともと予定の入っていた出張に行ってきました(そして、心配なので、一緒に行ってきました)。

The destination was, ENSAM Meknes, a graduate school located in the beautiful city of Meknes. My husband had been invited there as a guest speaker. And, we were very excited to show up after seeing this poster. Who wouldn’t? Okay, a little explanation here:the theme of this campus event taking place that day happened to be “Siberia.” 

場所はメクネスという都市にある大学院。こちらでゲストスピーカーとして招待された旦那さん、その日にキャンパスで行われているイベントのテーマが「シベリア」という事で、彼のトークに関する告知ポスターもこの通り、、、(笑)。氷の中、とは、新鮮です。

Why Siberia? Well, it turns out it’s a play on words: “Cyber” combined with “IA”—the French acronym for AI (Artificial Intelligence). So, Cyber ​​+ IA = Siberia! How clever and creative! This “cool” theme was all over the decorations around the venue, which was quite amusing.

なぜシベリア?こちら、「サイバー」という言葉にフランス語でのAIがIA, つまり、Cyber+IA=サイベリア(Syberia)!あああ、なるほどねぇ、クリエイティブねぇ、と思っていたら、あらま、いろんなデコレーションもそのノリが面白い。

Incidentally, my husband’s name is Olof. Yes—just like the snowman from the Disney movie *Frozen*! So, as an “icebreaker” with the students, he wore this “Olaf” hat. It fit the “Siberia” theme perfectly!

ちなみに、旦那さんの名前はオオラフ。そうです、ディズニーの映画、フローズンの雪だるまと同じ!なので、学生さん達との”アイスブレーカー”として、この「オオラフ」帽子を持参。サイベリア·テーマに合ってました~。

The students were incredibly sharp, friendly, and positive. A lively Q&A session followed the lecture, with plenty of questions coming from the audience. Just as he had during his visit to the graduate school in Rabat, my husband appeared to thoroughly enjoy interacting with these young engineers. 

学生さん達はとても頭がきれる、フレンドリー、そしてポジティブ。講義の後に、たくさんの質問が出ていました。ラバトの大学院で行った時同様、旦那さんは若いエンジニア達との交流をとても楽しんでいた模様。

The journey from Rabat to Meknes takes just under three hours by train. Meknes is one of Morocco’s “Four Imperial Cities”- alongside Fes, Marrakech, and Rabat – as it served as the royal capital for a dynasty back in the 17th century. We’ve visited Meknes twice before, but on both occasions, our focus was strictly on sightseeing (Volubilis, the site of impressive Roman Empire ruins, is located quite close to Meknes). Consequently, spending time visiting a local graduate school, or leisurely exploring the city’s souks and local restaurants, felt like a truly fresh and relaxing experience.

ラバトからメクネスへは、列車で約3時間弱で到着。メクネスは、17世紀にアラウィー朝の王宮があったので、フェス、マラケッシュ、ラバトと並んで「四大帝国都市」です。過去2度ほど足を運んでいますが、どちらも観光がメイン(ローマ帝国時代の遺跡がみれるボリビリスもメクネスから近いんです)。なので、地元の大学院に行ったり、街中のスークをや地元のレストランをゆっくり楽しんだり、、、の時間はとても新鮮でした。

As for me, I could hardly believe that it had been just ten days since my husband underwent heart surgery. And seeing my husband on stage, delivering a lecture filled with passion and plenty of jokes, brought me to tears.

私は、といえば、ほんの10日前に心臓の手術をしたのが信じられない、という気持ちでした。そして、ステージで情熱たっぷり&ジョークたっぷり、に講義をしている旦那さんの姿に、涙でした。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

I am so thankful.

May 9, 2026

感謝でいっぱいです。

You might have noticed that I have been blogging more frequently in the last few days. There is a reason: my husband was hospitalized for five days, and I had more time to sit down and work with my laptop.

ここのところ、ブログの投稿が頻繁でありましたが、それには訳がありまして。実は、旦那さんがこちらの病院に5日間入院していたのでした。

During those five days, my husband underwent surgery and is now recovering very well. Today, he was finally able to return home! Humdulillah! The doctors, nurses, managers, security staff at the clinic… everyone was so kind and professional. I was so touched by them. They always greeted me with warm smiles, and made sure everything was okay. They were angels – made me cry.

