Archive for April, 2025

I will “stick to” my idea that mailing postcards with stamps is still cool – a visit to Musée Barid Al-Maghrib

April 16, 2025

寛大な心であふれるモロッコの郵便局、と、その博物館へ

First, a very important announcement! まずは、お知らせから。

In a previous blog, I mentioned that I sent a postcard to Japan without enough postage; 0.1MAD short. I knew that I was wrong to do so, but it was too late. BUT, it reached! What’s more, it arrived within 10 days! which is a lot faster than when I sent it from Seattle or from Barcelona (to Tokyo)! Hamdoulilah! and Churkran Bzaaf, I’m so grateful to everyone at Post Maroc, I’ll definitely repay you for your kindness someday.

以前お伝えしましたが、切手代が足りないまま送った日本への絵葉書は、無事に、両親の元へ届いております!しかもバルセロナやシアトルから送った時よりも速い10日以内の到着という素晴らしさ。モロッコ郵便局のみなさん、0.1MADに目をつぶってくださって、本当に感謝です。この御恩はきっとどこかで返します。

I also wrote about my simple question; ‘why are there any postcards of Rabat?’ So, I came across this “the Barid Al-Maghrib Museum (Postal Museum)” in the Rabat Ville area – maybe, there is a gift shop, and MAYBE – Mumkin – I can find Rabat postcards there??? Of course, I was also interested in the history of Moroccan postal services and the stamp exhibits. Yes, I was. And, it happened to be very close to my language school.

さて、他にも以前「なぜラバトの写真付き絵葉書がないのかな?」という素朴な疑問について書きました。そんな時に目に入ってきたのが、この<郵便博物館>モロッコの郵便の歴史や切手の展示にも興味がありましたが、”あ、ギフトショップに、ラバトの絵葉書があるんじゃない?”という期待もなきにしもあらず。これは行くしかない!と思い、語学学校の帰りに寄ってみました。

Entrance was tiny, but it looked very official. I paid 10MAD (about $1.0), and filled out the form – phone number, passport number, email address, etc., and I was ready to explore. At this point, I knew that there was no sign of postcards at all. But, I kept on moving, because, sometimes, that’s what a civilized person should do. Sometimes. 💪🚶🏻‍♂️

入り口はとても小さかったのですが、正真正銘、博物館です。10MAD (約1ドル)を支払い、パスポート番号や電話番号などの諸事項も書き込み、さて、出発!もうこの時点で、ギフトショップに絵葉書がない事は確認済み😭。めげずに、前進していきましょう。時には、前進のみ!

The exhibition hall was nicely equipped with easy-to-understand explanations in Arabic, French and English. My father-in-law was a stamp collector, and I wish I could have brought him here if he was still alive. He would be like a kid in a candy store, or, to honor his Swedish heritage, he would be like a kid in a herring store. 🇸🇪🐟🇸🇪

嬉しい事に、展示会場はわかりやすい説明がダリジャ語&フランス語&英語でしっかりと書かれています。私の義理のお父さんは、切手のコレクターさんだったのですが、生きていたらぜひここに連れてきてあげたかったなぁ、と思いました。かなりテンション上がりっぱなしだったと思います。

Various stamps are displayed according to time and place; under French rule, Spanish rule, German rule, or British rule. Meanwhile, in 1892, during the time of the Sultan Moulay Hassan I, the MAKHZEN POSTAL, a postal delivery system run by Moroccans which connected 13 cities in Morocco, was established. Back then, postmen called The Rekkas would either ride horses or walk to deliver mail – dressed like this (carrying a packed lunch of dates, honey, and bread). Must be a tough job! 

モロッコの複雑な歴史を映し出すように、フランス統治下のもの、スペイン統治下のもの、ドイツ統治下のもの、イギリス統治下のもの、と、時代にや場所に変わって並んでいきます。そんな中、1892年、サルタンMoulay Hassan I 氏の時代には、”The MAKHZEN POSTAL”、つまり、モロッコの13都市を結ぶ、モロッコ人による郵便配達システムが開設。レッカと呼ばれた郵便配達のお兄さんたち、当時は馬に乗るか自分達の足で、えっちらおっちら、と、この写真のような格好で(デーツ、ハチミツ、パンのお弁当を持って)郵便物を運んでいたわけですねぇ。おつかれさまです!

Apparently, the very first Moroccan stamps were printed in 1912. I met Tariq-san, who is a museum director; “You see, stamps from the Spanish colonial period had people’s faces and bodies on them, but Moroccan stamps tended to feature more scenery and architecture.” Oh, I see. Tariq-san was very informative and very funny, too. “By the way, you are the only two visitors today – ahaha…” SOOO, I truly recommend for you to visit this museum! Seriously, you get very personal attention & a friendly tour.

はじめてモロッコで切手が作られたのが1912年だそうです。美しい。。。こちらは館長のタリックさん。「当時のヨーロッパ統治下の切手には、人の顔や様子が描かれてるでしょ?でも、モロッコの切手は、情景や建築物が主流だよね。」確かに。タリックさんは、本当に面白くていろいろ教えてくれて。「だって今日の来館者、君たちだけだもーん。アッハッハ」って。皆様、こちらの博物館、今が足の運び時かと(笑)。ぜひ、真心こもった手厚いツアーをお楽しみ下さいマセマセ~。

Next section; the first and second wars broke out, and Morocco became a place of interest (remember the movie “Casablanca”?). Therefore, many airmail & military-related mail stamps are found here. The museum exhibit continues more to contemporary stamps, and some of them are considered “high-tech stamps” such as <fragrant stamps> or <stamps that pray national anthem>. Wow!

