Posts Tagged ‘バイリンガル・ブログ’

Happy (first) Thanksgiving in Morocco!

November 27, 2025

モロッコではじめて迎える感謝祭

First Thanksgiving in Morocco. I was thinking, “Hmm, it’s just the two of us, and roasting the whole turkey sounds too much…” Then my husband suggested, “How about going to our favorite dajaaj Atlas? It’s almost like having a roast turkey (same “bird” family!)?”

感謝祭の日、「2人だけだし、ターキーをローストするのもなぁ、、、」と思っていたところ、旦那さんが『ダジャージ·アトラス行こう!』と言ってくれまして、ローストチキンでお祝い。

It was yummy as usual. However, I wanted to make some dishes to feel Thanksgiving, like our US home. Pecan Pie? I looked for pecans in stores, but had no success (note: there are other kinds of nuts everywhere in Morocco, but not pecans. I wonder why…?). But, I saw plenty of pumpkins! Oh, it’s because of Thursday – see, people get ready for CousCous Friday & pumpkin is an important ingredient. D’accord, I will make Pumpkin Pie instead!

Thanksgiving some time ago…

でもやっぱり、感謝祭のディッシュもあったらいいなぁ、と。ピカン·パイを作ろうと思いましたが、残念ながらピカンが手に入らず(モロッコでは主流ではないのかしら?)。しかーし、かぼちゃはたっくさん店頭に。と言うことで<パンプキン·パイ>を作ることに決定!

Back in the states, making pumpkin pie was so easy, with canned pumpkin purée & frozen pie crust. But, here, I am making it from scratch. I learned that it takes more time and more “strength.” Cutting fresh pumpkin could be a real workout. 

アメリカにいた頃は、缶に入ったパンプキン·ピューレや、冷凍のパイクラストにお世話になっておりましたが、いやぁ、はじめから作るとなると、結構時間と「腕の力」がかかるんですね。かぼちゃはかたかったので切るのに腕力が必要。

I mashed the cooked pumpkin, and made the pie crust. THEN I realized, I didn’t have a pie plate. Kind of too late, so I had no choice but to make the pie in a cake mold. 

かぼちゃを潰して、パイ生地を作って。。。と、そこで気づいたのが「あら、パイ皿ってまだ持ってない」でした。気づくの遅し、しょうがないので、ケーキの型で作りました。

I also made a ‘mini’ version to share with our neighbors. Persimmons are in season, so I used them to decorate. Well, more like to ‘cover up’ the edges of the pie, really. I learned the hard way, that cake molds are for cakes, and the pie plates are for pies. Simple. My husband gave me 10/10 for the taste! Hooray!

ご近所さんへお分けする<ミニバージョン>もできあがり。柿(今たっくさん出てます)でデコレーションしたのは、パイ皿ではないパイだったため、縁部分があまり可愛くなく、でした。お味は、旦那さんから「今まで食べたパンプキン·パイでいち番美味しい!」とのことで、嬉しい~。

By the way, one puzzling Thanksgiving tradition in the US, is that our president pardons the turkey. Apparently it became an official ceremony at the White House during the time when Papa Bush was president (1989-1993). What happens at the ceremony is, one ‘lucky turkey’ is chosen out of the millions that are eaten (killed) in America, and he is “pardoned” and allowed to survive, a few days before Thanksgiving Day. 

ところで、アメリカの感謝祭、いつも不思議に思うのが<七面鳥恩赦の式>。初代ブッシュ大統領の頃にホワイトハウスで行われる正式な儀式となったようですが、要は、毎年感謝祭の日にアメリカで何百万匹と食べられてしまう(殺されてしまう)ターキーの中で、”選ばれしターキー”ちゃんが恩赦を受け、生き延びることができる、というもの。

Since it’s an official presidential ceremony, with all the viral air time & social network, this ‘chosen’ turkey must be the most handsome, and the best behaved. Some pardoned turkeys ended up being on a parade at Disney World with Mickey and Minnie. What a responsibility for a bird. 

なんせニュースになる「儀式」ですから、この恩赦ターキーちゃんは、見た目も良く、またお式中にきちんと対応(?)できるお行儀の良いターキーちゃんが選ばれるそうです。

And, what a silly tradition at the White House. ホワイトハウス、面白いんだかかわいいんだか、よくわかりません。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Tree Talk

November 24, 2025

この木なんの木気になる木

It’s already late November (time to think about what to do for Thanksgiving!), but the weather in Rabat has been so pleasant & sunny, which makes it perfect for a long walk. 

