Posts Tagged ‘モロッコ観光’

Friends who cook together, stay together – Moroccan cooking class with Mohamed’s family

June 23, 2025

ラバトでモロカンお料理教室:一緒に作る&食べる楽しさ

I believe that the true Moroccan experience comes from eating food with locals. And, if that can be done, even through preparing & cooking process, it is the BEST WAY to learn the culture of this country. So, we really wanted Pam and Gary to experience this amazing cooking class presented by the Moroccan Food Tour. It was coordinated by Mohamed and his most talented & the sweetest mom, Hajja Najat💕! 

”1番モロッコらしい体験”をしてもらうには、ローカルの人たちの食べる物を一緒に食べる!と感じている私たちは、パムさん&ゲリーさんにもできるだけツーリストっぽい場所ではなく、一般的な穴場にお連れしたりしておりました(笑)。そして、滞在最終日には、私たちの友人でもあるモハメドくんとお母さん、ナジャットさんのリードする「クッキングクラス」🧑🏻‍🍳への参加もレジスト。

Mohamed-san, by the way, has been our Guru for all trips in Morocco. As a co-founder of the Moroccan Food Tour and Food Writer✍️, he is always busy arranging tours and coordinating with guides in other areas of Morocco. You might have seen him on major YouTube channels as well! If you are thinking about visiting Morocco in the future, this is the website you really want to start with: The Moroccan Food Tour.

ムハメドくんは、Moroccan Food Tourを立ち上げ、モロッコの主要都市のツアーを遠隔操作しつつ、海外からやってくるYouTuberさんのコーディネートをしたり、私たちのツアーのコーディネートもしてくれたり!ほんっとにいろいろサポートしてくれて感謝感激な、私たちにとってはモロッコ生活のグールーのような人です。ぜひ、彼のウェブサイトブログ、チェックしてみてくださいね。

Mohamed and his family adapted us from the beginning of our life here with their kindness – and we are so so so thankful that we have met him. He is, to us, the ambassador of Rabat; welcoming us with open arms and teach us many things Moroccan. Speaking of “ambassador,” his mother has cooked for Moroccan ambassadors and diplomats in different countries – so you know how amazing her culinary skills are. But, I can really tell, her major philosophy and “the secret ingredient” for cooking are the same wherever she is, or whoever she cooks for; “Sprinkle your love onto food and to the people you share your food with.” 

引っ越してきた当初からモハメド・ファミリーは私たち夫婦にとって大切な友達。ママ・ナジャットさんは、以前、海外のモロッコ大使館でシェフをしていたほどの腕前なのですが、ママと一緒にお料理したり、ご飯を食べたりしていると、「相手が誰であっても、どんな場所であっても、お料理の基本は一緒。愛情を込めて作る事が大事よ💖というメッセージがひしひしと伝わってきます。

So, the menu for that night was, two kinds of bean appetizers, carrot salad (my favorite!)🥕, beef and prune Tajine, and for dessert, “the jewel of Morocco” -👑 Jawhara👑. 本日のメニューは、ふたつのお豆の前菜とキャロットサラダ、ビーフとプルーンのタジン、そしてデザートには<💎モロッコの宝石💎>とも呼ばれるジャワラです。

To start the class, we met with Mohamed at his neighborhood’s market, purchasing all the ingredients: meat, veggies, fruits, filo dough, bread… yup, lots to get! Mohamed even got us a bag of Baghrir – Wow, this cooking class covers our breakfast the next day? Hamdulillah🙏. 

まずは材料のお買い物から。近くの市場でお肉やお野菜、フィロなどを調達。買い物中に「あ、明日の朝用にこのバグリア欲しいね~」と言ったら、買ってくれちゃう太っ腹のモハメドくん。クッキング教室なのに、次の日の朝のパンまでカバーしてくれるなんて、恐縮です。

Then, we got to cook in this beautiful kitchen! First we would get the beans out, then grate the carrots… yup, we all worked together – taking video IS an important part of work, too😆. With the combination of pressure cookers and tajine, we could save time for cooking big chunks of meat (and we could eat sooner!). 