緊急手術も行い順調に回復中。そして今日、晴れて我が家に戻ってこれました!病院の先生、ナースのみなさん、セキュリティの方々、、、みなさん本当に素晴らしくて、優しくて。涙がでました。

I won’t mention the details of procedures and such, but I thought it would be worth sharing a little bit about our hospitalization experience in Morocco (to especially those who don’t live here).

病名などは控えますが、でも!モロッコでの入院体験を少しブログに残しておきたいと思います。

We were given a very comfortable private room with a nice bathroom. The cost was 600 MAD per night (about $65), which was without insurance. There was even a cozy sofa that could turn into a day bed for me to stay overnight, but I didn’t. The clinic was only 3 minutes away from our place, so I just went back and forth as necessary.

おトイレ/シャワー付きの個室をいただきまして(一泊の費用は約600ディルハム、日本円で1万円くらいでしょうか)、とっても快適でした。私が一緒に泊まれるデイベッドにもなる心地よいソファーもありましたが、宿泊することはなかったです。家から3分の病院だったため、行ったり来たりしていました。

But, to keep him from feeling lonely sleeping alone, our teddy, Hoover, stayed with my hubby. The blanket in the room was so fluffy, it reminded me of something you’d find in a Japanese Minshuku (Japanese style bed & breakfast). Matched well with our Hoover.

1人で寝るのが寂しくないように、テディベアのフーバーくんはお泊まりです。このブランケットが、日本の旅館にあるようなフワフワ感で、なんとも心地よい。

The painting in the room was so Moroccan, so cute! お部屋の中に飾られている絵が、すごく可愛かったです。

I am sure you would be interested in seeing “hospital food” in Morocco. A very “home-cooked” style with gentle flavors. Always comes with Moroccan bread, Khubs. My husband LOVES coffee, and was glad that there was this coffee package in the breakfast tray. The little pot contained warm milk, and you can put the coffee in there, which becomes NousNous (Moroccan latte).

気になる「入院食」ですが、こんな感じです~。旦那さんはコーヒーが大好きなんですが、このコーヒーの粉!が朝ごはんの中にあって、よかったです。。。ポットの中は、あたたかいミルク。これでに粉を入れて、ヌスヌス(モロカン·ラテ)状態。

Every time I walked back and forth, this beautiful tunnel of Jacaranda trees encouraged me to stay positive. 毎日行ったり来たりの道。満開のジャカランダ並木がとってもきれいで、心が癒されました。

Conversations with the nurses were either in French or Darija, which was a great learning experience for me. There was one nurse who kept on talking to us in Spanish though. I was glad that I took a Spanish class when we lived in Barcelona.

ナースの方達との会話はフランス語かダリジャ語になるため、すごーく勉強になりました。なぜかスペイン語を話してくるナースの方もいましたが(笑)、バルセロナ時代に通ったスペイン語教室が少し役立ったかも。

Our dear friends here and the US, our neighbors, my choir members, caretakers of our apartment building and around streets… thank you so much for reaching out to us, and sending us good wishes.

こちらのお友達や、ご近所さん、アメリカのお友達、クワイヤーのみなさん、家の周りのケアテイカーの方達、、、たくさんの方が声をかけてくれ、本当にみなさんの優しさのおかげで乗り越えられました。

It was somewhat unexpected but definitely a valuable experience. I was deeply impressed by the quality of care we were able to receive in Moroccan healthcare system, and the high skills of the people working there. And their amazing warmth… so so thankful.

ちょっと予想外の貴重な体験をさせてもらいましたが、モロッコの医療機関の良さ、そこで働くみなさんのレベルの高さ、に感動いたしました。そして、みなさんの心のあたたかさ、、、

My husband is back home now, and I am feeling relieved. I think I’ll finally be able to get some sleep. These past five days have reminded me of simple but important things: to cherish each day, to give lots of hugs to the people we love, and never forget kindness and gratitude. God is great.