11月後半。ですが、ラバトは朝晩冷えるくらいで、日中は「最高のお散歩日和」です。

During my walk, I enjoy meeting our neighborhood cats (of course), and also enjoy getting to know our neighborhood “Trees 🌲.” I notice tons of orange trees with their proud fruits (which makes it a great season for delicious orange juice) but there are so many other trees with blooming flowers. Today, I would like to share some of them!

ウォーキング中、たくさんの猫さんたちに会ってあいさつしつつ、道端にたわわになっているオレンジの木を観察したり(だからジュースも美味しい季節!)、他にも美しい木々や花々に感動している毎日です。今回のブログでは、よく見かける種類の木や花をご紹介します🌴。

<Bird of Paradise : 極楽鳥花> Isn’t this name perfect? These days, the birds of paradise have been in full bloom. It’s so mesmerizing, and I feel like I can almost hear the birds chirping… 🦜

このネーミングが本当にバッチリ!なのですが、ここ最近はこの極楽鳥花がたっぷりと咲いております。まるで、鳥の鳴き声が聞こえてきそうなくらい。

<Bougainvillea : ブーゲンビリア> They are everywhere, and they bloom pretty much all year round here in Morocco. What’s impressive is that their wide variety of colors: red, purple, yellow, white, orange, pink… 

モロッコでは年中咲いている気がしちゃうブーゲンビリアです。とにかく色が豊富!赤、紫、黄色、白、オレンジ、ピンク、、、おしろい花の一種だったんですね。

<Hibiscus : ハイビスカス> I also greet a lot of hibiscus in our neighborhood. The wall covered in masses of bright red hibiscus makes me a bit nostalgic of Hawaii 🌺. Apparently, the hibiscus flower was used as the design for one of the coins in Morocco. 

こちらもよく見かけるお花。真っ赤なハイビスカスが大量に咲いている道など、ハワイかと思っちゃいます。特別コインのデザインにも起用されています。

<Palm Tree : ヤシの木> So noble and so proud, yet it gives you the feeling of a warm breeze (with Aloha 🤙). I think palm trees are truly magical. Well, it also appears as “cell phone tower” using its magical power. 📶

やはりあたたかいアフリカにいるんだなぁ、と感じさせてくれます。そしてこの写真のヤシの木は偽物です(セルフォン·タワーです)📱。

<Lotus : 蓮の花> Lotus flowers have been in bloom in the park where my outdoor yoga class is held. Lotus also appears to have been featured on a Moroccan coin. 🪷

お外でおこなっているヨガクラス、この開催場所の公園内にきれいに咲いています。こちらもコインのデザインになったようです🧘🏻‍♀️。

<African Tulip Tree : カエンボク> It is said to be “one of the world’s three greatest flowering trees” – okay, it sure does stand as “a great tree” with beautiful flowers. Yes, they just look like tulips 🌷!!

世界三大花木のひとつだそうですが、確かに圧倒的な雰囲気があり、そのお花はチューリップ 💐そのもの!

<Angel’s Trumpet : キダチチョウセン朝顔> These mysterious looking flowers are about the size of a human face, and they invite you with a sweet scent. But don’t be fooled by its attractive scent and oh-so-cute name; they are actually highly poisonous 👼.

お花が人間の顔の大きさくらいあり、なんとも甘い匂いもする不思議な植物。”天使のラッパ”と聞こえはかわいいのですが、実は毒性が高いそうです。朝顔の一種のようですねぇ🎺。

<Brazilian Pepper Tree : サンショウモドキ> The red berries and green leaves warm my heart as they remind me of Christmas decorations especially this time of the year). If you harvest & dry these berries, they can be used as peppers! “Modoki” is a Japanese word to describe “faux” – Faux Sansho (pepper) – okay, it makes sense. 

赤い実と緑の葉がクリスマスのお飾りみたい。この実を収穫して乾燥すれば、ピンクペッパーとして食用可能!日本語名がちょっと、、、笑。

<Fross Silk Tree : トックリキワタ> The flowers have breathtakingly bright pink colors, so you won’t miss them. When the berries form, a silk-like, or cotton-like material comes out of those berries (was used as filing for pillows and mattresses in the old days). The Japanese name for this tree, “Tokkuri” comes from… please take a look at the shape of the trunk 🍶 Kanpai!