そして、この美しいお宅&キッチンでお料理開始!まずはお豆をふさから出して、人参をすりおろす。みんなで協力体制です。あ、ビデオを&写真を撮るのも協力体制のひとつですよぉ~。牛肉が早く調理できるよう、今回は圧力鍋も登場です。こうすれば、早く食べれる!って事で大賛成!

Cumin, Ginger, Pepper, Paprika, Turmeric, Ras el hauntmany spices went in, and Salt! Yup, Mama Najat’s fingers ✌️automatically know the right amount of salt to go in for each dish. That’s true professionalism! 

Nibbling? つまみ食い?

クミン、ジンジャー、ターメリック、パプリカ、ラス·エル·ハヌート、さまざまなスパイスが入りますが、調整の難しいお塩に関してはこれはもう、”ママの指が覚えている量”な気がします。見て学ぶ、味わって学ぶ。まさに「体験が命」の料理教室です。

“Would you like some ketchup, sir?”

After three hours of cooking together, while their daughter fed Uncle Gary her special hamburger 🍔 made in her toy BBQ grille 😂 it was time for us to eat! YUMMMMMMMM! 😋

3時間のクッキングクラスの間、可愛い2歳のお嬢ちゃんは、ゲリーおじさんにせっせとおもちゃのハンバーガーを作って食べさせてました(笑)。そして、待ちに待った試食の時間。イイェーイ!🎉

As a Christian, “breaking bread” with others has a significant meaning. It is a way to remember the act of Jesus Christ (Lord’s Supper) and to share our faith and unite in fellowship. And, as a human, being able to sit and eat the same food as anyone – possibly the food we cook together – that is a powerful sign of a positive and welcoming community. I am so thankful that we are able to experience this kind of positiveness when things are going rather “challenged” in the world these days.

クリスチャンの私にとって、”パンをちぎる(食事を共にする)”という事には大きな意味があります。聖餐式ではこのパンをちぎる行為が神様の教えを覚え、他の信仰者たちとのつながりを深める行動になるからです。ひとりの人間としては、誰かと一緒にテーブルを共有し同じ食べ物を食べる、そしてその食べ物を一緒に調理した物だったりしたら、それはとても強いポジティブなコミュニティの証、そういった気持ちを感じられる事に、感謝の心でいっぱいになります。特にここ最近の世界情勢の難しさの中では、、、

We might not believe in the same religion, we might not come from the same country, or we might not speak the same language at home. But we ALL eat FOOD, and we ALL love GOOD FOOD. Nothing makes people more satisfied and more connected than delicious home-cooked meals filled with fresh ingredients served with lots of happy laughters, yes? 😁

宗教が違っても、国が違っても、第一言語がちがっても、みーんな美味しい食べ物が好き!たくさんの笑いと共に、モロッコのファミリーと家庭料理を囲める、お腹も心も満腹&ハッピーな夜でした。😄

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

If You are Happy and You Know It – Adult Beverage Situation in Agdal

April 13, 2025

私達の幸せな老後につながる、モロッコの酒屋さん

I wrote about La Cigogne on this blog before. I found out that the same company produces a beer called “Stork” – yup, Moroccans love their storks 🙂 Since I am allergic to alcohol, I asked my husband to do a taste test.

以前、こちらのブログで、La Cigogneのソーダについて書きましたが、同じ会社が出しているその名も「Stork (やはり”コウノトリ”)」というビールがあることが判明。私自身はお酒を飲まないので、旦那さんに頼んで実験台になっていただく事にしました。

​I sent him to get the beer from our neighborhood liquor store – but why did he get two cans? お試し用に購入してきて〜と、リカーストアに送ると。なぜ2つも買うんだろう?

And, he got these “Flag Spéciale” (x 2) , as well. Hmm? By the way, this brand is made by the same company. Pure Moroccan beer also🇲🇦!

しかも頼んでもないのに、違う種類のFlag Spécialeというビールも2つ登場。ちなみに、このブランドも同じ会社の製品。

They are kind of cute together, non? 一緒だと可愛くないですか?

Okay, so, I asked him how he liked the taste! で、早速ですが、ご感想を!