今は旦那さんも家に戻ってきて、ホッとしているところ。やっと睡眠が取れそうです。毎日を大切に、愛する人とたくさんのハグをして、優しさと感謝の気持ちを忘れずにすごす。シンプルだけど、重要なことをリマインドしてもらった5日間でした。神様に感謝の気持ちをこめて。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Easy as Pie, Turnips, Bread, Babyfood…

May 7, 2026

『そんなの簡単!』をいろんな言葉で表現

I suddenly got to thinking; the expression, “that’s so easy” can be described as “Piece of Cake” or “Easy as Pie” in English. I assume that these expressions came from “as easy as eating a piece of cake or pie” but! I became a bit curious; <What would people say, in a country without a culture of eating cakes and pies? Or, they are actually very expensive that it is NOT easy to eat cakes and pies…?>

ふと思ったんです。「そんなの簡単!」という表現、英語ですと”Piece of Cake” や、”Easy as Pie” と、ケーキやパイが登場してきますが、まぁ「ケーキやパイを食べるくらい簡単」という意味だと思うのですが、『もし、ケーキやパイのない文化の国だったら、なんて表現するのかなぁ』と興味が湧いてしまったんです。

So, I did some research. All kinds of different expressions to say “that’s so easy” in different languages. Turned out, they are quite interesting, revealing characteristics of different cultures and different countries. Why don’t we take a look together!

と言うことで、調べてみましたよ~。いろんな言語で表現する「そんなの簡単!」なんだかお国柄がでていてなかなか面白いですので、みなさまにもご紹介します。

I guess it’s same in French as “Gâteau” = cake. Come to think of it, Marie Antoinette supposedly said, “Let them eat a cake,” right? フランス語も英語と同じ、Gateau, ケーキなんですねぇ。そういえば、マリー·アントワネットも「(パンがなければ)ケーキを食べればいいじゃない?」と言ったとか言わなかったとか。

Crepe-like pancakes in Sweden – oh so yum! Making those pancakes is not that easy, I have to say – it requires certain skills. But, I also have to say – it’s so easy to eat (a lot of) them! With lingonberry jam, cloud berry jam, and whipped cream… スウェーデンのパンケーキは、クレープのように薄くて、リンゴンベリー·ジャムやクラウドベリー·ジャムホイップ·クリームで食べると最高~。軽く5枚くらい食べられちゃいます、はい。

Turnip is an essential ingredient in Borscht. I bet steaming it is certainly easy. ボルシチには欠かせないかぶ。それを蒸すだけなら確かに簡単です。

Sewing while singing in Spain… that’s quite poetic! I might be able to hum a tune, but real singing? Hmm… スペインでは歌いながらお裁縫する、、、なかなかイキですね。私も鼻歌くらいならできるかな。

Cantonese speaking people mention lettuce. Okay. I wonder if they eat raw? A bit too crunchy? It doesn’t seem so easy, but it must be very healthy. 広東語はレタスときましたね。生のままバリバリいくんでしょうか。そんなに簡単そうではないですが、まぁ、体には良さそうです。

I like this simplicity in Polish. Maybe Poland is a simple country. But, it’s also kind of charming and relaxing. いいですねぇ、このシンプルさ。ポーランドってシンプルな文化なんでしょうか。なんだか落ち着きます。

I can totally imagine some German children playing on wooden toys or something. Then after their play time, they eat HARIBO.  ”木製の遊具で遊ぶドイツの子供たち”のイメージ。遊び疲れたら、ハリボーのグミ、かな。

Aww, baby food. That’s cute. But homemade baby food could be time-consuming. So, I believe, they mean baby food in those little jars. ベビーフードとは、かわいい。でも、お手製のベビーフードはなかなか手間がかかるので、ここでの意味は、瓶詰めのものでしょうかね。

I think Tajine could be “easy-to-prepare” dish in Morocco. You just need to put in meat, veggies, and spices, then simmer for some time. They will all taste good, thanks to the magic of Tajine… Yup, easy-peasy! モロッコでの「手間のかからないお料理」って、やっぱりタジーン?確かに、煮込む時間は必要ですが、お肉やお野菜&スパイスを入れて火にかけるだけ、、、ではありますね。

This Japanese expression feels the most fitting (according to my Japanese DNA). No need to eat cake, bread, turnips, or baby food. However, I do want to request “rice, natto and miso soup” for my breakfast after finishing some easy task when I wake up. やっぱり「朝飯前」が感覚的に1番しっくりきます!ケーキもパンもカブもタジーンも食べる必要なし、さっさとできちゃう感じ。でも、タスクが終わったら、ゆっくり納豆ご飯とお味噌汁食べたいな(TKGもいいな)。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

10 cents donut? In this economy?