息を呑むくらいの鮮やかなピンクのお花。実ができるとその中からシルク状·綿状のものが飛び出してくるらしく、そちらは枕や布団の中身として使用されていたそうです。そして日本語名の「トックリ」は、、、この写真の幹の形をみていただきましょう!おっとっと。。。

Finally, I ran into “Poinsettia” tree – yes, it was a humongous tree. Just in time for the season of God Jul! 最後に、、、クリスマス気分満載になる『ポインセチア』もみかけたので、はい~🎄

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Difference between “Discrimination” and “Identification”

November 16, 2025

差別と識別、は違う(と思う)

Ever since we started living outside the US, we have been enjoying our car-free lifestyle. 

私たち夫婦は、モロッコに来てから「車を所有しない生活」を楽しんでいます。

Getting around on foot everywhere allows us to have a good sense of our neighborhood, and an even better sense of the surrounding nature 🍃🍂, plus, affirming sense of our 4-legged neighbors – Cats!! 🐈 Best of all, it’s great for our health (we usually walk +10000 a day). I often get carried away at supermarche (especially Hyper Marjane at the Arribat Center!) and buy too much stuff; of course, then, I have to walk home with heavy bags… I get to learn the “sense of remorse.”😅

毎日徒歩で移動していると、街の様子や自然の様子もよくわかりますし(猫ちゃん達とも会えるし)、何よりも身体に良い!ときどき、調子こえてお買い物など買いすぎちゃって、重い荷物を持ちつつ歩く時は、「反省の心」も生まれます😂。

On my walk, I feel really happy to greet or wave to familiar faces at our haunt, street parking uncles, people at nearby cafes & restaurants, even the guardians on duty around the royal palace. I think that simple human connection is too underrated – I love the “sense of community” from my walks. 😍

いつも行くハヌートや、路上駐車を監視するおじさん達、近場のレストランの人たち、いつも王宮を警備している方達などとは、あいさつや手を振りあったり、そういう一瞬にとても幸せを感じます。人と人のつながりって、やっぱり素敵。🥰

Because of the way I look (clearly Asian), I often get “Ni Hao! (“hello” in Chinese) from strangers and passersby. I still feel happy to get greetings from everyone, and I normally reply with “Salamalikom! We just smile at each other and move on. Simple. 

さて、私はこの見た目ですので、知らない方&通りすがりの方からは「ニーハオ!」と声をかけられることが多々あります。そして大概「サラマリコム!」とお返事します。お互い笑顔で終了。

I recently learned that many Japanese people don’t like to be greeted with “Ni Hao” overseas. There seems to be various reasons behind this, but their basic opinion is “Japanese and Chinese are different, so why would they say Ni Hao to us?”

最近知ったのですが、日本人の方達は海外で「ニーハオ」と言われるのが好きではないとか、、、。『日本人と中国人は違う。なのにニーハオなんて』という気持ちなど、いろいろな理由があるようです。

This opinion is rather puzzling to me. When someone who doesn’t know me at all (and who is not trying to take advantage of me, such as selling something to me, etc.) greets a foreigner like me on a street, it warms my heart whether it’s in Chinese, Vietnamese, Japanese, or in any language. Maybe I am just naive?

私は「ニーハオ」と声をかけてくれる人に、「嬉しいなぁ、声かけてくれて」と思うんです。中国語だろうがベトナム語だろうが日本語だろうが、私のような<モロッコ人ではない人>にもあいさつしてくれるのって、心が温かくなります。

Truth is, the majority of Asians living in Morocco are from China. So, I imagine that locals would assume that saying “Ni Hao” would work with people like me. And yes! It works (with me)! At that moment, there was no need to reply, “No, I am of Japanese descent, so you should say Konnichiwa, not Ni Hao” to a casual observer. If, by any chance, I end up spending more time with this person and become friends, I will likely explain that Chinese is not my native language (but, maybe, this person might be studying Chinese! Then I will learn to say something funny in Chinese), but an effort they make to connect with me, is something I appreciate dearly.

モロッコに住んでいるアジア系、絶対的に中国からの方が多い。なので、地元の方からしたら、『”ニーハオ”を言ったら通じるだろうな』と思うのでしょうね。その場だけの相手に「いえ、私は日系ですので、ニーハオではなくコンニチワですよ」という必要もないし、もしその方と<素通りあいさつ>以上の関係になるなら、その時に説明すればいいわけで(その方が中国語を勉強している人かもしれません。その場合は、なにか中国語のジョークでも言ってみたいなぁ)。とにかく、声をかけてくれること、そこに感謝なんです。

See, I am simply an immigrant living in this wonderful country called Morocco. I am just grateful to be greeted, and I don’t care at all what people think of where I am from. I am just happy to be connected, even for a moment, by any language. When I’m in India, I am mistaken for Nepalese; in Europe, I am mistaken for Filipino; when I am in Japan, people speak to me in English… But I know I live on this earth, with everyday opportunity to connect with anyone, through any culture. That’s a gift in itself. 🌍