Yeah, well, as expected, it tastes like beer in Sweden. It’s not that delicious, but it’s nice to have.” – I don’t really understand what he meant, but he probably meant that it is a kind of beer that you’d certainly know that it’s beer, and you are grateful that it exists in your vicinity. In short, its existence matters more than its tastes. Or, maybe, it’s like a same concept as “If You are Happy and You Know It” song. You can clap your hands because there is the taste of beer and there is a liquor store (which is open). 👏👏

「うん、まぁ、予想通り。スウェーデンのビールって感じだね。あんまり美味しくはないけど、ビールの味がして、そこにあるといい、って感じね。」よくわからない回答ですが、つまり、『あったら感謝する味』なんだと思います。たぶん、『幸せなら手を叩こう』の歌詞と同じコンセプトなのかなぁ、と。パンパン!👏👏

To tell you the truth, before moving to Morocco, some of my friends asked me “Are you guys going to be okay, can your hubby get alcohol there?” and I was really not sure what to expect. I myself was also a little worried that my Swedish husband, who enjoys drinking alcohol occasionally, would have some difficulties finding his “adult beverages” around, making new friends to enjoy glasses of wine or beer with, or going out to those “establishments” easily…

モロッコに引っ越す前、何名かのお友達に「大丈夫なの?旦那さんあっちでお酒は飲めるの?」と聞かれましたし、実際、私も、お酒をたしなむスウェーデン系旦那さんが、イスラム社会の中でお酒が手に入りにくなる世界を過ごさないと行けなくなるのかなぁ?オオラフと一緒にお酒飲んでくれる人いるのかなぁ、そういう飲み屋さんみたいなとこに簡単にいけるのかなぁ、など、ちょっと心配していたのでした。

But, where we live (in Agdal, Rabat), there are 4 liquor stores within walking distance! One is only a two-minute walk from our apartment. It’s VERY dangerous. There are also many pubs/bars nearby (you can easily tell, because there is a bouncer or a man in a black suit standing at the entrance – avec easy-to-tell neon lighting). The Ramadan period when alcohol sales and drinking establishments were completely closed off seems like an illusion now. I still cherish the great impromptu trip we took, crossing the border into Spain by ferry⛴, just to get his “adult beverages” 🤣 – Good time…

が。こちらラバト、特に、私達の住むエリアには、徒歩圏内に4つも!リカーストアがあります。そのひとつなんて、徒歩2分です。パブ/バーもありありです(入り口に、バウンサーや黒服さんが立っているのですぐわかります。怪しいネオンサインも確実です)。かなり危険地帯です。あの、「お酒販売&飲み屋さんは完全密封」だったラマダン期間が幻のような状態となっています。あの時は、わざわざお酒購入のために、フェリーで国境越えまでしてスペインへ向かったのは、今でも良い思い出となっております(来年に向けて、学びました;笑)。

Come to think of it, it is so much easier to get beer, wine, or and any other “adult beverages” at anytime, than getting things such as, postcards of Rabat, fresh tofu, natto, or even plastic wraps with cutters. Oh well. But, as a person whose ultimate goal is to become a perfect wife I am so happy to see my husband go to his favorite liquor store to get his “adult beverages” here. I clap my hands. 👏👏

考えてみれば、私の欲する納豆や、ラバトの絵葉書、新鮮なお豆腐、カッター付きサランラップよりも、お酒を購入するのは簡単、というわけです。旦那さんが嬉しそうにお酒を買いに行く様子を見れるのは、良妻賢母を目指す私として、ひじょうに嬉しく&幸せな毎日です。なので手を叩きましょう👏👏。

 Skål! (飲みすぎないでね)

Tomo

The cats of the day :: Les chats du jour :: 今日の猫しゃん達

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

How to mail postcards from Rabat (with Inshallah)

April 12, 2025

モロッコからMission Impossibleな絵葉書を送る

I guess I am old-fashioned. I love sending/receiving postcards with exotic designs of stamps and pictures unique to each country. I especially like imagining the sound when the postcard hits the recipient’s mailbox – ‘plop!‘ 

こんなに世界がオンラインで繋がっている世の中ですが、なぜか今でも「絵葉書」を書くのが好きです。その国ならではのデザインがほどこされた切手を貼ったり、そのハガキが郵便ポスト届く時の「コトンッ」っという音を想像したり、、、そういうのが好きなんですよね。

So, I thought it would be fun to mail postcards to my family and friends from Rabat. I got stamps from Poste Maroc and I was ready to get postcards! 