その後、第一次&二次と戦争が始まると、モロッコの地は世界各国の注目の場となるわけですが (映画「カサブランカ」の世界ですねぇ)、いろいろな意味でエアメイルやミリタリーメイル関係の切手をみるのが興味深かったです。まだまだ続く展示会場には、モロッコがデザインしてきた切手の数々や、<香りがしてくる切手>や<音楽が奏でる切手>なんていうハイテク切手もあったり。

The museum also showcases some historical documents and postal artifacts. It was a great opportunity to learn how Morocco has developed while understanding the history of  its postal system.  I have to say, this is a museum worth visiting for only 10MAD – Especially it includes your visit to the nearby Moroccan Bank Museum (Bank Al Maghrib Museum). How generous are they???  No wonder they didn’t care about my -0.1MAD stamp situation. Please enjoy the part of Moroccan National Anthem through one of their stamps. 🎶

他にも、郵便関連の歴史的な文書や遺物もたっぷり。モロッコの郵便システムを通して、この国がどのように発展していったか、を学べる良いチャンスでした。10MADではもったいないくらい価値のある博物館。近くにある銀行博物館にも同じチケットで入れるという、、、すごく太っ腹ですねぇ。だから、私の足りなかった0.1MADも気にされなかったんですね。その寛大な心に敬意を表します。そして、切手から聞こえる国家のメロディが素敵。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

“Amazing Grace”all over in Rabat on Palm Sunday

April 14, 2025

パーム・サンデーにAmazing Graceを

One thing I miss tremendously after 2 months of living in Agdal, is singing in a choir. I have been singing since I was 10 years old – and, singing in a choir has always been a very special way to connect with my faith (I am Lutheran). I knew there were a couple of choir groups in Rabat, but my lack of French/Darija knowledge has discouraged me from contacting any of these groups. I don’t want to be their burden when directions are conducted in those languages… I should learn the language first, then maybe try the audition… I think.

アグダルに住みはじめて2ヶ月。だいぶ恋しくなってきてるのが、クワイヤーで歌う事。考えてみたら、10歳からクワイヤーに入っていて、クリスチャン(ルーテル教)としてクワイヤーで歌うのは、自身の信仰生活ととても強いつながりがある気がするんですよね。ただ、まだまだフランス語もダリジャ語もままならずなもので、現地のクワイヤーに入る事にためらいがある。。。まずは、言語習得かなぁ、と思っております。

So, when I found this flyer for the concert, I begged my husband “Can we PLEASE go?? S’il vous plait??” でも、こんなチラシを見たら「ね!ね!行こうよ、ね?」と旦那さんにお誘いもうしあげました!

🎶🎵OH MY GOODNESS! 🎵🎶

Not only are they absolutely talented musicians, but also, they are just fun-loving & sweet people! And the cathedral was packed with an audience with happy faces. 🥰🥰

本当に音楽性の高いそして優しく楽しいみなさんの演奏!そして会場となった教会は観客でいっぱいでした!

One group in particular touched my heart – Chorale Harmonize Choir from Rabat. Their repertoire was big, from Un Poco Loco to Cold Play’s Viva La Vida, but when I heard their Amazing Grace, I was in tears. I felt all my senses relaxed, almost like I was in my mother’s womb. But, in a way, it gave me some sort of permission to feel sad, because I missed singing so much. 

その中でも特に魅了されたのが、このハーモナイズ・クワイヤーのみなさん。ピクサーの曲からコールドプレイの曲まで幅広いジャンル、その中でも、このAmazing Graceを聴いた時には、もう涙がポロポロと出ちゃいました。身体中の神経が安心したのか、まるでお母さんの胎内にいるようなあったかい気持ちに。と同時に、「うぅぅ、歌いたいなぁ😢」と悲しさも感じたり。

Anyway, I didn’t expect that I would be able to listen to Amazing Grace, in Morocco, on Palm Sunday. What a treat! I thanked God, I thanked the Harmonize Choir, I thanked the director of the choir, I thanked my husband (who took time off to come with me!).

どちらにしても、モロッコで、Amazing Graceをパーム・サンデーに聴けるなんて、と、感謝の気持ちでいっぱいになりました。💕 ハーモナイズ・クワイヤーさんにも、そのディレクターさんにも、そして、嫌な顔せず一緒に来てくれた旦那さんにも。

There were three other choir groups; two from Casablanca, and another one from Rabat: Chorale Nagham de Casablanca, Chorale Polyphonique de Casablanca, Ensemble Vocal a Chœur Joie Rabat. They were all so wonderful, and the whole 2 hours passed so quickly.  At the end, Chant Commun was led by Mr. Thierry Thiebaut.

他にも3つのクワイヤーが集まり、2時間のコンサートはあっという間に終了!最後はまとめ役のティエリーさんリードによる全員合唱で終了。本当に素敵な日曜日の夜となりました。

Like I said, I miss singing, especially in a choir setting… so much. There were times Olof and I would put together duet performances at our home church in Seattle (Prince of Peace Lutheran Church in Shoreline) for special occasions. Here, I am going to share the video of Olof playing ukulele, and me singing Swedish Christmas song (in English & Swedish), “Jul, jul, strålande jul.” I also recorded a couple of songs with Indian producers, and this one is on Spotify (sung in Japanese).

やっぱり、クワイヤーが恋しいです。シアトルのホームチャーチでは、時々旦那さんと一緒にデュエットもしたり(彼がウクレレ/私が歌)。クリスマスに、スウェーデンの伝統的な曲を英語/スウェーデン語で歌った時の動画を残しておきます。そういえば、インドのプロデューサーさん達と日本語で曲を作ったのは良い思い出。

I still remember what my choir master once said: “When singing in a choir, it is more important to listen to how OTHERS in different parts sing, rather than how well YOU sing. You will learn to co-exist, and that makes great harmony, and that also makes you sing better.” I feel like this is the lesson I am learning in everyday life in Morocco. People here are very good at this “co-existing” lifestyle, which creates strength and a positive future in society. I am so lucky to have good teachers around me.

とあるクワイヤー・デイレクターさんの言葉が心に残っています。『自分がどれだけ上手に&間違わずに歌っているかより、周りの違うパートの人たちの声に耳を傾けて。そうすると、ハーモニーが上手に重なって、一人一人がもっと上手に歌えるようになるから。』これは、私が今、モロッコ生活で毎日感じている事でもあります。こちらのみなさん、この”周りの人に目や耳を傾ける”が上手なのかな、と。生活の中に、程よいハーモニーがあるように感じます。そこからいろいろ学ばせてもらっている気持ちです。

Surely, “Amazing Grace” was shed to everyone yesterday, at beautiful Cathédrale Saint-Pierre de Rabat, thanks to the power of music. And, I should study hard! on my French & Darija!!!

音楽の力がSt. Peter’s Cathedral にいる全ての人たちに恵みを与えてくれた日曜日の夕方。いつか、こちらのクワイヤーにも入れるように、フランス語&ダリジャ語、もっとがんばろう!と思いました。

Oh, and today’s Le Chat de Jour is a song from Cats 😽😽 (Memory) by A Chœur Joie Rabat.