私はあくまで、この素敵な国に住ませてもらっている<移民>。街中で、あいさつしてもらうだけで嬉しいし、何人に見られても構わないんです。つながってもらえるだけでいいなあ、って感じです(インドにいる時はネパール人と思われ、ヨーロッパにいる時はフィリピン人と思われ、日本にいる時は英語ではなしかけられる私です)。地球に住めて、いつだって誰かと国境を超えてつながる機会がある;それってすごく感謝できることではないかと。

“Discrimination” is a rising issue in many parts of the world. But, there is a difference between “Being Discriminated” and “Being Identified.” See, when someone thinks, “oh, there is a person whom I can IDENTIFY as not being local, but let’s say hello to her anyway!” – isn’t it lovely? Most of all, I would like to be IDENTIFIED as “a foreigner who is trying to respect the local culture and willing to greet locals with smiles.” 

いろんな国で<差別>問題があります。でも、<差別>されるのと<識別>されるのは違う。誰かが、「あ、地元民ではないと”識別”できる人(私)がここにいるけど、あいさつしよう!ニーハオでいいかな」って思ってくださることが嬉しい。そして、この新しい土地で、<外国人だけど、地元になじもう&心地よくあいさつしようと思っている人>と”識別”してもらえれば、それが本望です。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Yes, it’s about time & Hashtag #ConfeWife

November 7, 2025

#学会ワイフによる、久しぶりの記事更新 (弁解を綴ります)

Three months passed after the last blog post! Oh dear… well, I don’t want to sound like sharing “excuses”, but we have been quite busy in the last three months, and I was away from my laptop. Okay, that’s an excuse…

なんと前のブログから3ヶ月!すみません、消して「弁解」するわけではないのですが、ここ3ヶ月はなかなかイベントフルな日々でして、ラップトップに向かう時間もなく、、、あ、弁解ですね。

While we were in the US, there were so many people to reunite; our children (in Providence and Seattle), our mother-figure, Tant Aina (in Cleveland), our dear friends (in Seattle). We also attended a wedding (in Denver) of Olof’s friend from MIT.

アメリカ滞在では、子供達との再会(プロビデンスシアトル)はもちろん、人の母代わりであるアイナおばさんを訪問(クリーブランド)したり、会いたかったお友達との時間(シアトル)で毎日忙しくすごしておりました。オオラフのMIT時代友人の結婚式(デンバー)参列もありました。

It felt like we were traveling around the US, like a struggling rock band. “The Hellmans US Tour!” did not quite cover the major cities (see, we are a “struggling” rock band 😅) but all the love we received from each place was priceless!

と言うわけで、売れないロックバンドのごとく、”全米ツアー開催!” していた私たち。なにせ売れないバンドなので、メジャーな都市にはいきませんでしたが(笑)、出会った皆さんの愛がたっぷり、なツアーでした。

After returning to Morocco, we had to go to Valencia & Logroño, Spain, and then Marseille, France, for Olof’s conferences. I know there is a term “TradWife” that’s been trending on social media, but I guess I’m more of a “ConfeWife”. I just tag along to my husband’s conferences as a “plus one”. 

モロッコに戻ってきてから、旦那さんの学会参加にあわせて、スペインのバレンシアそしてログローニョ、そしてフランスのマルセイユへ。ネットで最近話題になった [トラッドワイフ] なんていうのがありましたが、私はたぶん [学会ワイフ]、ひたすら旦那さんの学会に”プラス1”としてついていく生活です(笑)。

I have to say, I like my life as “ConfeWife” – it’s a refreshing change. When we lived in the US, I traveled for work more often than my husband did, so I’m really happy to be able to accompany him on his business trips now. Besides, how can I complain about visiting new places and exploring different cultures? Well, above all, it makes me very happy to see my husband enjoying his career, presenting his research and expanding his network through international conferences.

でも、とても新鮮です。アメリカに住んでいた頃は私の方が出張が多かったので、今、彼の出張に一緒に行けるのがとても嬉しい~。新しい場所/国に行けて楽しいですし、なによりも、学会で自分の研究内容を発表したり、人脈を広げたりして充実している旦那さんを見るのは嬉しいものです。

Okay, more “excuses” 🙂 Three wonderful guests stayed with us in September & October. One couple from Arizona are friends we’ve known since our sons were homeschooled. Katie and Brent stopped in Morocco after studying Spanish in Granada for a month. The other guest was Takano-san, who helped me a lot when I was working in Hawaii. He brought so many souvenirs from Japan – and I am so touched!

