Archive for the ‘Japanese -日本 – Yaban’ Category

To be triangle or not to be triangle, that is the question.

August 11, 2025

モロッコで笑う牛さん達

In Morocco, you can find “The Laughing Cow” cheese everywhere. It seems like this joyful cow became an essential part of Moroccan breakfast or snack time. I am sure you have all seen this cheese somewhere. It’s been distributed to so many countries by the Bel Group in France since 1921. That makes this ‘laughing cow’ older than Mickey Mouse (who was born in 1928) .

モロッコに来て嬉しかったことのひとつ、The Laughing Cow チーズがたぁくさん出回っております。このチーズブランドは、モロッコの人たちの朝ごはんやスナックには欠かせないくらいになっているようです。このチーズ、フランスに本社のあるベル社が1921年から販売しているもの。あら、この牛さんはミッキーマウスさんよりお歳が上なんですね(ミッキーは1928年生まれです)。

You can feel assured that the cheese made from such a smiley cow must be delicious, non? Well, the original design of the cow is a bit questionable, but those were the days. Speaking of ‘questionable’, I am not sure about the life-size mascot either…

その時からトレードマークは『笑う牛』。こんなにニコニコしている牛さんのお乳で作ったチーズなら、おいしいに違いありません!販売当初の牛さん、ちょっと???ですが、お許しを。あ、???といえば、この着ぐるみさんも、、、、。

French is widely used in Morocco, therefore, the cheese is named “La Vache qui rit.” I have been a fan of this logo way before moving here; I actually own Vache qui rit earrings and a T-shirt, and I ADORE them (thanks to my hubby!). Especially, these earrings have become kind of like my identity; many people stop by and talk to me when I wear these 🙂 If you look closer, though, it is written “The Laughing Cow” because they were made in the US. And it’s not the original flavor (that’d be in a blue box), but orange (cheddar flavor). Okay, too many details…

フランス語が主流なモロッコでは、”Vache qui rit” という名称で親しまれています。このロゴの牛さんが前々から好きだった私、実はイヤリングとT-shirtを持っております(笑)。このイヤリングをしていると、声をかけてくれる方がたくさん!楽しいアイテムです。でも、アメリカ在住中に旦那さんからプレゼントしてもらったので、よ~く見ると”The Laughing Cow”、そしてオリジナルフレーバーのブルーではなく、オレンジ色(チェダー風味)。どうでもいい情報です。

I came across these fun designs of La Vache qui rit while I was shopping. The cows are wearing a variety of Moroccan hats! And each package design features a different region of this amazing country. SO, I HAD TO buy all 4 of them. Pourquoi pas? Why not? Thanks to Google Translate, I could see what these designs represent: “Treasure of the South,” “Great Atlantic Coast,” “Jewel of the North,” and “Authentic East.” This is a cheese with some poetic attitude. 

Too big for earrings. イヤリングとしては大きすぎです

先日、お買い物をしていると、、、あらまぁ、モロッコ・バージョンの笑う牛さん、お帽子をかぶっています!それもモロッコを代表するユニークな帽子の数々、そしてパッケージにはそれぞれの地域の情景が描かれている、なんて素敵なぁ~と思い、つい全種類購入!です。グーグル翻訳さんのおかげで理解できたのですがこの4つは<南部の宝><偉大なるアトランティック海側><北部の宝石><真正なる東部>となっているようです。叙情的で、詩趣に富んでいるチーズ、素敵。

Scanning the barcode also leads to a game for children. Fun! Apparently, there was a “Cow with a Hat” contest, and the results showed that the one wearing the Moroccan cap came out on top. I love this kind of customer interaction. I am moooooved.

バーコードを読むと、お子様むけのゲームにもつながるようです。そして、「お気に入りお帽子牛さん」コンテストがあったようで、その結果によると、、、あらぁ、モロッコのキャップをかぶった牛さんがトップ!おめでとうございます。モーーー大変

The Bell group sells cheese and other related products in 130 countries. In Japan, it started in 1983, and I’m sure you know the “BelCube” if you are reading this blog in the land of the rising sun. Now, why cubes? when triangle wedges are the norm in other countries? Is it the size? Oh, maybe it’s because Japan is a serious country, so they decided that cheese needs to be a bit “square“? If you know the reason behind the cheese shape, please let me know. I was impressed that they have 10 different flavors – chorizo, onion, prosciutto, scallop, blue, cheddar, camembert, tomato, olive, and creamy. Wow.

ベル社さんは、今現在130ヶ国でチーズを販売しているようです。日本での開始は1983年、日本からこのブログを読んでくださっているみなさんには<ベルキューブ>の名で知られていると思います。三角形が主流な中、なぜ日本では、’キューブ’なのかしら?大きさ?あら、ひょっとして日本は真面目な国だからSquare (英語の表現だとsquareは、’真面目な’や’つまらない’の意味もあります)?もしご存じの方、教えてください。フレーバー10種類ってすごい。

By the way, there’s apparently an event in Zurich titled “La Vache qui LIT” (‘lit’ means ‘read’ in French). Yup, it’s a reading contest for children aged 8 to 12, with a ‘dad-joke’ title. Also, in the town of Lons-le-Saunier in France, there is an annual cycling race sponsored by the Bel Company. I don’t do sport cycling, but I do want that uniform.

ちなみに、Vache qui ritの言葉をオヤジギャグ的にもじったイベントがスイス、チューリッヒで行われているようです。その名も<La Vache qui LIT> コンテスト。8歳から12歳のお子さんを対象に、読書を推奨するためのイベントらしいです(Litはフランス語で’読む’)。また、ロンス・ル・ソーニエの町では、ベル社主催のサイクリング・レースが毎年行われているようです。このユニフフォーム、欲しい。

Speaking of Lons-le-Saunier, it is the home of “La Maison de la Vache qui rit,” a museum dedicated to our beloved laughing cow. Visiting there is definitely on my bucket list. I might even be able to buy some underwear for my husband (not sure he wants it though) in their gift shop. Inshallah.

この町には、<La Maison de la Vache qui rit>、つまり、博物館もある!旦那さんに買ってあげたい(本人は欲しくないかも?)パンツもギフトショップで買えるかも!ぜひ、行ってみたい場所です。インシャーラ。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

“Maruko Saghira” and Chicken Karaage

August 5, 2025

ちびまる子ちゃんと唐揚げの夜

I often meet local people who tell me, “I love Japan! I love Japanese food!” in Morocco. Although my nationality is the USA, I still feel that I am 100% Japanese, so it really makes me happy to know that Japanese culture is much loved and appreciated here. My husband and I invited a few friends over to our home, and we had a wonderful time over some “Japanese flavors.”