May 6, 2026

お買い得で”貴重な”ドーナッツとザーザー

Let me write about two delicious & dangerous snacks that you are sure to come across while walking through the medina in Morocco. They might not be the healthiest snacks, but sometimes you deserve a “cheat day” – I certainly enjoy cheating with these snacks.

モロッコのメディーナを歩いていると、絶対にみかける美味しいスナックをふたつご紹介します。決して、「体に良い」スナックとはいえないのですが、、、人生、時には<チートデイ>も必要!と言うことで、はい。

The first one is something between a smoothie and a parfait, called Za3Za3. It’s pronounced “Zaa-Zaa”, which makes me think of the sound of rain in Japanese. This snack is primarily an avocado smoothie, and the name of Darija means “to shake things up.” The texture is kind of like milkshake at McDonald’s and it has full of fresh avocado flavor. But, Za3Za3 has a lot more to enjoy. It is generously mixed with walnuts, almonds, dates and other dried fruits, topped with fresh fruits. Sounds healthy? Wait a little bit…

まずは、Za3Za3と呼ばれるこのドリンク?パフェ?です。これで「ザーザー」と読みます。雨の音のようですね。こちらは、アボカドのスムージーが主体になったスナックでして、ダリジャ語で”シェイクする”という意味があるのです。あ、そうか、よくマクドナルドなどにあるシェイクですね。と、考えると、アイスクリームの代わりにアボカドが使われているし、ナッツ類やデーツなどもふんだんに混ぜ混ぜされている、、まぁ、ちょっと健康志向?

Here is the part you don’t want to be fooled. It is usually decorated with plenty of chocolate sauce, often with a big drop of whipped cream, and even cookies like Oreos or KitKat. Yup, this whole “Shaken up” snack can easily reach 700~800 calories.

いえいえ、だまされてはいけません。こちらには通常、たっぷりのチョコレートソース、時にはウィップクリーム、さらには、オレオやキットカット(なぜだろう?)といったクッキーがのるんです。これ、普通に全部一杯食べたら700~800カロリーは下らないでしょうね。

From a historical perspective, it seems that the popularity of avocados began around the year 2000 in Morocco, triggered by the success in local avocado production. Za3Za3 became incredibly popular as a desert after breaking the fast during Ramadan. You put everything you want to snack, but let’s mix them with healthy avocados! Yup, it works.

歴史的観点では、約2000年ごろからはじまったモロッコでのアボカド生産/販売の成功がきっかけとなって流行りはじめたとか。そして、ラマダン中の断食明けのデザートとしてすごく人気が出たそうです。わかる気がしますぅ。

The next item is Sfenj, a type of donut you see freshly made in the tiny little corner shop. Unlike the American-style donuts, which are dense and often with lots of creams and colorful, sweet icing, this Moroccan-style donut has a crispy texture, and usually just simply sprinkled with sugar or drizzled with honey (you can buy plain ones, too).

もうひとつは、スフェンジ。ドーナッツです!欧米でスタンダードなしっかり&ぎっしりした生地とは違い、サクサクっとした食感。さらに、カラフルで甘ーいアイシングなどはなく、シンプルにお砂糖をまぶす、あるいは蜂蜜を垂らすのみ(プレインでも買えますよ)。

Similar donuts can be found in other Arab and African countries. What makes them so delicious is being able to eat fresh and hot. You will find a small stall where an uncle (or young man) is constantly throwing the dough in hot oil. Often, the flying pot looks as old as the uncle, the oil seems “well-used, well-seasoned, and well-loved,” and that’s what makes Sfenj so yummy!

他のアラブ諸国やアフリカの国でも似たようなドーナッツが広がっているようですが、なにが美味しいって、揚げたてをほくほく言いながら食べれるところ。通常、小さな屋台やお店で、おじさん(お兄さん?)がひたすら揚げまくっています。年季の入った揚げ油にお鍋、、、これがいいんですよ。

It is said that these kinds of donuts were invented by the Moors who lived in the Andalusia region of Spain. At that time, these donuts were so popular, with people saying, “Those who make Sfenj are as valuable as kings.”