今回の<今日の猫しゃん>は、クワイヤーが歌ってくれた”Catsの曲で😹

Tomo

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

If You are Happy and You Know It – Adult Beverage Situation in Agdal

April 13, 2025

私達の幸せな老後につながる、モロッコの酒屋さん

I wrote about La Cigogne on this blog before. I found out that the same company produces a beer called “Stork” – yup, Moroccans love their storks 🙂 Since I am allergic to alcohol, I asked my husband to do a taste test.

以前、こちらのブログで、La Cigogneのソーダについて書きましたが、同じ会社が出しているその名も「Stork (やはり”コウノトリ”)」というビールがあることが判明。私自身はお酒を飲まないので、旦那さんに頼んで実験台になっていただく事にしました。

​I sent him to get the beer from our neighborhood liquor store – but why did he get two cans? お試し用に購入してきて〜と、リカーストアに送ると。なぜ2つも買うんだろう?

And, he got these “Flag Spéciale” (x 2) , as well. Hmm? By the way, this brand is made by the same company. Pure Moroccan beer also🇲🇦!

しかも頼んでもないのに、違う種類のFlag Spécialeというビールも2つ登場。ちなみに、このブランドも同じ会社の製品。

They are kind of cute together, non? 一緒だと可愛くないですか?

Okay, so, I asked him how he liked the taste! で、早速ですが、ご感想を!

Yeah, well, as expected, it tastes like beer in Sweden. It’s not that delicious, but it’s nice to have.” – I don’t really understand what he meant, but he probably meant that it is a kind of beer that you’d certainly know that it’s beer, and you are grateful that it exists in your vicinity. In short, its existence matters more than its tastes. Or, maybe, it’s like a same concept as “If You are Happy and You Know It” song. You can clap your hands because there is the taste of beer and there is a liquor store (which is open). 👏👏

「うん、まぁ、予想通り。スウェーデンのビールって感じだね。あんまり美味しくはないけど、ビールの味がして、そこにあるといい、って感じね。」よくわからない回答ですが、つまり、『あったら感謝する味』なんだと思います。たぶん、『幸せなら手を叩こう』の歌詞と同じコンセプトなのかなぁ、と。パンパン!👏👏

To tell you the truth, before moving to Morocco, some of my friends asked me “Are you guys going to be okay, can your hubby get alcohol there?” and I was really not sure what to expect. I myself was also a little worried that my Swedish husband, who enjoys drinking alcohol occasionally, would have some difficulties finding his “adult beverages” around, making new friends to enjoy glasses of wine or beer with, or going out to those “establishments” easily…

モロッコに引っ越す前、何名かのお友達に「大丈夫なの?旦那さんあっちでお酒は飲めるの?」と聞かれましたし、実際、私も、お酒をたしなむスウェーデン系旦那さんが、イスラム社会の中でお酒が手に入りにくなる世界を過ごさないと行けなくなるのかなぁ?オオラフと一緒にお酒飲んでくれる人いるのかなぁ、そういう飲み屋さんみたいなとこに簡単にいけるのかなぁ、など、ちょっと心配していたのでした。

But, where we live (in Agdal, Rabat), there are 4 liquor stores within walking distance! One is only a two-minute walk from our apartment. It’s VERY dangerous. There are also many pubs/bars nearby (you can easily tell, because there is a bouncer or a man in a black suit standing at the entrance – avec easy-to-tell neon lighting). The Ramadan period when alcohol sales and drinking establishments were completely closed off seems like an illusion now. I still cherish the great impromptu trip we took, crossing the border into Spain by ferry⛴, just to get his “adult beverages” 🤣 – Good time…

が。こちらラバト、特に、私達の住むエリアには、徒歩圏内に4つも!リカーストアがあります。そのひとつなんて、徒歩2分です。パブ/バーもありありです(入り口に、バウンサーや黒服さんが立っているのですぐわかります。怪しいネオンサインも確実です)。かなり危険地帯です。あの、「お酒販売&飲み屋さんは完全密封」だったラマダン期間が幻のような状態となっています。あの時は、わざわざお酒購入のために、フェリーで国境越えまでしてスペインへ向かったのは、今でも良い思い出となっております(来年に向けて、学びました;笑)。

Come to think of it, it is so much easier to get beer, wine, or and any other “adult beverages” at anytime, than getting things such as, postcards of Rabat, fresh tofu, natto, or even plastic wraps with cutters. Oh well. But, as a person whose ultimate goal is to become a perfect wife I am so happy to see my husband go to his favorite liquor store to get his “adult beverages” here. I clap my hands. 👏👏

考えてみれば、私の欲する納豆や、ラバトの絵葉書、新鮮なお豆腐、カッター付きサランラップよりも、お酒を購入するのは簡単、というわけです。旦那さんが嬉しそうにお酒を買いに行く様子を見れるのは、良妻賢母を目指す私として、ひじょうに嬉しく&幸せな毎日です。なので手を叩きましょう👏👏。

 Skål! (飲みすぎないでね)

Tomo

The cats of the day :: Les chats du jour :: 今日の猫しゃん達

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

How to mail postcards from Rabat (with Inshallah)

April 12, 2025

モロッコからMission Impossibleな絵葉書を送る

I guess I am old-fashioned. I love sending/receiving postcards with exotic designs of stamps and pictures unique to each country. I especially like imagining the sound when the postcard hits the recipient’s mailbox – ‘plop!‘ 

こんなに世界がオンラインで繋がっている世の中ですが、なぜか今でも「絵葉書」を書くのが好きです。その国ならではのデザインがほどこされた切手を貼ったり、そのハガキが郵便ポスト届く時の「コトンッ」っという音を想像したり、、、そういうのが好きなんですよね。

So, I thought it would be fun to mail postcards to my family and friends from Rabat. I got stamps from Poste Maroc and I was ready to get postcards! 