モロッコに住んでいると、「日本が好き!日本食も好き!」と言ってくれる方達とよく出会います。嬉しいことですぅ。先日、数名のお友達を我が家に招待して、<日本の味>を味わってもらいながら、楽しい時間を過ごしました。

Okay, so, to be clear, when I say “Japanese flavors”, it means “Japanese food that Tomo can make – as a Japanese American.” Therefore, it might not be authentic, it might not be elaborate, and, to be really honest with you, I cheat (to make the cooking easier) 😂. And, because how I grew up and where I have been spending my life, the Japanese food I cook is more like “International Japanese food.” Anyway, here is the menu for that night: 

<日本の味>と言っても、ジャパニーズ·アメリカンな私が作れる範囲で、、、ですので、そんなに手の込んだ本格的なものではありません。“家庭の味”というか、”インターナショナルな日本の味(なんじゃそれ?)”的なメニューでしたぁ。

👩🏻‍🍳鳥の唐揚げ Chicken Karaage – Japanese style Frid Chicken 

👩🏻‍🍳たまごサンドイッチ Egg Salad Sandwich

👩🏻‍🍳コロッケ Croquettes

👩🏻‍🍳餃子 Gyoza dumplings 

👩🏻‍🍳ツナマヨのお寿司 Tuna-mayo rolls 

👩🏻‍🍳シンガポーリアン·ヌードル Singaporean Noodles 

👩🏻‍🍳茶碗蒸し Chawan Mushi (Steamed egg custard – savory) 

Tuna-mayo rolls and Karaage were on the menu because, I thought, these were somethings that Selma-chan would enjoy. Chawan Mushi is my husband’s favorite, and Singaporean noodles? I just like the flavor of the curry and the rice noodles 🙂 

ツナマヨと鳥の唐揚げ、は、来てくれるセルマちゃんのお気に入りだったから。茶碗蒸しは、旦那さんの好物、そして、シンガポーリアン·ヌードルって、全然日本の味ではないんですが、ビーフンを使ったカレー味がなんだか好きなのでつい、、、

After the meals, we served some sweets from the trip to Chennai. Indian mithai (sweets). Our guests brought fabulous Moroccan baked goods, so our dessert time was full of yummy flavors. I was a little nervous making mint tea in front of the “100% Moroccan” friends for the first time, but everyone said, “It’s delicious! It tastes authentic!” Maybe they were being nice to me, but even so, I was very happy to hear that!!

そして、食後はインドで買ってきたお菓子をいくつか。そして、みなさんが持ってきてくれた、モロッコの焼き菓子であらまぁ、豪華なデザートタイムでした!モロッコの人たちを前に作る<ミントティ>、正直ちょっと緊張しましたが、『美味しいよ!本物の味!』と言ってくれたみなさん。。。お世辞でも嬉しかったです!

We talked about a lot of stuff, but one thing I found it particularly interesting to know was, “growing up in Morocco, we watched Japanese anime.” Apparently, there’s a channel called Spacetoon, which airs a lot of Japanese anime series. Both old and new. This channel is headquartered in Dubai and Damascus, so the dubbing is in Arabic (not Darija). Therefore, Moroccan kids learned to understand standard Arabic through the Japanese anime. Isn’t that amazing??

そうそう、モロッコの人たちって、「子供の頃、日本のアニメ見てそだったんだよ」と。Spacetoon というチャンネルがあって、そこでたくさんの日本のアニメが流れていたんだとか。このチャンネルは、UAEとシリアに本社のあるステーション、よって、吹き替えはアラビア語。ダリジャ語とはちょっと違うのに、テレビを通してアラビア語も理解できるようになっていったわけです。すごいなぁ。

I looked up to see what kind of Anime has been popular. どんなアニメが流行っていたかと調べたところ:

Al Mohakik Conan『未来少年コナン』:Mohakik means “detective” or “researcher” in Arabic. Mohakikは、アラビア語で”探偵”や”研究者”の意味らしい。うん、理解できます。

Pokemon 『ポケモン』: Of course! これはそのまんまで。

Baby and Me『赤ちゃんと僕』:  I guess they kept the English title.英語タイトルだったんですね。

Maruko Saghira『ちびまる子ちゃん』: Saghira is “little girl” in Darija. It makes sense. Saghira は’小さい女の子’という意味のダリジャ。納得のタイトル。

The Great Al Namir al mo9ana3 『タイガーマスク』: Wow, so retro! Namir means tiger and mo9ana3 means “masked.” Aha! I learned something new.うぉおお、なんともレトロな。Namirはダリジャ語で虎、そしてmo9ana3は”マスクを被った”という意味。勉強になります!

Dai Al Shoja3 (Dai the Brave) 『DRAGON QUEST -ダイの大冒険』 : “DRAGON QUEST – The Adventures of Dai.” ‘Shoja3‘ is a Darija word for ‘brave’. Yes, Dai is extremely brave. 日本語タイトルとちょっと離れてるけど、確かにダイさんは勇敢(Shoja3は、”勇敢な”の意味)。

Doesn’t Tiger Mask theme song sound even cooler in Arabic?🐯 Maruko’s “Merhaba~” is super cute, no? Japanese anime culture is truly loved all over the world. And, I am so so happy to know about the love for Japanese anime in Morocco, too, thanks to Spacetoon

いやぁ、なんとも嬉しい!タイガーマスクのテーマ曲は、アラビア語だと余計にカッコよく感じませんか?まるこちゃんの「メルハバ~」って超かわいいし、、、日本のアニメ文化って、本当に世界に愛されていますね。Spacetoonさん、素晴らしい!

Anyway, it was a fun get-together, and I would LOVE to host more home parties like this 🙂 Let me know if you would like to join next time! I truly feel that the friends I met here are my treasures, and we have been so blessed to share good times with them. というわけで、楽しかったホームパーティ。こちらで知り合えたお友達は、私の宝物です!🥰

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん(Hi Butterscotch! Miss you!)

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Jidar Street Art Festival – Because Art Doesn’t Discriminate (Part#1)

May 12, 2025

ジダール・ストリート・アート・フェスティバル2025:アートは差別しない!(パート1)

The much-waited Jidar Rabat Street Art Festival has begun! Some artists have already started to paint their murals, which I get to see the work in progress. It is sooo exciting 🙂 I have written about various murals and about this festival in my previous blog, but when this year’s festival is actually here – it is a different level of fun! 

楽しみにしていた、Jidar Rabat Street Art Festivalがはじまり、はじまり~!すでに壁画の制作がはじまっている場所もあり、テクテクと歩いてそのプロセスを見させてもらったり、アーティストご自身にであえたり、と、もうワクワクしちゃいます。以前のブログでもラバトのストリートアートについて書きましたが、実際に今年のイベントデーとなり、テンションがあがります。

My husband and I participated in a guided tour organized as a part of the festival program yesterday. It was a 90-minute walking tour explaining some of the murals created in the previous 9 years through their event. The guides were very informative, very friendly, and guess what? It was free! I was also able to meet local art lovers. I felt a bit bad, though, because I might have been the only one who needed some additional explanation in English – maybe it is my goal for the Jidar’s 11th edition – I will study hard in French so that I can understand better! Merci Beaucoup for being patient with me & for adding some English translation. 