はじまりは、スペインはアンダルーシア地方に住んでいたムーア族さんたちが作り始めたとか。当時、この魅力的なスナックは大変な人気だったようで、「スフェンジを作るひとたちは、国王ほどに貴重な存在である」と言われたほど、だそうですよ。

You can buy Sfenj in Rabat for 1~2 dirhams (10~20 cents) each. They go perfectly with our beloved mint tea! Indeed, a snack that you can enjoy at this price, in this economy, is so valuable.

ラバトのスフェンジ、ひとつ1~2ディルハム(15~30円)で買えます。ミントティと最高にあいます!確かに、このお値段で楽しめるスナックは、「貴重な存在」ですねぇ。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Dr. Hellman in da house!

May 5, 2026

光ってるよ!旦那さん〜

My husband is a scientist and a programmer. After many years at Microsoft in Seattle, he started his own companies in the US and Morocco. He works hard every day, but it seems that he enjoys being able to dedicate his expertise and passion to his work to the fullest extent.

私の旦那さんは、科学者であり、プログラマーです。マイクロソフト社での長い年月の後、アメリカとモロッコで自分の会社を立ちあげ、日々がんばっております。自分の知識と情熱を、おもうそんぶん自分の仕事のために注げるのは、楽しそうでもあります。

Recently, he had the opportunity to give a lecture/workshop at a local university in Rabat. I followed him along! そんな中、地元ラバトの大学で、講演をするチャンスをいただきまして、私も一緒に講義を聞かせてもらいました。

The topic was about Informatics, I think. I said, “I think”, because I really didn’t understand what he was teaching… I am not good at IT stuff. There were about 30 students in attendance, and all participants seemed to understand (ha!) and to be able to learn something new, using their own laptops.

内容はコンピューターサイエンス系。集まった学生さんたちは約30名ほど。みなさん、それぞれのラップトップでワークショップ的に参加しておりました。

Seeing my husband’s patient, friendly yet truly academic approach to the local students really made my day! I am so, so proud of him, and I respect him more than anyone else in the universe.

私はコンピューターのことは全然わからず、、、なもので、本当に申し訳ないのですが、彼の話す内容はちんぷんかんぷん。でも、学生さんたちの反応をみながら、丁寧にかつフレンドリー、そしてやはり「学者肌」な旦那さんの活躍を見れるのは、とても誇らしかったです。宇宙いち尊敬してます。

At the end, he received a certificate of appreciation, which was incredibly heartwarming. Well done! It has been our wish to be able to contribute something to the community since we moved to Rabat. We’re very happy to be able to connect with the locals little by little, through lectures like this one.

最後は「感謝状」のような賞状もいただいちゃって、なんと嬉しいこと。ラバトに越してきてから、何かしらコミュニティに貢献したい、と思っている私たち。少しずつではありますが、今回の講義のような形で、ローカルの皆さんと近づいていけたら幸せです。

And a big Shukran Bzaf to ENSIAS (Ecole National Supérieure d’Informatique et d’analysantes des Systems) for giving us this opportunity!

そして、このようなチャンスをくださったENSIAS (国立高等情報システム分析学部)のみなさんに感謝!

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

The Night with Wartburg Choir

May 5, 2026

ワートバーグ・クワイヤーの歌声に魅せられた夜

We recently attended a fabulous concert. 先日、とても素晴らしいコンサートに行くことができました!

The Wartburg Choir from Iowa came to Rabat as part of their world tour! This choir consists of students from Wartburg College, which was founded in 1852 based on the teachings of the Evangelical Lutheran Church. My husband and I are believers in this particular denomination, so we were very excited when we found out that the Wartburg Choir was coming. The choir has a great reputation and nearly 90 years of history.

アイオワ州からやってきているThe Wartburg Choirのワールドツアーが、ラバトにもきてくれたんです。こちら、Wartburg Collegeの学生さんたちによるグループなんですが、90年近い歴史あるクワイヤーであり、またキリスト教の中でもルーテル教団の教えに基づいて1852年に創立された大学。私たち夫婦も同じ宗派の信者、とてもワクワクで足を運んだコンサートでした。

Before the concert, we had dinner at a charming restaurant, Blue River, by the water near Rabat Medina. Even though it was 18 degrees outside, the kids were jumping into the river! We felt cold just looking at them… Anyway, we really enjoyed this great restaurant with a great view, and great food & great service.