さらに「弁解」が続きます(笑)。二組の素敵なお客さまが我が家にご滞在くださいました!アリゾナからのご夫婦とは、息子がホームスクールをしていた時代からの友人夫婦。ケイティ&ブレントさんは、スペインでの語学留学の後に、モロッコへ寄ってくれました。そしてもうひとかたは、私がハワイでお仕事をしていた時にいろいろお世話になった高野さん。日本からたくさんのお土産をもってご視察にきてくださいまして本当に感謝&感激です。

We have visited Marrakesh with him! 高野さんとは、”小旅行”としてマラケッシュへも同行。

Since moving here, we have been so blessed to welcome many guests staying at our place. I cannot express enough how wonderful Morocco is 🇲🇦, and I believe that the best way to see the beauty of Morocco is for anyone to come and experience it for themselves. We absolutely enjoy showing them around, introducing them to the amazing Moroccan culture and even-more amazing Moroccan people❤️. 

こちらに越してから、たくさん「ご滞在されるお客さま」を迎えられて、本当に嬉しい。やはり、モロッコの良さは、肌で感じていただきたいので、みなさんに来て体験していただけるのが1番です!

Our next guests will be Olof’s brother and his family at Christmas! I’m trying to figure out how to create a Swedish-style “Julbord” for Christmas in Morocco… probably no ham 🍖.

次回は、クリスマスにやってくる旦那さんのお兄さん家族!モロッコで、いかに<スウェーデン式クリスマス>料理を作り上げるか、、、試行錯誤しております(クリスマス・ハムはメニューに上がりません)。

Over the past three months, we’ve been making numerous trips to the police station: no, we are not in trouble, but we are trying to get our Moroccan residence permits (carte de sejour) . Each time, we have to wake up at 5 AM, then appear at the police station by 7am, sign our names on a list, and then have Petit Déjourner until the police counter opens at 8:30am. Yes, this is our regular schedule. We’ve already been to the police station for eight times, needless to say, with so many trips to La Commune.  Are we almost ready to receive our permits soon? It’s a true “inshallah”…

この3ヶ月は、モロッコでの『居住許可証』をとるため何度も警察署へ行く、という日々でもありまして。警察署に提出する書類を毎回、朝5時に起きて”出頭”、リストに名前を書いたのちに朝8時半の窓口オープンまで近場で朝食をとって待つ、というスケジュール。すでに8度ほど”出頭”しておりますが、さてさて、許可証をいただける時は近いのでしょうか、、、?まさにインシャーラです。

I joined the local choir, Harmonize Choir! and practice started in September, and I’m having a lot of fun every time! But, I’m lamenting my lack of French ability… So, recently, I’ve been devoting a lot more time to “studying French.” I’m constantly reminded how difficult French is (maybe I need to eat more cheese, or drink wine 🍷🧀 as my husband suggests…) Hopefully, I will be able to understand French directions at each rehearsal better. Inshallah. 

そうそう、地元のクワイヤーに入った私、そちらの練習もはじまりまして、毎回とっても楽しませていただいています!でも、やはり、自分のフランス語能力のなさにとほほ、、、状態。なので、最近はかなりの時間を「フランス語勉強」にあてております。フランス語って本当に難しい、とつくづく思う毎日です。やはり、旦那さんのアドバイス通り「ワインとチーズと一緒にフランス語を喋った方が上手くなる」のでしょうか?悩むところです。

In addition to French, we’ve also started attending the “Darija” class held by the International Club of Rabat. We spend 90 minutes once a week puzzling over Darija verb conjugations… this is another “inshallah” moment. 

フランス語、に加え、<ラバト国際クラブ>が開催している「ダリジャ語クラス」にも参加しはじめました。週1回90分、旦那さんと一緒にダリジャ語の動詞活用に頭を悩ましております。モロッコは奥が深いなぁ、と感じつつ、、、

I’m also spending my time making and replenishing Natto, growing herbs on our terrace, taking yoga classes, figuring out “how to make authentic Japanese food with ingredients found in Morocco”, etc… and telling myself that I should start blogging more frequently. Shukran for reading my “excuses”! 😆

他には「納豆作成&補充」「ハーブの栽培」「ヨガクラス」や、「どうやってモロッコ食材で日本食を作るか」などしながら過ごしております。これからはもっと頻繁にブログも書かなくちゃね、とも思っております。やはり、<弁解>ざんまいになってしまった今回のブログ、読んでくださってありがとうございました。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

The Rock was Rocking – Beautiful New England

August 18, 2025

プリモス・ロックでロックンロール(ロブスターロールも)

We are back in the US after six months in Morocco. Our itinerary this time reminds me of a struggling rock band: we enter the US from the East Coast (Boston), and our first stop is Providence, Rhode Island, where our youngest child attends college. Thereafter, we would visit relatives (Ohio) and then attend a wedding (Colorado) before heading to our U.S. home in Seattle.