そんな中、フェスティバルのプログラムとして開催された、ガイドツアーに参加してきました。今年10年目を迎えるこのイベントですので、ラバトにはたくさんの壁画が存在していますが、そのいくつかをウォーキングツアーで説明してくれる、しかも無料!という素敵な企画。地元のアート好きな方とも知り合え、とても楽しい時間でした。たぶん、英語での補足が必要だったのは私だけだったかなぁ☹️ごめんなさい。それでも嫌な顔もせず、英語で説明を足してくれました。感謝感謝です。

Among all the murals we saw (20 or so?), these two of them left the biggest impressions on me. その中でもいちばん心に残ったのは、この2点。

First one: Painted by the Mexican artist, Pixel Pancho, in 2015 – the very first year the Jidar (meaning, “wall”) festival launched. A robot with no emotion is a shepherd, surrounded by sheep and flowers. It looks quiet and peaceful, but, somehow, it is sending us a strong message, I felt. It might be sending question marks and those questions are emerging. Co-existing technology and tradition, the times are constantly evolving, but we should never forget to respect nature. Apparently, the artist asked the Jidar management team not to do any special maintenance on this particular piece after its completion, and let nature take its way. Maybe he meant that “this art is part of the environment, if you want to preserve it properly, it should blend in with the surrounding environment and nature”?

まずはJidar (とは、’壁’の意味)の初年2015年にメキシコ人アーティストのPixel Pancho氏によって描かれたもの。無表情のロボットが羊飼いになっていますよね。静かだけど、なかなかインパクトがあり、どんどんクエスチョンマークが生まれてくる。テクノロジーと伝統のCo-exsiting、時代はどんどん進化するけれど、自然を敬う気持ちは決して忘れてはいけないよ、そんなメッセージを強く感じました。こちらのアーティストさん、あえてこのウォールのメインテナンスには、特別な塗料を与えないようにお願いされたいったそうです。「このアートは環境の一部、ちゃんと保存したいなら、まわりの環境と自然と融合させて」って事なのかな?

Second one: This is a work by a duo from the Netherlands, Telmo & Miel. It’s surreal, but the strong-willed woman looks both old-fashioned and modern. She also looks like she is protesting about something, or she is resting and at peace after all the protesting is done. I was attracted to her powerful gaze, like a Joan of Arc of Morocco. Do you see multiple hands or shoulders? Or could there be multiple heads hiding? As someone who was an art model, I can say, it is a nightmare pose! 

もうひとつはこれ。オランダからやってきた二人組, テルモ&ミエルによる作品なのですが、意志の強そうな女性が、古風にも現代風にも見えてきますし、また、何かに向けて抗議しているような、あるいは、抗議を終えて平和な気持ちになっているようにも見えてきませんか?まるで、モロッコのジャンヌ·ダルクのような眼差しに惹かれました。そして、あらら、手が、肩が、ひょっとしたら頭も多数、、、絵のモデルをしていた私としては、いやぁこれは難しいポーズです。

Now, this year’s festival brings two wonderful artists from Japan! Mr. Hideyuki Katsumata from Osaka and  Mr. Shimo Kyosuke. My husband and I were lucky enough to meet Katsumata-san while he was working on his cubical mural at Park Hassan II. 

さてさて、今年のフェスティバルには、日本からお2人の素敵なアーティストさんがやってきております!そのお1人、大阪からHideyuki Katsumataさんが近くのHassan II公園でキューブ·ミューラルを製作中!と聞き、ちょっとよってきましてお会いすることができましたぁ!

We’ll drop by again! Good luck finishing it “by the next couscous Friday)”.

お忙しい中、気軽にお話ししていただいて、写真もとっていただいて、すごく嬉しかったです。また見に行きまーす!”次のクスクス(金曜日)までに”完成、頑張ってくださいね。

Near Katsumata-san’s cube, I saw this art by Blue Crab (also WIP). I guess it’s a motif of boxing… Well, my modeling DNA made me do this, of course. カツマタさんの近くにあったこちらも制作途中のモロッコ人アーティスト, ブルークラブさんのものです。ボクシングのテーマなのでしょうね、ついこのポーズで1枚。

This festival will continue 10 days, but honestly, I think that the greatest thing about the festival is that, even after the week is over, the spirit of the festival continues to grow, thanks to all the wall art. The colors, memories, and stories continue to spread. Art does not discriminate – Art creates harmony, so anyone can enjoy it when they see the wall. Jidar Street Art Festival is a chance to remind us that we should cherish art and nature, be grateful to have public spaces where we can live in peace, and maintain a world without war, where “walls” do not have to fall. It may seem obvious, but it is not, – because, without wall, there is no Wall Art.

このフェスティバル自体は10日間ではありますが、実はその醍醐味はイベント終了後も楽しめるところだと思います。壁画はそのまま残り、その絵の色や思い出をいつでもだれでも楽しめちゃう。アートは人を差別する事をしませんし、ハーモニーを産むものだと思います。そして、自然を敬い、公共の場所を持てる事に感謝したり、戦争のない世界、つまり、銃撃などで壁が崩壊される心配のない世の中である事、そういう社会を当たり前に思っちゃいけないんだなぁ、と気付かせてくれる良いチャンスをくれるのも、このJidar Street Art Festivalの良いところです。だって、壁がなかったら、<壁アート>

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Fami-Chiki & Petite Ambassadors

May 5, 2025

ファミ・チキとちっちゃいアンバサダー達

I have been meeting many kind people here in Rabat, and if I start writing about each one of them, it will be a looong blog. Ana ferhana Bzaaf, hitesh s7abi mzyan (I am so happy thanks to amazing friends)!

ラバトに住みはじめてから、たくさんの心優しい方達に出会っております。一人一人のご紹介ブログを書いたらすごく長くなりそう。本当に幸せでございます!😍

I have often attended Rabat Language Exchange held in the Agdal area. It’s a perfect opportunity to meet locals who study English and want to speak English, or to meet people from other countries who are here studying or working (like us), therefore, learning Darija, or French, or whatever language they would like to speak! We end up talking about cultural differences, or just simply chatting about food, music, art… anything 🙂 

こちらで、開催されるRabat Language Exchangeを通して知り合ったローカルの人たちや、仕事や留学などさまざまな理由で滞在しているラバティのみなさんとの時間、英語、フランス語、ダリジャ語を使いながら、いろんな文化の違いを話したりできる貴重な時間です。

There, I met this cute Salma-chan❤️! She is originally from Marrakech – but is currently in Rabat for her internship at one of the government functions. She is a super-cool young lady (you can tell, yeah?) and to make her EVEN MORE cool, she studied at Meiji University as an exchange student! So she speaks Japanese!!!