で、ラバトからも絵葉書を送ろうと、まずはこちらの郵便局で切手を購入。王様いっぱいで、準備万端!では、ハガキをゲットしましょう〜

It wasn’t an easy task – I couldn’t find any postcards featuring Rabat. Pourquoi (why)? Not at the train station, which should be the gateway to Rabat, not in the Medina, or not even at Moroccan souvenir stores – I can only find argan oil related stuff, magnets, camel plushies, etc. Really, pourquoi

と思いきや、ない。ラバトの絵葉書が売っていないんです。なぜ?街の玄関である駅の売店にも、メディーナにも、モロッコ・グッズを売っているお土産屋さんにも、どこにもない。アルガンオイルやマグネットやラクダのお人形はあるのに、絵葉書はない。。。😔

Then, J’ai une bonne idée – let’s go to the touristy area. Maybe there is a vendor who sells postcards for gaijins! Sure, Kasbah, here I come!Kasbah of the Udayas, and even Tom Cruise came to film for one of his Mission Impossible movies (number… ?). Result? 

そこでアイデアが💡-「観光地に行けばいいんじゃない?そこでガイジンさん相手(私みたいな)にベンダーさんが絵葉書売ってるかも。そうだ、カスバに行ってみよう!」と。カスバとは、ラバト内でも有数の観光地で、17世紀に作られた城塞地区。中に入ると、まるでギリシャにでもいるような青と白の壁に囲まれた雰囲気で、眺めも良い人気の場所です。あのトム・クルーズも映画撮影でやってきた場所ですし、きっとここなら絵葉書の一枚くらい、と思ったら。。。

🥳I found it! あった、あった!🥳

But, none of them was Rabat one. They are Marakesh, Fez, Casablanca, or even Meknes… No Rabat postcards. Again, pourquoi? 🤨 So, I had no choice but to buy these neutral ones.

ですが、あるのは、ラバト以外の街ばかり。カサブランカ、マラケッシュ、フェズ、メクネス、他。なんでぇ🤦🏻‍♀️しょうがないので、ニュートラルなこちらを購入。

However, at one of the art dealers nearby, I found these unique postcards – of course, they were sent to my kids. 

アートショップで、こういうのを見つけてしまい、心を大きくひかれたため、つい購入(さっそく子供達のもとへ)。

Here is my “Mission Impossible”:

I found out the exact prices of postcards after I sent out mine to the US and Japan. Nice Sidi at Porte Maroc said that I put two of the 4.10MAD stamps and one of the 9.80MAD stamps on each card, so I did. Three Mr. Kings on each postcard looked really good (Peace be upon him, Mr. King). HOWEVER – to my parents in Japan – the price is slightly different… 18.10MAD postage needed (to the US, it is 16.30MAD) ?

郵便局の優しいお兄ちゃんに教わった通り、アメリカへ送るための絵葉書に4.10MADの切手を2枚、そして、9.80MADの切手を1枚貼って送りました。「ハガキ郵送はきっと世界共通だよね!」と勝手に理解して、日本の両親にも同じように送ってしまった後にこのような事実を知り、、、

Oh, dear! It was short on 0.10MAD! Ahhhhh! But, it’s too late – all my postcards have been dropped, there is no way I can take them back. Are they going to terminate the delivery? Is Tom Cruise going to help me somehow? This is a true “Inshallah” moment, I have to say. 

つまり、0.10MAD(約1セント)足りていないんです、、、。どうしよう、これで郵送不可になるのかしら。もうすでに投函してしまったし、私的にはもうすでにミッション・インパッシブル。トム・クルーズさん、助けてくれるかしら?まさに、インシャーラな世界、結果は後ほどお知らせします。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Storks bring you good luck and nostalgic flavor

April 10, 2025

コウノトリさんが持ってきてくれる幸運と懐かしい味

Storks. In Japan, they are known to bring good luck, and they are also known to transport babies, which is also a sign of good luck (most of the time, I’d like to believe). I am not sure if this delivery system is a good luck from the babies’ point of view, but I am not going to argue with it here. 

日本では、幸せを持ってきてくれる鳥として知られているコウノトリさん。そしてくちばしの中に赤ちゃんを運んできてくれるという、これも幸せ(だと思います)のお役目度が高い鳥さんなのですが、赤ちゃんにとってはどうなのかなぁ。キツキツそうですよね。

Now, a visit to Chellah is really something special in Rabat. While its ancient archaeological Roman ruins and Muslim royal necropolises are impressive to see, there are so many storks all over the site, nestling and chilling as if they are the kings & queens of the area. Some say they are the “Guardians of Chellah“, but, to me, they look more royal and noble than just guardians. And they talk to you! The sound they make – absolutely stunning! I actually counted how many were there – 73 – without binoculars. Maybe more, if I was with members of Wild Bird Society of Japan (note: I appreciate them especially because my parents both worked for NHK, and WBSJ always supports NHK’s signature show, Kohaku Uta-Gassen. I know, I know, such a personal feeling here…😝). By the way, more about Chellah or Rabat’s history – you can visit this blog by my friend, an excellent guide of Moroccan Food Tour, a foodie, a creative writer, Mohamed Benmokhta-san!

さて、ラバトにあるシェラでは、古代ローマ時代の遺跡とその後に作られた古ーいマリーン朝の城壁跡が見れちゃう世界遺産。それだけでも一見の価値はあるのですが、そこで出会えるのが、たっくさんのコウノトリさん!<シェラの守護者たち>と呼ばれているらしいですが、気高く堂々とした風貌は、守護者というよりは、まさに王様&お妃様達、という感じです。そして、コウノトリさん達の声!これがまたなかなかの発声音でして、、、あまり聞かない音なのでびっくりします。肉眼で数えてみても、73羽いました。日本野鳥の会のみなさん、お呼びしたいです(紅白の後にでも、ぜひ)。ちなみに、シェラやラバトの歴史などについてもっとよく知りたい方、こちらのブログ(英語もどうぞ。お友達のモハメドさん、Moroccan Food Tourのガイドさんでもあり、ライターさんでもあり、食通さんでもあり、、、すごく勉強になります。

Speaking of storks – Cigognes in French – I am presenting, a very Moroccan soda. さて、コウノトリはフランス語でCigognes。その名前のついたお飲み物について;

This soda has a long history, and it’s a rather iconic drink for Moroccans, I heard. It was first introduced by Brasserie Glacière Internationale in 1929 (one year after Mickey Mouse was born!) to satisfy non-alcoholic drinkers during the protectorate period. However, the 70s came, and the soda couldn’t fight against big names such as Pepsi or Coca-Cola. La Cigogne had to be withdrawn from its production line officially in 1997.

