『そんなの簡単!』をいろんな言葉で表現
I suddenly got to thinking; the expression, “that’s so easy” is “Piece of Cake” or “Easy as Pie” in English. I assume that it meant “as easy as eating a piece of cake or pie” but, I became curious. What would people say, in a country without a culture of eating cakes and pies? Or, they are actually very expensive that it is NOT easy to eat cakes and pies…?
ふと思ったんです。「そんなの簡単!」という表現、英語ですと”Piece of Cake” や、”Easy as Pie” と、ケーキやパイが登場してきますが、まぁ「ケーキやパイを食べるくらい簡単」という意味だと思うのですが、『もし、ケーキやパイのない文化の国だったら、なんて表現するのかなぁ』と興味が湧いてしまったんです。
So, I did some research. The different expressions to say “that’s so easy” in different languages. Turned out they are quite interesting, revealing characteristics of different cultures and countries. Let’s take a look together!
と言うことで、調べてみましたよ~。いろんな言語で表現する「そんなの簡単!」なんだかお国柄がでていてなかなか面白いですので、みなさまにもご紹介します。
I guess it’s the same in French as “Gâteau” = cake. Come to think of it, Marie Antoinette supposedly said, “Let them eat the cake,” right? フランス語も英語と同じ、Gateau, ケーキなんですねぇ。そういえば、マリー·アントワネットも「(パンがなければ)ケーキを食べればいいじゃない?」と言ったとか言わなかったとか。
Crepe-like pancakes in Sweden. Making it is not that easy – it requires certain skills. But, oh yes, it’s so easy to eat (a lot of) them! With lingonberry jam, cloud berry jam, and whipped cream… スウェーデンのパンケーキは、クレープのように薄くて、リンゴンベリー·ジャムやクラウドベリー·ジャムホイップ·クリームで食べると最高~。軽く5枚くらい食べられちゃいます、はい。
Turnips are an essential ingredient in Borscht. I bet steaming it is certainly easy. ボルシチには欠かせないかぶ。それを蒸すだけなら確かに簡単です。
Sewing while singing in Spain… that’s quite poetic! I might be able to hum a tune, but real singing? Hmm… スペインでは歌いながらお裁縫する、、、なかなかイキですね。私も鼻歌くらいならできるかな。
Cantonese mentions lettuce. I wonder if they eat raw? A bit too crunchy? It doesn’t seem so easy, but it must be very healthy. 広東語はレタスときましたね。生のままバリバリいくんでしょうか。そんなに簡単そうではないですが、まぁ、体には良さそうです。
I like this simplicity of Poland. Maybe Poland is a simple country. Kind of charming and relaxing. いいですねぇ、このシンプルさ。ポーランドってシンプルな文化なんでしょうか。なんだか落ち着きます。
I can totally imagine some German children playing on wooden toys or something. Then after the play time, they eat HARIBO. ”木製の遊具で遊ぶドイツの子供たち”のイメージ。遊び疲れたら、ハリボーのグミ、かな。
Aww, baby food. That’s cute. But homemade baby food could be time-consuming. So, I believe they mean baby food jars. ベビーフードとは、かわいい。でも、お手製のベビーフードはなかなか手間がかかるので、ここでの意味は、瓶詰めのものでしょうかね。
I think tajine could be the “easy-to-prepare” food in Morocco. You just need to put in meat, veggies, and spices, then simmer for some time. They will all taste good, thanks to Tajine’s magic. Yup, easy-peasy! モロッコでの「手間のかからないお料理」って、やっぱりタジーン?確かに、煮込む時間は必要ですが、お肉やお野菜&スパイスを入れて火にかけるだけ、、、ではありますね。
This Japanese expression feels the most fitting (according to my Japanese DNA). No need to eat cake, bread, turnips, or baby food. However, I do want to request “rice, natto and miso soup” for my breakfast afterward. やっぱり「朝飯前」が感覚的に1番しっくりきます!ケーキもパンもカブもタジーンも食べる必要なし、さっさとできちゃう感じ。でも、タスクが終わったら、ゆっくり納豆ご飯とお味噌汁食べたいな(TKGもいいな)。
Tomo
The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran
またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵
Discover more from Salon de Tomo
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
Tags: C'est du Gateau, 猫ブログ, Easy as Pie, I_Love_Rabat, Japanese_in_Morocco, Moroccan Donuts, Piece of Cake, Rabati_Japanese, 日本語&英語ブログ, 朝飯前、世界の言葉





















Leave a Reply