そこで出会ったかわいいサルマちゃん💕。マラケシュ出身のクールな彼女、交換留学生として日本の明治大学に通っていたんですって!日本語もめっちゃうまくてサイコー🇯🇵! 今は、インターンとして、ラバトにある政府機関でお仕事中~。

“I miss the Tuna-Mayo🍙 Onigiri at Japanese convenience stores…” she said, in Japanese. Oh, it touches my heart. 「日本にいたときの<コンビニのツナマヨ>が懐かしい~」って。しかも日本語で言ってくれちゃうんですもの、もうたまりません。

And then, she continues; “Also, I wanted to try ‘Fami-Chiki’ but I couldn’t because it wasn’t Halal.” OMG, I could cry… my maternal love got at its max level! “Auntie Tomo will make it for you – just wait, you deserve it, Wakha?”

そしてファミチキってね、食べたかったけど、ハラルじゃないから食べれなかったんだよねぇ。。。」えええぇ、かわいそう~😭もう、これは、トモおばちゃん、作ってあげる!日本でがんばってきたサルマちゃんへのささやかなご褒美です!日本を好きでいてくれてありがとう😻😻😻

So, I made a bento with fried chicken (not Fami-Chiki) made with halal chicken and tuna mayonnaise rice balls, to appreciate for her being such a great example of cool & happy ambassador from Morocco to Japan! Chukran Bzaaf! というわけで、しっかりハラルの鶏肉で(ファミチキじゃないけど)唐揚げと、ツナマヨのおにぎりのお弁当を。

This handsome-bogos man🕺🏻 in front is Sam-san. He works as a coordinator in charge of homestay programs for students from the US. I have a HUGE respect for what he does. When I was in Seattle, as part of my interpreter duties, I often worked collaboratively with homestay coordinators – such as giving introduction meetings for international students from Japan, guided tours in the area, or communicating with host families. So, I know how important the role of homestay coordinator is, at the same time, how hard it is. Hats off 🎩👏 to Sam-san!  Thanks to people like you, Morocco and the US will continue to have an amazing relationship 🙂 

お写真に写っている、ハンサム·サムさん(笑うところですよっ)。こちらのラバトにやってくるアメリカ人学生のホームステイを担当しているコーディネーターです。私もシアトル時代は、通訳業務の一環で、日本からの留学生受け入れ対応や、ホストファミリーとのやりとりなど、ホームステイ分野の業務を手伝ってきましたので、その苦労はすごーーーーくわかります。また、コーディネーターというお仕事の大切さも。サムさんのような方のおかげで、モロッコとアメリカの友好が続いていくんですよねぇ。

Being at the Language Exchange often makes me feel that we are somewhat participating in casual United Nations meetings 🌍, or, everyone here is a petit ambassador. Maybe, it is a good idea to act like a mini ambassador, anyway. See, you don’t necessarily need to represent your country, but you could represent what you really believe that you want to represent. Kindness? Sense of humor? Oh, I also learned something; parties and events can be just as exciting without the help of alcohol! You can be pretty funny and wild without booze – you just need good halal chicken🍗 🙂 

ランゲージ・エクスチェンジにいると、ちっちゃなUnited Nations🌏の会議にいるような、そして、みんな一人一人ががある意味<ミニ·アンバサダー>のような感じがしたり、です。また、いわゆるパーティーやうちあげ、などが、アルコールの力がなくても、十分盛り上がれる、というのもスンバラしい事です!お酒より、ハラルのお肉🐓があればよし!

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

“Stick with me” for my Natto journey

May 1, 2025

モロッコでネバネバ納豆を作りたい(でも難しい)

In my last blog, I wrote about making homemade bagels for my husband – because it is difficult to find bagels in Morocco. Now, how about my “must-have” food, Natto? No, I wouldn’t say Natto is my favorite food, and I honestly don’t even know why I want to eat it. MaisWalakin, I need to make sure that I have access to consuming them when I want to, because I am Japanese. 

前回のブログで、ホームメード·ベーグルについて書きました。「ないものは作る!」の精神ですが、私にとって必要な<納豆>も、残念ながらモロッコでは見つからないアイテムのひとつ。では、自家製で、、、と言うことで、はい、ホームメード·納豆”の旅となります。

I brought Natto bacteria powder from Japan (via Seattle). The first step was to boil the dried soybeans I found at Marjane. Oh, how I love Marjane here. You add the bacteria to the softened soybeans, then let them ferment for 24 hours – somewhere warm, about 42 degrees centigrade. It would be easy if I had a Kotatsu or an instant cooker with a yogurt function, but I don’t have either. Of course, Morocco has a lot of warm sunshine! But not consequently, for 24 hours. 

シアトルから日本製の納豆菌を持参。こちらの地元乾燥大豆を煮るところからはじめたのですが、煮たものに納豆菌を混ぜてから「42度くらいのあたたかいところで24時間寝かす」という行程が決めてのようなんですよね。コタツの中だとか、ヨーグルト機能のついているインスタント·クッカーなどがあれば別ですが、それもない。モロッコはあたたかい日差しはもちろん大有り!ですが、24時間ずっとあるわけではなく。

Then I noticed this big freezer (not turned on) that our landload left behind. I think it’s probably for Eid al-Adha. そこで目についたのが、我が家の大家さんが残していってくれたこの大きな冷凍庫(電源入っていない)。たぶん、Eid-Al-Adha 用なのだと思います。

Time to buy a freezer?冷凍庫はいかが?

According to a website: “In Morocco, Eid al-Adha is celebrated with great enthusiasm and rich traditions, with food playing a central role in the festivities. The sheep is divided into thirds: one-third for the family who purchased it, one-third shared with extended family, and one-third donated to those in need. This practice embodies the spirit of generosity and community that defines the holiday.” So, people here who practice this ritual need a HUGE freezer for Eid – even though it’s once a year. (And, this year, under the royal directives of King Mohammed VI, Morocco has officially canceled the Eid al-Adha ritual sacrifice of cattle due to the consecutive droughts and the resulting challenges that have negatively impacted the country’s agricultural seasons and economy over the past six years.)