半年ぶりにアメリカに戻りました。今回の滞在は、下の子が大学に通っている東海岸(ボストン)から入国し、その後に親戚に会ったり(オハイオ州)結婚式に参列(コロラド州)しつつ、家のあるシアトルに向かうという、まるで売れない旅役者のようなアイテナリー。

First stay is in Providence, and it is such a charming city. Our child is aspiring to be a graphic designer and is currently studying at RISD (Rhode Island School of Design). He’s also taking classes at Brown University and doing an internship at the RISD museum. His days seem very busy, but at least he has such a beautiful room with a view on campus!

まずは、子供とのしばしの時間を!と言うことで、ロードアイランド州はプロヴィデンスへ。グラフィックデザイナーを目指している彼は、現在Rhode Island School of Design に在学中。お隣ブラウン大学のクラスもとりながら、RISD美術館でのインターンシップもしつつ、、、と忙しい毎日のようです。美しいキャンパスやおもむきのある建物の並ぶプロヴィデンスは、学生街としては最高の場所。

We also wanted to go a little further away from the campus this time. So, upon my request, we went to Plymouth Rock! This rock is a historic site, as it’s said to be the first place the Pilgrims, who arrived on the Mayflower in 1620, stepped on this special rock. Very important place for Americans (I think so & I demand so) because it represents the of life in the “Land of the Free.” That being said, it’s also known as “the most disappointing tourist destination in the US.” Well, I didn’t think so! And I’m grateful for my family to accommodate my request to visit this rock. See, the rock might not move – but, you can let the rock move your heart, if you truly believe. Hamdulillah.

今回は、ちょっと遠出も!と言うことで、私のたっての希望で<プリモスロック>へ!この石は、1620年にメイフラワー号でやってきたピルグリムさん達が、はじめて足を踏み入れたのがこの土地、そしてこの石を踏んだと言われている由緒正しい場所なのです。とはいえ、『アメリカ国内で1番がっかりする観光地』とも言われており、私のたっての希望をのんでくれた家族に感謝。”石は動かないけど、あなたの心は石によって動く(かも)“なのです。

There it is! The Plymouth Rock!

あった!石があった!

At the Pilgrim Hall Museum, you can actually touch the part of the rock! Isn’t that exciting (again, I think so & I demand so)??!!

ピルグリム博物館では、この石の一部分を触ることができますよ(私は1人で興奮!)。

The Mayflower II is also docked here. It’s the replica of the original Mayflower ship. Apparently, this “number 2” ship also made the voyage from England to Plymouth, just like the original Pilgrims did (but a bit shorter). The Mayflower in 1620 took 66 days to complete its journey, whereas the Mayflower II was able to cross the ocean in 54 days.

こちらにはメイフラワー1号のレプリカ、<メイフラワー2号>も停泊しています。この船は実際に英国からプリモスまでの航海もしたんだそうです。1号は66日をかけて航海しましたが、2号は54日だったそうです。

We also drove to Newport. It is a very fashionable port town, and the highlight of the visit was exploring luxurious mansions in the neighborhood. Very bougie. Among them, we actually stepped in an ultra-luxury mansion from the gilded age, called The Breakers. It has the appearance of a European palace, and each room is decorated in French/Italian style. Definitely the vibe of Downton Abbey or Bridgerton.

もうひとつのエクスカージョンは、ニューポートへ。こちらは非常におしゃれな港町、そして観光の目玉は「豪邸めぐり」でして、その中でも、ブレーカーズという超!がつく高級マンションを訪問。建設された時代は、英語でgilded ageと呼ばれているのですが、調べたところ、日本語だと【金ぴか時代】あるいは【金メッキ時代】と翻訳されるそうです。個人的に笑っちゃうツボなので、ここで通訳業務するのは困る、と思いました。まるでヨーロッパの宮殿のようなたたずまい、一つ一つのお部屋がフランス風にデコレーションされています。

I was particularly intrigued by the Billiard Room and Music Room. The interiors, designed by a French architect, with their beautiful sculptures and tapestries… there are many items which are not necessary in the mansion such as a fountain behind the stairs. But it’s okay, they were rich and they could afford. The surrounding cliff walk was a great exercise with some seriously picturesque views.