で、ラバトからも絵葉書を送ろうと、まずはこちらの郵便局で切手を購入。王様いっぱいで、準備万端!では、ハガキをゲットしましょう〜

It wasn’t an easy task – I couldn’t find any postcards featuring Rabat. Pourquoi (why)? Not at the train station, which should be the gateway to Rabat, not in the Medina, or not even at Moroccan souvenir stores – I can only find argan oil related stuff, magnets, camel plushies, etc. Really, pourquoi

と思いきや、ない。ラバトの絵葉書が売っていないんです。なぜ?街の玄関である駅の売店にも、メディーナにも、モロッコ・グッズを売っているお土産屋さんにも、どこにもない。アルガンオイルやマグネットやラクダのお人形はあるのに、絵葉書はない。。。😔

Then, J’ai une bonne idée – let’s go to the touristy area. Maybe there is a vendor who sells postcards for gaijins! Sure, Kasbah, here I come!Kasbah of the Udayas, and even Tom Cruise came to film for one of his Mission Impossible movies (number… ?). Result? 

そこでアイデアが💡-「観光地に行けばいいんじゃない?そこでガイジンさん相手(私みたいな)にベンダーさんが絵葉書売ってるかも。そうだ、カスバに行ってみよう!」と。カスバとは、ラバト内でも有数の観光地で、17世紀に作られた城塞地区。中に入ると、まるでギリシャにでもいるような青と白の壁に囲まれた雰囲気で、眺めも良い人気の場所です。あのトム・クルーズも映画撮影でやってきた場所ですし、きっとここなら絵葉書の一枚くらい、と思ったら。。。

🥳I found it! あった、あった!🥳

But, none of them was Rabat one. They are Marakesh, Fez, Casablanca, or even Meknes… No Rabat postcards. Again, pourquoi? 🤨 So, I had no choice but to buy these neutral ones.

ですが、あるのは、ラバト以外の街ばかり。カサブランカ、マラケッシュ、フェズ、メクネス、他。なんでぇ🤦🏻‍♀️しょうがないので、ニュートラルなこちらを購入。

However, at one of the art dealers nearby, I found these unique postcards – of course, they were sent to my kids. 

アートショップで、こういうのを見つけてしまい、心を大きくひかれたため、つい購入(さっそく子供達のもとへ)。

Here is my “Mission Impossible”:

I found out the exact prices of postcards after I sent out mine to the US and Japan. Nice Sidi at Porte Maroc said that I put two of the 4.10MAD stamps and one of the 9.80MAD stamps on each card, so I did. Three Mr. Kings on each postcard looked really good (Peace be upon him, Mr. King). HOWEVER – to my parents in Japan – the price is slightly different… 18.10MAD postage needed (to the US, it is 16.30MAD) ?

郵便局の優しいお兄ちゃんに教わった通り、アメリカへ送るための絵葉書に4.10MADの切手を2枚、そして、9.80MADの切手を1枚貼って送りました。「ハガキ郵送はきっと世界共通だよね!」と勝手に理解して、日本の両親にも同じように送ってしまった後にこのような事実を知り、、、

Oh, dear! It was short on 0.10MAD! Ahhhhh! But, it’s too late – all my postcards have been dropped, there is no way I can take them back. Are they going to terminate the delivery? Is Tom Cruise going to help me somehow? This is a true “Inshallah” moment, I have to say. 

つまり、0.10MAD(約1セント)足りていないんです、、、。どうしよう、これで郵送不可になるのかしら。もうすでに投函してしまったし、私的にはもうすでにミッション・インパッシブル。トム・クルーズさん、助けてくれるかしら?まさに、インシャーラな世界、結果は後ほどお知らせします。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Storks bring you good luck and nostalgic flavor

April 10, 2025

コウノトリさんが持ってきてくれる幸運と懐かしい味

Storks. In Japan, they are known to bring good luck, and they are also known to transport babies, which is also a sign of good luck (most of the time, I’d like to believe). I am not sure if this delivery system is a good luck from the babies’ point of view, but I am not going to argue with it here. 