イスラム教カレンダーでは、ラマダンに続く大切な行事になるEid Al Adha。この日は、羊など家畜を生贄にするのがならわしのようです。家庭内でもそのお肉をキープする大きな大きな冷凍庫は不可欠になりますよね。なんせ、羊さん一頭分ですから。エイドの前には、冷凍庫セールの宣伝が始まりますし、街のお肉屋さんは走る走るの大忙し!らしいのです。(今年のモロッコでは、王様からの御達しにより、国の農業/経済状況を安定させるため、この生贄の儀式はキャンセルの運びです。)

We Christian couple don’t need a freezer for a sacrificed big meat, obviously. But, I thought, this tight-sealed box might be just right for fermenting Natto bacteria for 24 hours, because it can keep a warm temperature inside. I used rather nostalgic system of “bouillotte (hot water bag)” that can be purchased at a reasonable price here, and many empty plastic bottles (filled with hot water) placed in the bottom of the freezer. It maintained the temperature firmly for 24 hours. May Allah and my landlord forgive me, to utilize such an auspicious freezer for my selfish idea. 🙏

Olaf&Smurf, getting bored… お守りの2人…

私達クリスチャン夫婦には不必要な冷凍庫、納豆菌の24時間発酵にはちょうど良いのではないかしらん?と思いまして、利用させていただくことに!お手頃値段で購入できるなつかしの「ゆたんぽ」と、空のペットボトルにお湯、という、とてもゆる~いシステムで冷凍庫内部をあたたかくキープ。24時間しっかりと温度を保ってくれました。アッラーの神様、そして、大家さん、お許しくださいね。

According to the instructions, all the equipment must be properly sterilized. I did so with boiling water. It reminds me of when my children were babies. I guess Natto bacteria are very delicate.

ちなみに、全ての器具は熱湯などで消毒しないといけないのだそうです。なんだか、子供達が赤ちゃんだった頃を思い出すひと時。納豆菌って、繊細なんですね。

After the fermentation in a “warm” freezer, another resting time in a refrigerator for whole day. Aaaand this is the finished Natto! It didn’t create that signature “neba-neba sticky texture much, but it tasted exactly like Natto (you can watch the short video here: WARNING! – the content of the video might be sensitive to some and might reduce your appetite). I divided them into small portions and froze them, so that I can defrost as my body requires it – little by little. You see, Natto is a “requirement” to my soul, rather than, “preference” of my food choice. I need to give them a special treatment & loving care. There is still a lot of room for improvement in my adventure with Natto. My biggest challenge would be trying to make them stickier next time!

そして、24時間発酵の後、冷蔵庫で更に24時間寝かした後にできあがった納豆!ネバネバ感がまだ足りない気がしますが、味はまさに納豆でした(もしよろしければ、動画をごらんください🤣)。小分けにして冷凍し、必要に応じて解凍していきましょう!まだまだ改善が必要となる<私と納豆のアドベンチャー>、第2回目はもっとネバネバさせたいなぁ。

🥷Please “stick with me” for my Natto journey 🙂 これからも納豆ジャーニー、ねばっていきます!🥷

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

I am not joking about “Mzah” – Loquats

April 23, 2025

びわとの出会いは冗談ではありませんでした

I have noticed these small orange-colored fruits at Hanouts (the Moroccan version of convenience stores) and vegetable stores recently. I have also seen them growing on trees on roadsides where I walk. I thought they looked like loquats, but I wasn’t sure. 

最近、こちらのハヌート(モロッコ版·コンビニ)や野菜屋さんで気になっていたオレンジ色の実。よく歩く道端の木にもなってるんですよね。どう見ても「びわ」っぽい。

My image of loquats – from Japan – are “high-class” fruits. Each fruit is often wrapped in thin paper and placed in a beautiful box; it is a luxury fruit that is even presented to the Imperial family; it is a forbidden fruit that I was told by my mother “you may only eat two for a day” (then I would secretly eat another one later – I was the youngest child, the most mischievous one, of course). 

でも、私のイメージのびわは、一つ一つが薄い紙に包まれていて、きれいな箱に入っている、天皇家にも献上される、高級フルーツ。あんまりたくさん食べれない母に「今日は2個だけね」と言わつつ、隠れてもう1個食べて、後で怒られる末っ子系フルーツ、というイメージがあります。

IF these orange fruits are indeed loquats…?? It is my duty to try, isn’t it? But, they are placed carelessly, without any special protection or signature boxes, right next to cucumber and carrots. I was worried. I have nothing against cucumbers and carrots. I was just slightly in culture-shock, I guess, but then, I realized, I could probably eat more than two pieces of loquats a day, IF they truly are loquats…

しかし、もし、ここにあるのがびわだったら、、、? これは絶対にトライしなければ。これは私のミッションです。でも、こちらでは、かなり無造作に、ドッカーンとおいてあるものだなぁ、と。きゅうりやにんじんの横に。良い意味でカルチャーショックです。あ、でも、これだったら、2個以上食べても怒られることはなさそうです。

I decided to ask Mr. Mol Hanout (Hanout Master), “what is this?” He gave me a very Mol Hanout answer: “Oh, it’s sweet, it’s delicious, it’s Mzen! Mzen! (good! good)!”

勇気を出して、ハヌートの陽気なお兄ちゃん、Mol Hanut君に「これはなんなのかい?」と聞いてみたところ、「甘いヨォ~。美味しいヨォ~。ムジエン!ムジエン!(グッド!グッド!)」と、商売上手なお答え。

Fine, I just have to try then. I bought some. Sidi (brother) said, “It’s called Mzah; you peel it, and you eat.” Wakha (okay) 👍🏼🙆🏻‍♀️! 

食べてみるしかないか!と思い、恐々、とりあえず購入しました。Sidi曰く、「これはMzahって言うんだ。皮をむいて食べてね。」と。オッケー。Ohh, they look like loquats… やっぱりびわっぽい。。。

Let’s peel it… 皮をむいて。。。

Oh, the seed looks like loquat’s. お!タネもびわのタネじゃないのぉ〜!

It tastes like loquat – it IS loquat! Hooray! 食べたら、やっぱりびわの味!やったー!

As a loquat lover, this was a wonderful surprise. I never thought I would be able to find loquats so easily in Morocco. びわ好きな私には、これはとってもとっても幸せなビックリでした。モロッコでこんなに簡単にびわに出会えるとは、、、

By the way, this fruit is also called “Japanese Plums” here – isn’t it sweet? Plus, Mzah has another meaning in Darija, which is “Joke.” 😂 They were not in nice boxes, but, to me, this Petit Japon is such a treat in springtime in Morocco. Also, for me, who knows the price of loquats in Morocco now, the price of loquats in Japan seemes like a joke. Is it also necessary to overpackage fruits like Japan? That part seems like a joke as well.