このソーダは、1929年に発表され(ミッキーマウス君より1歳年下ですね)モロッコ人なら絶対知っている銘柄だそうです。要は、保護領時代に、お酒を飲まない方達をターゲットに作られた、と。当時は大々的な人気だったそうですが、70年代に入るとペプシ社やコカコーラ社の製品には勝てず、、、で、その後も売れ行きはのびず、1997年には製造を完全中止となる事に。

Sad, sad, sad… なんとしたことか。😭😭😭

However, the Renaissance arose due to high demand! “La Cigogne returned to shelves around hanut and supermarché in October 2024!

しかーし、ルネサンスです!Cigogneソーダは、2024年の10月から、晴れてモロッコのお店の棚に再度並んでおります!

Goût – taste? Hmm, even though I am not Moroccan, I felt somewhat nostalgic. It tasted like Mitsuya Cider. Maybe because I heard about the history of this special soda? or Hitesh (because), I like the logo; notice, there is Flag of Japan hiding, yes?

さて、そのお味はというと。私はモロッコ人ではないですが、なんというか”懐かしい味”?日本のミツヤ・サイダーを思い浮かべる味、がしました。このLa Cigogneのストーリーを知っていたからでしょうか、それとも、このロゴ・デザインをよく見ると、日本の国旗が隠れているからでしょうか???

Storks are back! They will bring good luck to everyone! More babies are delivered (maybe)!

このソーダを飲めば、コウノトリのごとく、きっとみなさんに幸運もやってくるでしょうし、赤ちゃん達もやってくる(のかな)?

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

What I found in search of delicious Tofu in Morocco

April 9, 2025

モロッコで美味しいお豆腐を求めた先に見つけたもの

“We are What We Eat” -that is totally true. Food can impact our mood, our lifespan, and maybe our relationship with others. Although I embrace different kinds of food and a variety of flavors around the world, I definitely feel that my Japanese DNA requires “goût Japonais (Taste of Japan)” occasionally.

『人間を形づくるものは食なり』とはよく言ったものですよね。食べ物によって、考え方や生き方、そしてコミュニケーションも変わっていくような気がします。私はいろいろな国のいろいろなお味が大好きですが、やはり、日本人DNAを持つ体、時として、”日本のお味”も恋しくなります。

But… mais… walakin… it isn’t that easy to obtain authentic Japanese groceries here in Rabat. That’s the hard truth. Well, no, let me put it this way; I have been spoiled in Seattle & Barcelona, where I could just get anything Japonais for the ingredients. So, it’s time to change my perspective. I should learn to be more creative (for example: let’s make my own Natto!).

しかーし。ここラバトで日本食材を調達するのは簡単ではないのがわかってしまった、辛い事実。というか、すぐ近くで日本食材が手に入ったという、今までのシアトルやバルセロナ生活では、かなり甘やかされていたのだと思います。ではでは、ちょっぴり視点を変えて「手に入るものだけでクリエイティブに修正した日本食!」にしようかな、と(納豆も自分で作るしかないか、、、)。

Or, I should appreciate anything I can find at the local stores if it is Japanese… even something like this – 例えばこういうお豆腐だって、ありがたいものです; A mysteriously bubbly tofu – and a very, very small one, for 50MAD (about $5). My heart didn’t go bubbly. But, if this is what I have to live with, I am okay with it. I will just look forward to a time when I get to eat good tofu somewhere. Inshalla. 🙏

この不思議な、泡立ちのいい?穴いっぱいのお豆腐、しかも小ちゃくて5ドルほどのお値段。私の心は正直バブリーにはなれないお豆腐ちゃん。そっかぁ、これからはこの”泡立ち豆腐”との生活かぁ、シアトルか日本で美味しいお豆腐食べればいいね〜と思っていた矢先に。。。

Then, I found this amazing yet ambiguous (btw, I like “ambiguë” in French) information: Petit marché des produits chinois avec des prix raisonnables, Vous pouvez le consulter chaque mardi à Rabat près du consulat du chine (small market selling Chinese products. Reasonable Price. Every Tuesday near the Chinese Consulate – 小さなマーケットが毎週火曜日に中国領事館近くでオープンします。値段もリーズナブル).”

🤔🤔🤔

Well, there is only one way to find out☝️! I bet they have tofu there! So, my husband and I took a nice 40mins morning walk to the Chinese Consulate building, passing the Embassy of Japan (yay!) on its way, and… 

これは行ってみなければ!と思い、旦那さんと40分かけてテクテクお散歩。途中、日本大使館前を通り、テンション上がりました❤️

Hooray🙌 There IS a market! Petit Marché, it is! あった!あった!Yes! There is Tofu! Also, lots of asian veggies, condiments, pork, etc… I became SO BUBBLY!!!!!🎉🫧お豆腐はもちろん、アジア系のお野菜や調味料、餃子の皮や豚肉さんなど充実しておりましたぁ。

I met three wonderful Japanese ladies here as well – who are “RabatiSenpai to me – they are very friendly & kind, to welcome my husband and me in this neighborhood. Merci & Chukran & Arigato Gozaimasu.

そして、マーケットで日本語ではなしかけてくれた美女3名、私にとっては大せんぱいのすてきなラバティの方々に出会えました。みなさん、フレンドリーで優しくて🥰。火曜日の朝の楽しみが増えてしまいました❣️ありがとうございます。

Marché Sidi (Sidi = Master in Darija – I decided to call him) said “Yup, we come every Tuesday. Yup, we would like to open a real store in Rabat soon (he already has a shop in Casablanca). Yup, please wait. Yup, it’s 120MAD today.” He is goooooood.

マーケット・マスターいわく、「毎週このようにオープン・マーケットできているけど、もうすぐお店も開く予定だからね〜。待っててねぇ〜。今日は120ディラハムねぇ〜。」と。いいなぁ、Sidi。

I got there around 10:30am, and I fel it was a bit too late. There were already lots of people and some “hot & popular” items in those plastic boxes became low at that time. Also, the line for the payment (cash only) takes time, so there was a long que. Kind of like Disneyland – it’s a small world after all. Next time, I will probably try to be there earlier. 

10時30分頃に到着したのですが、ちょっと遅かったかも。既にたくさんの人、箱の中のアイテムはだいぶ減って来ていたようだし、そしてお会計(現金のみ)はディズニーランド並みの長蛇の列。次回はもっと早く行こう!と心に決めました。

These are the items we purchased for aujourd’hui – not bad for 120MAD, no? I love that their tofu makes sure to tell us that it IS tofu, by its stamp. I feel bubbly again with such unnecessary details.