コンサートの前に、メディーナからすぐ横、水辺の小粋なレストラン、Blue Riverでお夕食。18度なのに、子供たちは川にジャンプインしておりました。寒そう~。お魚のグリル、すごく美味しかったです!

Then it was time for the concert. Guess what? It was free! How generous! The venue was a smaller concert hall right next to the Mohammed V Theater. I felt that the acoustics of the building were actually better than the Mohammed V Theater.

そしてコンサートの時間。なんと、無料!あらまぁ、ふとっぱらです。場所は、Mohammed Vシアターのすぐ横、小さめのコンサートホールなんですが、建物による音響効果はこっちの方が良さそうな気がしました。

First, Let Voix du Maroc performed a little Moroccan music. I was impressed by the beauty and the power of their sound, featuring eight singers and classical Moroccan instruments.

最初は、モロッコを代表して、Les Voix du Marocがモロッコの音楽を披露してくれました。8名のシンガーと、チェロやモロッコ古典楽器をふくめた演奏の美しさと力強さに感動。

Then, the Wartburg Choir appeared. There were about 80 singers! They tour Germany, Morocco, and Spain – my hut off to the organizer of this tour for such a big group! Apparently, the choir travels internationally for their concert tour every three years. It must be an unforgettable experience for the students.

そしてワートバーグの皆さんの登場。なんと80名ほど!これだけの数でドイツ、モロッコ、スペインなどをツアーするって、オーガナイザーの方、それはそれは大変そう。このクワイヤーのワールドツアーは3年毎だそうです。学生さんたちにとっては、大学生活でのかけがえのない思い出になるんでしょうねぇ。

Most of the songs they performed were a cappella, with each part having two parts (ex: Alto1 & Alto2), resulting in an eight-part structure. The harmonies resonated beautifully. I was fascinated to see how singers were arranged on the stage. They were rather more mingled than the traditional way of each part arranged separately. This way, I think, the scale of each part can influence itself in a more wholesome way, and the sound coexists better. Which also means, their harmonies can flow into our ears more smoothly. It was like magic!

ほぼほぼアカペラ曲の内容、どのパートも2部ずつあるので、8部構成。それだけに、ハーモニーの素晴らしさが響き渡っていました。そして並び方にも注目!それぞれのパートがお互いの音階を影響しあい、かつ、共存できるようになっているようです。だから、調和音が私たちオーディエンスの耳へスッと入ってこれる。魔法のようでした。

Just listen to it – the whole hour or so, I had goosebumps, or how I would say in Hawaiian, “Chicken Skin.”

とにかく少し聞いてみてください~。本当に鳥肌ものでした!

The performance ended with ‘Give Me Jesus.’ This song is quite famous, both lyrics and melody, among christians like us. My husband and I were deeply moved by the wonderful and nostalgic feeling of praising God through singing, which brought us into tears (see, there is no Lutheran church in Rabat and I miss our church time).

最後はGive Me Jesusで終了。この曲は、クリスチャンならきっと知っている、歌詞もメロディもかなり有名なもの。そして、私たち夫婦は、<歌を通して神を賛美することのすばらしさ&懐かしさ>をめいいっぱい感じ、涙が出ました(ラバトにはルーテル教会がないんです)。

It was a precious time that was able to recharge our spirits. We are truly grateful to everyone at the Wartburg Choir for coming to Rabat and sharing their amazing talents. And, I still cannot believe that it was free…

スピリットが充電できた貴重な時間。こんなチャンスをもらえて、ワートバーグのみなさんに心から感謝です。ほんっと、無料だったなんて信じられないけど、、、

Tomo

The cat family of the day :: La famille de chats du jour :: 今日の猫しゃん家族

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

How to mail postcards from Rabat (with Inshallah)

April 12, 2025

モロッコからMission Impossibleな絵葉書を送る

I guess I am old-fashioned. I love sending/receiving postcards with exotic designs of stamps and pictures unique to each country. I especially like imagining the sound when the postcard hits the recipient’s mailbox – ‘plop!‘ 

こんなに世界がオンラインで繋がっている世の中ですが、なぜか今でも「絵葉書」を書くのが好きです。その国ならではのデザインがほどこされた切手を貼ったり、そのハガキが郵便ポスト届く時の「コトンッ」っという音を想像したり、、、そういうのが好きなんですよね。

So, I thought it would be fun to mail postcards to my family and friends from Rabat. I got stamps from Poste Maroc and I was ready to get postcards! 