ちなみに、Mzahという言葉、Jokeという言葉の意味もあるそうです。冗談のようなフルーツなのでしょうか?またの名をJapanese Plumとも呼ばれて親しまれているモロッコのびわ。丁寧な箱に入ってないけれど、私にとっては、💎宝物💎のような気持ちで出会えたPetit Japon🇯🇵です。こちらのびわのお値段を知ってしまった私にとっては、日本でのびわのお値段が冗談に感じてしまいそうです。あるいは、単なる果物にあんなに過大包装をするという部分もジョークに思えてきたりもします(それで余計、高値になるんでしょうか?)。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Sakura & CousCous & Obento

April 18, 2025

サクラとクスクスとお弁当

Everyone has their own way of expressing themselves. Some dance, some sing, some paint, some calligraphy, some act, or some say jokes – whether they are funny or not (I love my husband) . I think I often make silly Obento 🍱. When our kids are at school, I made these weird Obento, and this might have caused some unnecessary difficulties or questions for them. Or, they learned to be extra forgiving (I love my kids).

自分を表現する方法、というのはいろいろあると思います。ダンスする人、歌を唄う人、絵を描く人、書道をする人、演劇をする人、ジョークを言って笑わせる人 (愛する旦那さんがこのタイプ)、などなど。私は「変なお弁当を作る人」なのかもしれないのですが、そのせいで、子供達には多大な迷惑をかけてしまったかな、それとも、とても寛大な子供達に育ったかな、とも思います。どちらにしても、最愛の子供達です。

I made these “Themed Bentos” or “Character Bentos” often. However, unfortunately, they don’t often turn out to be the way I want them to be, or stay as they should be in bento boxes (as shown in the photo). Also, you might want to know that I don’t always go for silliness – for example, on Japanese New Year, I make traditional boxed dish, called Osechi.

こんな感じのキャラ弁などをよく作ったのですが、失敗も多々ありました(写真のような)。また、私は真面目な時も多々あります。お正月はおせち、これもある意味、とってもスペシャルなお弁的かな、と。

I wonder if Obento culture is unique to Japan? It is simply a boxed lunch, with all sorts of nutritious food. But, it’s more than that. Ekiben, or Bento at school trips or sports events… The Bento on those occasions is not just food for our bodies, but for our souls; because we pack the memories which come with Bento eating time along with already beautifully packed food, and we carry it, we keep it, and we cherish it for a long time. My silly Obento was never that well-packed or nutritiously ell-balanced (sorry) but I can tell they were unique. 

お弁当カルチャーって日本固有のものなのかしら?駅弁や遠足のお弁当って、なんとなく独特な文化がありますよね。箱詰めになった中にひそむ、味わいとバランスの取れた栄養。それに見た目もよければ最高!お弁当の中には、栄養だけでなく、懐かしさやあたたかさも一緒になってつめられていて、食べ終わったあともその気持ちはずっと残っているように感じます。ところで私の変なお弁当達は、決して美味しいものだけではなかったかな、と反省。でも、話題性はあったかな。

In Morocco, Friday is Couscous Day! and you can find CousCous signs all over town at cafés and restaurants. Also, pumpkins, which are essential for couscous, become the main stage character in the vegetable section from Thursday! No, you don’t need to buy a whole pumpkin, you can ask Mul Hanut (store owner) how much you want and take home your desired amount. I kind of think the couscous you eat at restaurants is a bit like a Moroccan version of Obento. The balance of meat and vegetables is just right, it looks beautiful, well-packed, and it’s a perfect dish that comes together on one plate (At home, it is more likely served on a larger plate and everyone eats it in a circle). If you want to know more about CousCous and Moroccan food in General, I strongly suggest to read here! “the Famous CousCous” by Moroccan Food Tour

モロッコでは、金曜日がクスクスの日だそうで、街中のレストランやカフェでも大々的にサインが出ます。そして、木曜日くらいから、クスクスにはかかせない”カボチャ”が野菜売り場にドッカーンと主役になりまして、いえいえ、一つ丸ごと買う必要はないみたいです。’このくらいくださいな’でOK。レストランで食べるクスクスって、ちょっと<モロッコ版のお弁当>みたいだなぁ、って思います。お肉とお野菜のバランスもいいし、見た目もきれいで、ひと皿でしっかりまとまった完璧ディッシュ。ご家庭ではもーっと大皿に盛って、みんなでわいわい輪になって食べる、って感じのようです。クスクスや、モロッコの食べ物についてもっと知りたい方は、ぜひこちらに目を通されてくださいな(英語のみ)!

About this time of the year, I hear how beautiful Sakura is from my family and friends in Japan. Then, I start missing Japan more. Sakura does that to me, deemaa (always). So, I decided to make “Japanese Cherry Blossom (Hanami) Bento” – with whatever I can use at home. See, we still haven’t received our moving boxes, so, not much Japanese tableware… oh well. Please excuse me for having Natto in the Obento. I made it for the first time by myself (and lots of lots of it, so I have to eat it).

この季節、日本の家族や友人たちの「桜便り」を耳に&目にすると、やはり日本が恋しくなります。いろいろな引越し荷物が船便で届いて来ていない最中、和食器もまだあまり手元にないのですが、なんとなく「日本のお花見気分弁当」を作りたくなりました。お弁当の中に納豆、が入っているのはご愛嬌。はじめて自分で作ってみたので(こちらでは買えないので)、つい、、、(いっぱいできちゃったんです)。

I wonder if there are cherry trees in Morocco where I could go do Hanami? So many beautiful gardens and parks here in Rabat, I bet I could find cherry trees somewhere? It’s been challenging days, to be honest with Carte de Séjour stuff… I could use some Sakura-Fix!

モロッコにも、桜並木とかあるのかしら?公園や庭がいっぱい、な国だから、きっとどこかにありそうな、、、探してみよう!在留資格ゲットのために、かなりあたふたと心落ち着かない日々だからこそ、ゆっくりお花見でもしたいなぁと思う今日この頃です。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

“Amazing Grace”all over in Rabat on Palm Sunday

April 14, 2025

パーム・サンデーにAmazing Graceを

One thing I miss tremendously after 2 months of living in Agdal, is singing in a choir. I have been singing since I was 10 years old – and, singing in a choir has always been a very special way to connect with my faith (I am Lutheran). I knew there were a couple of choir groups in Rabat, but my lack of French/Darija knowledge has discouraged me from contacting any of these groups. I don’t want to be their burden when directions are conducted in those languages… I should learn the language first, then maybe try the audition… I think.

アグダルに住みはじめて2ヶ月。だいぶ恋しくなってきてるのが、クワイヤーで歌う事。考えてみたら、10歳からクワイヤーに入っていて、クリスチャン(ルーテル教)としてクワイヤーで歌うのは、自身の信仰生活ととても強いつながりがある気がするんですよね。ただ、まだまだフランス語もダリジャ語もままならずなもので、現地のクワイヤーに入る事にためらいがある。。。まずは、言語習得かなぁ、と思っております。

So, when I found this flyer for the concert, I begged my husband “Can we PLEASE go?? S’il vous plait??” でも、こんなチラシを見たら「ね!ね!行こうよ、ね?」と旦那さんにお誘いもうしあげました!