特に興味をそそられたのが<ビリヤード・ルーム>と<音楽ルーム>。フランス人建築家による室内、彫刻やタペストリーが美しすぎる。。。アメリカにもこんな生活をしてたブルジョアさんがいたんですねぇ。周りのクリフウォークは、絵のような景色を楽しめる絶好のエクササイズ。

After seeing the ridiculously luxurious homes, we quenched our thirst with Del’s, a Newport specialty frozen lemonade. And, of course, lobster roll!

あまりにもリッチな家を見た後に、ニューポート名物のフローズン・レモネード、Del’sで喉をうるおしました。そして、なんといっても「ロブスター・ロール」!

We spent time getting to know our child’s roommate (and her fabulous mom!), professors, and friends on the RISD campus, and I’m so grateful for such a welcoming and inspiring community. I hope our child continues to enjoy his college life here, and I will be so looking forward to visiting him again! 

RISDキャンパスでは教授や友人達にも出会い、みなさんのあたたかさに感謝。良いコミュニティの中での学生生活、これからも楽しんでもらいたいです!

Tomo

The RISD cat of the day :: Le RISD chat du jour :: 今日のRISD猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

To be triangle or not to be triangle, that is the question.

August 11, 2025

モロッコで笑う牛さん達

In Morocco, you can find “The Laughing Cow” cheese everywhere. It seems like this joyful cow became an essential part of Moroccan breakfast or snack time. I am sure you have all seen this cheese somewhere. It’s been distributed to so many countries by the Bel Group in France since 1921. That makes this ‘laughing cow’ older than Mickey Mouse (who was born in 1928) .

モロッコに来て嬉しかったことのひとつ、The Laughing Cow チーズがたぁくさん出回っております。このチーズブランドは、モロッコの人たちの朝ごはんやスナックには欠かせないくらいになっているようです。このチーズ、フランスに本社のあるベル社が1921年から販売しているもの。あら、この牛さんはミッキーマウスさんよりお歳が上なんですね(ミッキーは1928年生まれです)。

You can feel assured that the cheese made from such a smiley cow must be delicious, non? Well, the original design of the cow is a bit questionable, but those were the days. Speaking of ‘questionable’, I am not sure about the life-size mascot either…

その時からトレードマークは『笑う牛』。こんなにニコニコしている牛さんのお乳で作ったチーズなら、おいしいに違いありません!販売当初の牛さん、ちょっと???ですが、お許しを。あ、???といえば、この着ぐるみさんも、、、、。

French is widely used in Morocco, therefore, the cheese is named “La Vache qui rit.” I have been a fan of this logo way before moving here; I actually own Vache qui rit earrings and a T-shirt, and I ADORE them (thanks to my hubby!). Especially, these earrings have become kind of like my identity; many people stop by and talk to me when I wear these 🙂 If you look closer, though, it is written “The Laughing Cow” because they were made in the US. And it’s not the original flavor (that’d be in a blue box), but orange (cheddar flavor). Okay, too many details…

フランス語が主流なモロッコでは、”Vache qui rit” という名称で親しまれています。このロゴの牛さんが前々から好きだった私、実はイヤリングとT-shirtを持っております(笑)。このイヤリングをしていると、声をかけてくれる方がたくさん!楽しいアイテムです。でも、アメリカ在住中に旦那さんからプレゼントしてもらったので、よ~く見ると”The Laughing Cow”、そしてオリジナルフレーバーのブルーではなく、オレンジ色(チェダー風味)。どうでもいい情報です。

I came across these fun designs of La Vache qui rit while I was shopping. The cows are wearing a variety of Moroccan hats! And each package design features a different region of this amazing country. SO, I HAD TO buy all 4 of them. Pourquoi pas? Why not? Thanks to Google Translate, I could see what these designs represent: “Treasure of the South,” “Great Atlantic Coast,” “Jewel of the North,” and “Authentic East.” This is a cheese with some poetic attitude. 