今日の勝利品🏆。12ドルでこれは素晴らしすぎるぅ。そしてお豆腐にしっかりと別に必要ないのに「お豆腐です」と押印されているところにも、さらにバブリーな気持ちになる私。🎊🛀

And, they became un dîner japonais incroyable pour la nuit! Sidi’s tofu was so yummy! こちらはさっそくお夕食の材料となり、夫婦そろって美味しくいただきました。もちろん、マスターのお豆腐は最高です-Bnin Bezzaf (so delicious) !

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Passion, Creativity and Future through Art in Rabat

April 7, 2025

ラバトのストリート・アートにワクワク

When we lived in Barcelona, I really enjoyed the extensive and massive amount of graffiti art in the city, and its constant change & excitement of scenes and its phases, as if each graffiti is talking to each other, or maybe it is telling a story to pedestrians. I am a HUGE fan of art; in fact, my passion for art led me to become an art model as an occupation (not a fashion model – I pose for painters, sculptures, etc.).  And, possibly, my son thought that his art-loving mom’s passion wasn’t so bad that he also started liking art – now he studies graphic art at RISD – I am so proud of him – you can take a look of Koji’s works here 🙂

バルセロナに住んでいた時、街中に溢れんばかりのグラフィティ・アートに圧倒されつつ、その生き生きと変化する様子や、アートそのものが語り合いながら、あるいは、私たちに話しかけながら存在している感じが大好きでした。もともと美術鑑賞が大好きでして、それが理由で、サイドビジネスとして絵や彫刻のモデル業をはじめ、また、そんな母親を持つ息子もアート大好きっ子になり、現在ロードアイランド・スクール・オブ・デザインにてグラフィック・アートを勉強中(最近の作品はこちら)です。

I have to say, Rabat surprised me with quite the number of murals in the city, and it has been soooooooo uplifting to encounter them every day! Apparently, Rabat is the home of “Jidar Street Art Festival” since 2015, and these murals are examples of its successful past events. How lucky we are, to be able to add MORE beauty to an already beautiful city like Rabat. One of the invited artists last year for the Jidar was Kaori Izumiya-san, and she created this amazing mural which I was totally mesmerized!

ラバトに越してきてから、「この街にもたぁくさんのストリート・アートがあるじゃな〜い」と嬉しいサプライズが。それもそのはず、この街は、Jidarストリート・アート・フェスティバルなるイベントを10年ほど前から開催していたんですね。そして去年2024年度には、カナダ在住の日本人アーティスト、いずみやかおりさんもやってきて、こーんな美しい壁画を作成してくださいました!

I am just going to put some photos from my phone – yes, all from my daily walk. My photo library is very simple – only three concepts: 1) art 2) food 3) cats 😂 とりあえず、日々のお散歩などで撮った壁画写真(ラバトに来てから、ワタシの携帯内の写真は、アート+食べて美味しかったもの+猫が主です)をどうぞ。🎨🍗🐈

And, I hope more murals will be added through the Festival this year, and a year later, and later, and later! we might all get to feel like being in the middle of the creation of a HUGE picture book… no? ✍️📚 Who will write the exciting story? Who is going to be the main character? (Maybe, it’s YOU! 😉)

今年も、来年も、再来年も、ずっと Jidarストリート・アート・フェスティバルが開催されて、たくさんの壁画がラバトに描かれていくといいなぁ、、、と思っております。まるで、街をあげて、一冊の絵本を作り上げていくような、そんな気持ちになっちゃいます。📕📗📘 絵本のストーリーは?そして主人公はだれでしょう?(それは、アナタかも!ウフフ😚)

The more I walk, the more I get to see the murals. I feel the passion, I feel the creativity, and I feel the future. And I feel the opportunity of the city and, I can’t stop feeling so lucky that I am in that opportunity as well – that’s the power of Art, yes? 

歩けば歩くほど、アートに出会える日々。一つ一つに情熱を感じて、創造力を感じて、未来を感じて、そして可能性を感じます。その可能性の中には、<ラバトという街の可能性>っていうのもあって、「そういう街に住んでいられるんだぁ。幸せだなぁ。」と、加山雄三さん的に思う今日この頃です。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Fighting Perimenopause in Morocco

April 6, 2025

モロッコで更年期と闘う

If you are human with female reproduction organs, you will likely have to go through various menopause/perimenopause symptoms. And they are no joke. I am 52 years old, therefore, I AM experiencing all sorts of crazy stuff every day – the hard ones are brain fog and dizziness. Wait, I also get sleepless nights and terrible headaches. Am I moody? Ask my husband, he will tell you. I learned that they do come in whichever continent you live on, even when you live with the most caring husband in the world (Je suis désolé, mon mari.).

女性の生殖機能を持つ方でしたら、更年期のもろもろは必ずしもやってきちゃうのではないでしょうか?私は現在52歳、よって更年期障害を絶賛”障害中”、楽しくない時や、「ゲっ、まじ?」っていう事も多々あり。ボーッとするわ、クラクラするわ、寝れないし、頭痛もするし、気も滅入ったり。地球上のどの大陸に住んでいても、どんなに心優しい旦那さんと一緒にいても、更年期障害はやってきちゃうんですねぇ(ごめんね、ダーリン)。

By the way, I always wonder why menopause/perimenopause issues are not so discussed openly. I also wonder how in the world ladies at my age stay positive & get support during this challenging phase. Anyway, here in my salon, I decided not to be shy about my journey through this transition – so that we, as women in “second puberty”, can feel that we are not alone, that we don’t feel ashamed, and that we can overcome together! 

しかしながら、この更年期障害ってあまりにもオープンに話されてないなぁと思っていまして。ならば、私のサロン・ブログでは、あえて自分の更年期時期についても書いてしまおうかと。そして他にも同じ時期を過ごしている方がいらっしゃったら「ひとりじゃないよ〜恥ずかしくないよ〜大丈夫だよ〜」と一緒に乗り越えられたらいいなぁと。💗💪💗💪💗

One of many many many reasons of our relocations to Morocco is, I find (and I would like to believe!) that Moroccan life seems to be more gentle & more friendly to my “second puberty” days. Here are some of my findings I would like to share 😍

実は、私たち夫婦がモロッコへの移住を決めたもろもろの理由の中で、この<障害>に対しても「あら、良いんではないかしらん??」と思う事が多々ありまして。それらをここに綴ってみようかと思います。

Juice! Juice! Juice! Oh how I adore fresh jus de orange! Come to me, Vitamins!