🎶🎵OH MY GOODNESS! 🎵🎶

Not only are they absolutely talented musicians, but also, they are just fun-loving & sweet people! And the cathedral was packed with an audience with happy faces. 🥰🥰

本当に音楽性の高いそして優しく楽しいみなさんの演奏!そして会場となった教会は観客でいっぱいでした!

One group in particular touched my heart – Chorale Harmonize Choir from Rabat. Their repertoire was big, from Un Poco Loco to Cold Play’s Viva La Vida, but when I heard their Amazing Grace, I was in tears. I felt all my senses relaxed, almost like I was in my mother’s womb. But, in a way, it gave me some sort of permission to feel sad, because I missed singing so much. 

その中でも特に魅了されたのが、このハーモナイズ・クワイヤーのみなさん。ピクサーの曲からコールドプレイの曲まで幅広いジャンル、その中でも、このAmazing Graceを聴いた時には、もう涙がポロポロと出ちゃいました。身体中の神経が安心したのか、まるでお母さんの胎内にいるようなあったかい気持ちに。と同時に、「うぅぅ、歌いたいなぁ😢」と悲しさも感じたり。

Anyway, I didn’t expect that I would be able to listen to Amazing Grace, in Morocco, on Palm Sunday. What a treat! I thanked God, I thanked the Harmonize Choir, I thanked the director of the choir, I thanked my husband (who took time off to come with me!).

どちらにしても、モロッコで、Amazing Graceをパーム・サンデーに聴けるなんて、と、感謝の気持ちでいっぱいになりました。💕 ハーモナイズ・クワイヤーさんにも、そのディレクターさんにも、そして、嫌な顔せず一緒に来てくれた旦那さんにも。

There were three other choir groups; two from Casablanca, and another one from Rabat: Chorale Nagham de Casablanca, Chorale Polyphonique de Casablanca, Ensemble Vocal a Chœur Joie Rabat. They were all so wonderful, and the whole 2 hours passed so quickly.  At the end, Chant Commun was led by Mr. Thierry Thiebaut.

他にも3つのクワイヤーが集まり、2時間のコンサートはあっという間に終了!最後はまとめ役のティエリーさんリードによる全員合唱で終了。本当に素敵な日曜日の夜となりました。

Like I said, I miss singing, especially in a choir setting… so much. There were times Olof and I would put together duet performances at our home church in Seattle (Prince of Peace Lutheran Church in Shoreline) for special occasions. Here, I am going to share the video of Olof playing ukulele, and me singing Swedish Christmas song (in English & Swedish), “Jul, jul, strålande jul.” I also recorded a couple of songs with Indian producers, and this one is on Spotify (sung in Japanese).

やっぱり、クワイヤーが恋しいです。シアトルのホームチャーチでは、時々旦那さんと一緒にデュエットもしたり(彼がウクレレ/私が歌)。クリスマスに、スウェーデンの伝統的な曲を英語/スウェーデン語で歌った時の動画を残しておきます。そういえば、インドのプロデューサーさん達と日本語で曲を作ったのは良い思い出。

I still remember what my choir master once said: “When singing in a choir, it is more important to listen to how OTHERS in different parts sing, rather than how well YOU sing. You will learn to co-exist, and that makes great harmony, and that also makes you sing better.” I feel like this is the lesson I am learning in everyday life in Morocco. People here are very good at this “co-existing” lifestyle, which creates strength and a positive future in society. I am so lucky to have good teachers around me.

とあるクワイヤー・デイレクターさんの言葉が心に残っています。『自分がどれだけ上手に&間違わずに歌っているかより、周りの違うパートの人たちの声に耳を傾けて。そうすると、ハーモニーが上手に重なって、一人一人がもっと上手に歌えるようになるから。』これは、私が今、モロッコ生活で毎日感じている事でもあります。こちらのみなさん、この”周りの人に目や耳を傾ける”が上手なのかな、と。生活の中に、程よいハーモニーがあるように感じます。そこからいろいろ学ばせてもらっている気持ちです。

Surely, “Amazing Grace” was shed to everyone yesterday, at beautiful Cathédrale Saint-Pierre de Rabat, thanks to the power of music. And, I should study hard! on my French & Darija!!!

音楽の力がSt. Peter’s Cathedral にいる全ての人たちに恵みを与えてくれた日曜日の夕方。いつか、こちらのクワイヤーにも入れるように、フランス語&ダリジャ語、もっとがんばろう!と思いました。

Oh, and today’s Le Chat de Jour is a song from Cats 😽😽 (Memory) by A Chœur Joie Rabat.

今回の<今日の猫しゃん>は、クワイヤーが歌ってくれた”Catsの曲で😹

Tomo

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

What I found in search of delicious Tofu in Morocco

April 9, 2025

モロッコで美味しいお豆腐を求めた先に見つけたもの

“We are What We Eat” -that is totally true. Food can impact our mood, our lifespan, and maybe our relationship with others. Although I embrace different kinds of food and a variety of flavors around the world, I definitely feel that my Japanese DNA requires “goût Japonais (Taste of Japan)” occasionally.

『人間を形づくるものは食なり』とはよく言ったものですよね。食べ物によって、考え方や生き方、そしてコミュニケーションも変わっていくような気がします。私はいろいろな国のいろいろなお味が大好きですが、やはり、日本人DNAを持つ体、時として、”日本のお味”も恋しくなります。

But… mais… walakin… it isn’t that easy to obtain authentic Japanese groceries here in Rabat. That’s the hard truth. Well, no, let me put it this way; I have been spoiled in Seattle & Barcelona, where I could just get anything Japonais for the ingredients. So, it’s time to change my perspective. I should learn to be more creative (for example: let’s make my own Natto!).

しかーし。ここラバトで日本食材を調達するのは簡単ではないのがわかってしまった、辛い事実。というか、すぐ近くで日本食材が手に入ったという、今までのシアトルやバルセロナ生活では、かなり甘やかされていたのだと思います。ではでは、ちょっぴり視点を変えて「手に入るものだけでクリエイティブに修正した日本食!」にしようかな、と(納豆も自分で作るしかないか、、、)。

Or, I should appreciate anything I can find at the local stores if it is Japanese… even something like this – 例えばこういうお豆腐だって、ありがたいものです; A mysteriously bubbly tofu – and a very, very small one, for 50MAD (about $5). My heart didn’t go bubbly. But, if this is what I have to live with, I am okay with it. I will just look forward to a time when I get to eat good tofu somewhere. Inshalla. 🙏

この不思議な、泡立ちのいい?穴いっぱいのお豆腐、しかも小ちゃくて5ドルほどのお値段。私の心は正直バブリーにはなれないお豆腐ちゃん。そっかぁ、これからはこの”泡立ち豆腐”との生活かぁ、シアトルか日本で美味しいお豆腐食べればいいね〜と思っていた矢先に。。。

Then, I found this amazing yet ambiguous (btw, I like “ambiguë” in French) information: Petit marché des produits chinois avec des prix raisonnables, Vous pouvez le consulter chaque mardi à Rabat près du consulat du chine (small market selling Chinese products. Reasonable Price. Every Tuesday near the Chinese Consulate – 小さなマーケットが毎週火曜日に中国領事館近くでオープンします。値段もリーズナブル).”