日本では、幸せを持ってきてくれる鳥として知られているコウノトリさん。そしてくちばしの中に赤ちゃんを運んできてくれるという、これも幸せ(だと思います)のお役目度が高い鳥さんなのですが、赤ちゃんにとってはどうなのかなぁ。キツキツそうですよね。

Now, a visit to Chellah is really something special in Rabat. While its ancient archaeological Roman ruins and Muslim royal necropolises are impressive to see, there are so many storks all over the site, nestling and chilling as if they are the kings & queens of the area. Some say they are the “Guardians of Chellah“, but, to me, they look more royal and noble than just guardians. And they talk to you! The sound they make – absolutely stunning! I actually counted how many were there – 73 – without binoculars. Maybe more, if I was with members of Wild Bird Society of Japan (note: I appreciate them especially because my parents both worked for NHK, and WBSJ always supports NHK’s signature show, Kohaku Uta-Gassen. I know, I know, such a personal feeling here…😝). By the way, more about Chellah or Rabat’s history – you can visit this blog by my friend, an excellent guide of Moroccan Food Tour, a foodie, a creative writer, Mohamed Benmokhta-san!

さて、ラバトにあるシェラでは、古代ローマ時代の遺跡とその後に作られた古ーいマリーン朝の城壁跡が見れちゃう世界遺産。それだけでも一見の価値はあるのですが、そこで出会えるのが、たっくさんのコウノトリさん!<シェラの守護者たち>と呼ばれているらしいですが、気高く堂々とした風貌は、守護者というよりは、まさに王様&お妃様達、という感じです。そして、コウノトリさん達の声!これがまたなかなかの発声音でして、、、あまり聞かない音なのでびっくりします。肉眼で数えてみても、73羽いました。日本野鳥の会のみなさん、お呼びしたいです(紅白の後にでも、ぜひ)。ちなみに、シェラやラバトの歴史などについてもっとよく知りたい方、こちらのブログ(英語もどうぞ。お友達のモハメドさん、Moroccan Food Tourのガイドさんでもあり、ライターさんでもあり、食通さんでもあり、、、すごく勉強になります。

Speaking of storks – Cigognes in French – I am presenting, a very Moroccan soda. さて、コウノトリはフランス語でCigognes。その名前のついたお飲み物について;

This soda has a long history, and it’s a rather iconic drink for Moroccans, I heard. It was first introduced by Brasserie Glacière Internationale in 1929 (one year after Mickey Mouse was born!) to satisfy non-alcoholic drinkers during the protectorate period. However, the 70s came, and the soda couldn’t fight against big names such as Pepsi or Coca-Cola. La Cigogne had to be withdrawn from its production line officially in 1997.

このソーダは、1929年に発表され(ミッキーマウス君より1歳年下ですね)モロッコ人なら絶対知っている銘柄だそうです。要は、保護領時代に、お酒を飲まない方達をターゲットに作られた、と。当時は大々的な人気だったそうですが、70年代に入るとペプシ社やコカコーラ社の製品には勝てず、、、で、その後も売れ行きはのびず、1997年には製造を完全中止となる事に。

Sad, sad, sad… なんとしたことか。😭😭😭

However, the Renaissance arose due to high demand! “La Cigogne returned to shelves around hanut and supermarché in October 2024!

しかーし、ルネサンスです!Cigogneソーダは、2024年の10月から、晴れてモロッコのお店の棚に再度並んでおります!

Goût – taste? Hmm, even though I am not Moroccan, I felt somewhat nostalgic. It tasted like Mitsuya Cider. Maybe because I heard about the history of this special soda? or Hitesh (because), I like the logo; notice, there is Flag of Japan hiding, yes?

さて、そのお味はというと。私はモロッコ人ではないですが、なんというか”懐かしい味”?日本のミツヤ・サイダーを思い浮かべる味、がしました。このLa Cigogneのストーリーを知っていたからでしょうか、それとも、このロゴ・デザインをよく見ると、日本の国旗が隠れているからでしょうか???

Storks are back! They will bring good luck to everyone! More babies are delivered (maybe)!

このソーダを飲めば、コウノトリのごとく、きっとみなさんに幸運もやってくるでしょうし、赤ちゃん達もやってくる(のかな)?

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