モロッコはフレッシュ・ジュースの天国です。特にオレンジジュースは、オーダーしてからスクィーズがディフォルト。ジュースに含まれるビタミンは絶対体に良いはず!😘

Mint tea heaven Yes, Morocco’s national drink, Atay bn3an3a (mint tea) is great for women in menopause, as mint can be effective in reducing the discomfort of hot flashes, rebuilding the hormonal balance, and helping to get a better sleep (I heard). Merveilleux!

ミントティーはこちらの国民的ドリンクですが、このミントには、ほてりを減らしたり、ホルモンバランスを整えたり、睡眠の質を高めたりする効果があるそうです。素晴らしすぎる!

Interaction with people – real, physical ones Since I don’t drive here, I walk every day, go to school, do grocery shopping, etc. So, I make physical contact with people. Then, I learned that Moroccans are the most hospitable, the kindest, and the sweetest people on earth. Plus, they are so good at smiling at strangers – even with silly foreigners like me. Some uncles look kind of scary at first, but then when I say “ssalam lekum (hello)” or “aafak (please)”, they give me the biggest smile and some Bollywood star-like hand gestures which make those uncles look like SRK. I don’t underestimate the power of human energy.

車を所有しない生活にしよう!と決めまして、語学学校へも買い物へも、全て徒歩、あるいは、トラムやバスを利用中。すると毎日「人と人との出会い」があるんですよね。ちゃんと目と目を合わせてコミュニケーションしてくれる。モロッコの方達って、最初は見た目が怖そうなおじさんでも、ちょっと会話すると本当に優しくて、カッコいい<モロッコ・ジェスチャー>付きで返してくれて。ボリウッド・スター並みの輝きがあります。こういう人間同志のエネルギーって大切なのかなぁって思います。

Fresh Produce Heaven (and nuts) Markets here are full of fresh produce, and shopkeepers make sure to give us the best stuff! Avocado, leafy greens, carrots, tomatoes. Everything tastes good.

新鮮な野菜やナッツが豊富で、お店の人も良い素材を選んでくれちゃう。幸せでございます。

No need to show your bodyline Djellaba is our friend. One way or the other, we need to accept that we all gain weight anyway, so, why not be more acceptable to our body and also be flexible about our choice of clothes? Furthermore, Jellaba is pretty, and people will appreciate you when you wear local clothes – which’ll make you feel good (energy boost!)

ジェラバは、ローカルの皆様がよく着用するガウンのようなお洋服なんですが、これが体の線を隠してくれて、しかも美しくドレッシー。最高の装いです。そりゃあこの時期、何キロか増えちゃいますもの、しょうがないじゃあないですか。でもね、このジェラバを着ていると「あらぁ、ガイジンがモロッコの服きてるよ〜。いいねぇ〜」って喜んでもらえます。嬉しくなります。世界平和のために一役買っているような良い気持ちにもなります(かなり勝手な良い気持ち、ではあります)。

Hammam & Argan Oil feel goooooood Who can complain about Spa time, no?

モロッコのスパ、ハマム、そしてアルガンオイルに関しては、また後日に詳しくブログにしようかと思います!

No shortage of Cat Cuteness Sorry if you are a dog person (but I am actually not THAT sorry). Cats rule!

猫好きな方にはたまらない、街に出れば野良猫ちゃんがいっぱい&癒しがいっぱい。犬好きの方は、ごめんなさい。

Honey of Good Quality I am not talking about the kind that comes with the shape of a bear. A real, pure, organic, made-from-one-kind-of-flowers honey. Rich in nutrients, antioxidants, and probiotics.

モロッコのハチさんは、働き者のようです。クオリティの高い、オーガニック&純正ハチミツは、更年期を迎えた私たちには必須。栄養、抗酸化物質、プロバイオティクスがたっぷりなんです。

Also, how about fresh yogurt Yes, they are full of vitamins & calcium, which we soooo need!

まだまだあった、ヨーグルトもめちゃくちゃ美味しくて新鮮。カルシウム&ビタミンは必需品。

Plenty of sunshine Especially when you spend lots of time walking in the daytime

地中海性気候のこちら、ラバトは、お日様率が高くて最高〜。よって、お散歩するだけでなんだか明るい気持ちになります。

Schwiya-Schwiya (slowly-slowly) life You learn to slow down a bit here, it’s just a way it is. Let’s have a bit of patience. Schwiya-Schwiya. You might not even need to look at your phone – maybe let the beautiful Adhan lead the approximate time of the day.  

ゆっくりゆっくり、な生活環境になるため、気持ちも自然とリラックスしていくようです。そして忍耐強さみたいなものも生まれていくような気がします。気がつくと、携帯を見ないでいる時間が長くなり、ふと、モスクから流れてきたアザーンの声で「あ、そろそろお夕飯の支度しないと〜」と気づいたり。。。そんな心の余裕は、更年期障害を乗り越えるには良い処方箋?

So, what do you think? Would you like to visit Morocco for your break from Menopause/Perimenopause shenanigans? You and your girlfriends can join the tour such as…

<<MVM: “Menopause Vacation Morocco” tour>> or

<<FMM: “Fight Menopause Morocco” tour>> or

<<IAQSDWI: “I Am Queen So Deal With It” tour>> ??

いかがでしょうか。私と同じ世代の女性のみなさま、女子会的に「更年期対策バケーション」などご企画され、モロッコへいらっしゃってみませんか?ツアーとして、上記のようなネーミングを考えてみましたが、あんまり魅力的ではないでしょうか、、、😹。

⬇️⬇️ This is a great book! ご興味のある方、この本オススメです。⬇️⬇️

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Un Petite Joie – Small Joy

April 4, 2025

ちいさな幸せ

Someone said “in Morocco, drinking mint tea is not just for enjoying its taste, or for satisfying your thirst. It is our identity, it is our ritual, and we take a whole experience VERY seriously” As I like to respect local culture, I deceided to choose my Beraad Atay (tea pot) seriously.