で、ラバトからも絵葉書を送ろうと、まずはこちらの郵便局で切手を購入。王様いっぱいで、準備万端!では、ハガキをゲットしましょう〜

It wasn’t an easy task – I couldn’t find any postcards featuring Rabat. Pourquoi (why)? Not at the train station, which should be the gateway to Rabat, not in the Medina, or not even at Moroccan souvenir stores – I can only find argan oil related stuff, magnets, camel plushies, etc. Really, pourquoi

と思いきや、ない。ラバトの絵葉書が売っていないんです。なぜ?街の玄関である駅の売店にも、メディーナにも、モロッコ・グッズを売っているお土産屋さんにも、どこにもない。アルガンオイルやマグネットやラクダのお人形はあるのに、絵葉書はない。。。😔

Then, J’ai une bonne idée – let’s go to the touristy area. Maybe there is a vendor who sells postcards for gaijins! Sure, Kasbah, here I come!Kasbah of the Udayas, and even Tom Cruise came to film for one of his Mission Impossible movies (number… ?). Result? 

そこでアイデアが💡-「観光地に行けばいいんじゃない?そこでガイジンさん相手(私みたいな)にベンダーさんが絵葉書売ってるかも。そうだ、カスバに行ってみよう!」と。カスバとは、ラバト内でも有数の観光地で、17世紀に作られた城塞地区。中に入ると、まるでギリシャにでもいるような青と白の壁に囲まれた雰囲気で、眺めも良い人気の場所です。あのトム・クルーズも映画撮影でやってきた場所ですし、きっとここなら絵葉書の一枚くらい、と思ったら。。。

🥳I found it! あった、あった!🥳

But, none of them was Rabat one. They are Marakesh, Fez, Casablanca, or even Meknes… No Rabat postcards. Again, pourquoi? 🤨 So, I had no choice but to buy these neutral ones.

ですが、あるのは、ラバト以外の街ばかり。カサブランカ、マラケッシュ、フェズ、メクネス、他。なんでぇ🤦🏻‍♀️しょうがないので、ニュートラルなこちらを購入。

However, at one of the art dealers nearby, I found these unique postcards – of course, they were sent to my kids. 

アートショップで、こういうのを見つけてしまい、心を大きくひかれたため、つい購入(さっそく子供達のもとへ)。

Here is my “Mission Impossible”:

I found out the exact prices of postcards after I sent out mine to the US and Japan. Nice Sidi at Porte Maroc said that I put two of the 4.10MAD stamps and one of the 9.80MAD stamps on each card, so I did. Three Mr. Kings on each postcard looked really good (Peace be upon him, Mr. King). HOWEVER – to my parents in Japan – the price is slightly different… 18.10MAD postage needed (to the US, it is 16.30MAD) ?

郵便局の優しいお兄ちゃんに教わった通り、アメリカへ送るための絵葉書に4.10MADの切手を2枚、そして、9.80MADの切手を1枚貼って送りました。「ハガキ郵送はきっと世界共通だよね!」と勝手に理解して、日本の両親にも同じように送ってしまった後にこのような事実を知り、、、

Oh, dear! It was short on 0.10MAD! Ahhhhh! But, it’s too late – all my postcards have been dropped, there is no way I can take them back. Are they going to terminate the delivery? Is Tom Cruise going to help me somehow? This is a true “Inshallah” moment, I have to say. 

つまり、0.10MAD(約1セント)足りていないんです、、、。どうしよう、これで郵送不可になるのかしら。もうすでに投函してしまったし、私的にはもうすでにミッション・インパッシブル。トム・クルーズさん、助けてくれるかしら?まさに、インシャーラな世界、結果は後ほどお知らせします。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