🤔🤔🤔

Well, there is only one way to find out☝️! I bet they have tofu there! So, my husband and I took a nice 40mins morning walk to the Chinese Consulate building, passing the Embassy of Japan (yay!) on its way, and… 

これは行ってみなければ!と思い、旦那さんと40分かけてテクテクお散歩。途中、日本大使館前を通り、テンション上がりました❤️

Hooray🙌 There IS a market! Petit Marché, it is! あった!あった!Yes! There is Tofu! Also, lots of asian veggies, condiments, pork, etc… I became SO BUBBLY!!!!!🎉🫧お豆腐はもちろん、アジア系のお野菜や調味料、餃子の皮や豚肉さんなど充実しておりましたぁ。

I met three wonderful Japanese ladies here as well – who are “RabatiSenpai to me – they are very friendly & kind, to welcome my husband and me in this neighborhood. Merci & Chukran & Arigato Gozaimasu.

そして、マーケットで日本語ではなしかけてくれた美女3名、私にとっては大せんぱいのすてきなラバティの方々に出会えました。みなさん、フレンドリーで優しくて🥰。火曜日の朝の楽しみが増えてしまいました❣️ありがとうございます。

Marché Sidi (Sidi = Master in Darija – I decided to call him) said “Yup, we come every Tuesday. Yup, we would like to open a real store in Rabat soon (he already has a shop in Casablanca). Yup, please wait. Yup, it’s 120MAD today.” He is goooooood.

マーケット・マスターいわく、「毎週このようにオープン・マーケットできているけど、もうすぐお店も開く予定だからね〜。待っててねぇ〜。今日は120ディラハムねぇ〜。」と。いいなぁ、Sidi。

I got there around 10:30am, and I fel it was a bit too late. There were already lots of people and some “hot & popular” items in those plastic boxes became low at that time. Also, the line for the payment (cash only) takes time, so there was a long que. Kind of like Disneyland – it’s a small world after all. Next time, I will probably try to be there earlier. 

10時30分頃に到着したのですが、ちょっと遅かったかも。既にたくさんの人、箱の中のアイテムはだいぶ減って来ていたようだし、そしてお会計(現金のみ)はディズニーランド並みの長蛇の列。次回はもっと早く行こう!と心に決めました。

These are the items we purchased for aujourd’hui – not bad for 120MAD, no? I love that their tofu makes sure to tell us that it IS tofu, by its stamp. I feel bubbly again with such unnecessary details.

今日の勝利品🏆。12ドルでこれは素晴らしすぎるぅ。そしてお豆腐にしっかりと別に必要ないのに「お豆腐です」と押印されているところにも、さらにバブリーな気持ちになる私。🎊🛀

And, they became un dîner japonais incroyable pour la nuit! Sidi’s tofu was so yummy! こちらはさっそくお夕食の材料となり、夫婦そろって美味しくいただきました。もちろん、マスターのお豆腐は最高です-Bnin Bezzaf (so delicious) !

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Flan Japan & Sauce Samourai

March 29, 2025

日本プリンとサムライ・ソース

Although my passport says that I am American, my DNA says that I am Japanese. Oui, je suis VRAIMENT japonais, or, Ana yabania 100%. Therefore, anything that reminds me of Japan makes me excited; especially when it contains a mysterious & exotic appearance.

私のパスポート/国籍はアメリカですが、DNAは日本国。よって、モロッコで見かける日本🇯🇵にはついワクワク・ドキドキしてしまいます。特に、ちょっぴりあやしく&エキゾチックなものには。。。

Such as this 例えばこのようなもの;

A bottle of Samurai sauce with a pink label featuring a sombrero and a dish of meat and vegetables.

This sauce was interesting because it has a Mexican hat design on “OK” logo, and definitely tastes more like a sauce for tacos. Of course, with “picante” spiciness was there, but I like the attitude of Samurai in this. I honestly don’t know what Samurais taste like (I don’t think they taste good – probably sweaty, so salty). Anyway, if I were asked to rename the sauce, I would call this “Samurai Mex” or “Samurai Nas Nas”- to give credit to our Mexician friends for 50% (“nas nas” in Darija means 50-50) . But I am pretty sure no one cares about my opinions regarding the sauce name.

この『サムライソース』に関しては、メキシカンハット付きでいかにも侍風味でないのはわかっていたのですが、つい購入。そもそも、”サムライの味”がわからないのですが、ピカンテソースという事でさすがにポキート、スパイシー。タコスにはきっと合う感じ。ただ、なぜ”侍”なのかは微妙なままです。できたら『侍メキシカンソース』だとか、『侍ナスナス(ナスナスとは、ダリジャ語で50/50の意味)』というネーミングの方が良いのでは?と思いますが、私の意見は無意味でしょうね。

Now this. It’s impressive, in many ways. Its package design has a giant flan, and Ms. Japan in a traditional Kimono, and 1dhm for a box (and makes 4 servings). Amazing. This flan mix has a competitor – clearly, a Moroccan lady. Ms. Ideal. Now, Ms. Ideal comes in 6 packs for 7 dhm (when I purchased). Well… She is on peu special et elle est optimiste, comparing to our Madame Butterfly-ish Ms. Japan, I guess. 

こちらは、見て一瞬で恋に落ちた『Flan Japan』ひと箱たったの1dhm(約10セント)の誘惑、そして日本髪に着物の蝶々夫人的お姉さまが大きなプリンを持っているデザイン。これでプリンが4つできちゃうんですが、彼女にはライバルがいるようで、モロカンなショートヘアの似合う彼女、なんと’6個入りで7dhmという、ちょっぴり強気なおねーさんです。

So, I made flan from both packages and did a comparison. I had to, right?これは両方作って比べるしかない、と。。。

Result? EXACTLY THE SAME. 🍮 Exactement les mêmes. Both were Bnina Bzaaf (very yummy)! I enjoyed decorating the flan as well 🙂 両方全く同じお味で😅でも美味しかったです。コスパよし!デコレーションするのも楽しい、なプリンちゃん達でした。

Tomo

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