モロッコの方によると「ミントティーを味わう時って、ただ飲んで喉を潤すだけじゃないんだよね。ある意味、俺らのアイデンティティっていうか、自分達のルーツにのっとってるって言うか、、、まぁ、結構シリアスなわけよ」と。ローカル文化をできるだけ敬いたい私は、我が家のティーポットも”シリアス”に選ぶ事にしました。

This is my Beraad Atay which I gave serious thought to (and I had some serious problems speaking in Darija😅). シリアスに選んだポットちゃんが、こちら〜(選んだマーケットで、ダリジャ語でシリアスな苦労もしました)。

By the way, I thought it was easy to make Atay bna3na3 (mint tea) at home, BUT it isn’t so. It actually has a few steps (first, soak the Gunpowder tea, then keep the first infusion called “spirit” aside, then rinse the leaves. Add hot water & sugar & mint and let the kettle boil & caramelize the sugar, then don’t forget to add the “spirit” back…) and it all takes tender & loving care. Patience, yes, PATIENCE. Moroccan culture is teaching me the value of patience, even during a tea making process. I love it! (and I have still not yet mastered… it will take a while, maybe another 10 years). 

ところで、ミントティーって作るの簡単だろうと思っていたら大間違い、でして、まず、ガンパウダー茶(中国産の緑茶なんですが、このネーミングからして最初からハードル高かったです)に熱湯を注いで、そこで最初に煎じたもの、”スピリット”とよばれますが、それは残す。その後に葉を熱湯で再度ゆすいでから、さらにお湯と砂糖、ミントを加えて沸騰させて、最後に”スピリット”も足して、、、と、なかなか時間と手間がかかるのでした。そっかぁぁ、ここでも「モロッコの忍耐力」を学ばさせていただける、ありがたい事です。そして私がミントティーを上手にできるようになるまでは、後10年は必要かと思います。

And now, this is my “Un Petite Joie (small joy)” – Mr. (or Ms?) Beraad Holder. そしてこちらはおまけでもある、<ちいさな幸せ>ちゃんの、ポットホルダー君(さん?)です😻。

Wait, this reminds me of something… oh, that good old Calpis poster (*Calpis is a Japanese non-carbonated soft drink, very Natsukashii – nostalgic – taste of sweet yogurt). I kind of like the way s/he has a sneaky smile… 🙂 

昭和な時代をご存じのみなさま、禁止になってしまったあのカルピスのキャラに、なんだか似ていませんか?そして、私個人的には、ちょっぴりニヒルな口元の笑いがたまらない魅力です。怪しい何かがはじまりそうです。

Oh, and, s/he has long hair? Well, let’s give it a personal touch, to make this holder slightly “Moroccan-Japanese.” This is Mizuhiki – an ancient Japanese artform of knot-tying. 

あら、っと気がついたら、ロン毛ちゃんだったりしたので、水引のヘア・アクセなどつけて、(せっかく我が家に来てくれたので)ポキート🤏、<ザ・ジャポン🎌>な雰囲気にもなっていただきました。

Poor Sa7bi (friend – male) or Sa7bti (friend – female), whenever I open the lid, it hits its head.. sorry & smahli & désolé! But, please stay positive – let the “Spirit” be your guide!!

ちょっとかわいそうなのが、ポットの蓋を開けるたびに、ホルダーちゃんの頭が「ゴツンッ!」ってなっちゃう。ごめんねぇ〜🙇🏻‍♀️ でも、”スピリット” いっぱいで、頑張ってー🫡🤞

Tomo

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Meet “YOLALA”

April 2, 2025

”ヨララ”さんをご紹介

I love music – any kind of music. I appreciate musicians, I appreciate instruments, and I appreciate any enviroments & inspirations which create music. The only thing I am not a big fan of is tambourine played during church services (long story). 

私は音楽が大好きでして、ミュージシャンの方達、楽器の数々、そして音楽を創造して演奏する環境、全てに感謝感激してしまうタイプなのですが、一つだけ苦手なのは、教会礼拝中のタンバリンの音です(これはちょっと別トーク😝)

I was lucky enough to get to know a friendly group of musicians here! Ladies and gentlemen, put your hands together for… “YALALA”!!!🎤👏👏👏

さてさて、ラバトで出会ったバンド、YOLALAさんをご紹介しまーす!カタカナで書くとなんかヨーデルみたいでかわいい?💕

Let me introduce these talented & handsome musicians here! Youssef (darbuka & vocal), Yahya (guitar & vocal), Yassine (guitar & vocal), Ayouib (keyboard & vocal). Their genre of music is so versatile: Moroccan, African, American, ANYTHING! Oh, and they are also very good at skateboarding. 

モロカン太鼓(ダルブカ)のヨーセフ君、ギターのヤハヤ君、やはりギターのヤシン君、そして携帯キーボードを巧みに操るアユイブ君、みんな歌って、みんなイケメン。みんな上手で、みんな、なかなかのスケボー野郎くんでもあります(笑)。

Want to catch their sound? Check them out at El Bahia – you might be lucky to find them jamming at the salon, like these ラバトのメディーナにあるBahiaカフェに行くと、彼らの演奏をきける確率高し!ですよん。こんな感じです;

And, some cool darbuka action by Youssef. ヨーセフ君のソロはいかが?;

One time, we hung out in Fifties Cafe. Many musicians (pro/semi-pro/amateurs) tend to gather at this place, I heard. Good creative & artistic vibe there. It was after midnight, and somehow I got a feeling of being in a little bar in New York (Brooklyn side). Or, it was because, I was drinking “Coca-Cola Original” which created a bit of illusion – too much sugar… yes, I was slightly “sugar-high.” Of course, after getting out from the cafe, I saw many stray cats and signs of Maroc Telecom, then I knew I was in Morocco.

Fiftiesというカフェでも一緒になってジャミングしてたのですが、なんとも言えない薄暗い雰囲気といい(夜中だったから?)、いろんなミュージシャンが集まってる感じといい、まるでNY、それもブルックリン側にいるような錯覚を起こしていた私。不思議な空間と、いつもは飲まない<レギュラーコカコーラ>の糖分のせいかもしれません。お外にでれば、野良猫さんたちとアラビア文字で、しっかり「あなたは今モロッコです」と説得させられました。

“Music is the best ingredient to make everyone come together.” – “La musique est le meilleur ingrédient pour rassembler tout le monde.” – “音楽は全ての人をつなぐ大切な要素です。”

Tomo

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