Too big for earrings. イヤリングとしては大きすぎです

先日、お買い物をしていると、、、あらまぁ、モロッコ・バージョンの笑う牛さん、お帽子をかぶっています!それもモロッコを代表するユニークな帽子の数々、そしてパッケージにはそれぞれの地域の情景が描かれている、なんて素敵なぁ~と思い、つい全種類購入!です。グーグル翻訳さんのおかげで理解できたのですがこの4つは<南部の宝><偉大なるアトランティック海側><北部の宝石><真正なる東部>となっているようです。叙情的で、詩趣に富んでいるチーズ、素敵。

Scanning the barcode also leads to a game for children. Fun! Apparently, there was a “Cow with a Hat” contest, and the results showed that the one wearing the Moroccan cap came out on top. I love this kind of customer interaction. I am moooooved.

バーコードを読むと、お子様むけのゲームにもつながるようです。そして、「お気に入りお帽子牛さん」コンテストがあったようで、その結果によると、、、あらぁ、モロッコのキャップをかぶった牛さんがトップ!おめでとうございます。モーーー大変

The Bell group sells cheese and other related products in 130 countries. In Japan, it started in 1983, and I’m sure you know the “BelCube” if you are reading this blog in the land of the rising sun. Now, why cubes? when triangle wedges are the norm in other countries? Is it the size? Oh, maybe it’s because Japan is a serious country, so they decided that cheese needs to be a bit “square“? If you know the reason behind the cheese shape, please let me know. I was impressed that they have 10 different flavors – chorizo, onion, prosciutto, scallop, blue, cheddar, camembert, tomato, olive, and creamy. Wow.

ベル社さんは、今現在130ヶ国でチーズを販売しているようです。日本での開始は1983年、日本からこのブログを読んでくださっているみなさんには<ベルキューブ>の名で知られていると思います。三角形が主流な中、なぜ日本では、’キューブ’なのかしら?大きさ?あら、ひょっとして日本は真面目な国だからSquare (英語の表現だとsquareは、’真面目な’や’つまらない’の意味もあります)?もしご存じの方、教えてください。フレーバー10種類ってすごい。

By the way, there’s apparently an event in Zurich titled “La Vache qui LIT” (‘lit’ means ‘read’ in French). Yup, it’s a reading contest for children aged 8 to 12, with a ‘dad-joke’ title. Also, in the town of Lons-le-Saunier in France, there is an annual cycling race sponsored by the Bel Company. I don’t do sport cycling, but I do want that uniform.

ちなみに、Vache qui ritの言葉をオヤジギャグ的にもじったイベントがスイス、チューリッヒで行われているようです。その名も<La Vache qui LIT> コンテスト。8歳から12歳のお子さんを対象に、読書を推奨するためのイベントらしいです(Litはフランス語で’読む’)。また、ロンス・ル・ソーニエの町では、ベル社主催のサイクリング・レースが毎年行われているようです。このユニフフォーム、欲しい。

Speaking of Lons-le-Saunier, it is the home of “La Maison de la Vache qui rit,” a museum dedicated to our beloved laughing cow. Visiting there is definitely on my bucket list. I might even be able to buy some underwear for my husband (not sure he wants it though) in their gift shop. Inshallah.

この町には、<La Maison de la Vache qui rit>、つまり、博物館もある!旦那さんに買ってあげたい(本人は欲しくないかも?)パンツもギフトショップで買えるかも!ぜひ、行ってみたい場所です。インシャーラ。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

There is no such thing as “Too much meat” at El Aarjate

August 9, 2025

ベジタリアンさん、ごめんなさい。

First, apologies to all the vegans & vegetarians. Today’s post is deeply about meat. まずはじめに、ベジタリアンの方、ごめんなさい。今日の投稿はお肉三昧です。🍖

Selma-chan previously told us about a great Moroccan barbecue spot. Today, thanks to her arrangement, we decided to try it out! Selma, Badr, Alex, my husband and I took a 30-minute drive. Alex came all the way from Casablanca to join this “meat-eating-adventure”!!! See, he is that cool, and, to make him even cooler, he is a Natto-loving guy (I am so going to share my Natto with him)!

以前、セルマちゃんが教えてくれた「モロッコの美味しいバーベキューの場所」、ここにお友達と行くことになりました!セルマちゃん、バダールくん、アレックスくん、そして私たち夫婦の五人で30分のドライブ。アレックスくんは、なんとカサブランカからわざわざ参加、そして<納豆好きなチャイニーズ>!今度自家製納豆をシェアしますヨォ〜✌️

We arrived in an area called El Aarjate, a huge “truck-stop” 🚛 kind of place that popped up along the highway. The “touting” began even in the parking lot. I love this kind of “truck-stop” atmosphere. In Japan, it is called the “Service Area” and I have fond memories of our family vacations as a child in those places. We would spend summers in Karuizawa or Hakuba Village in Nagano Prefecture, and we often stopped at service areas along the way to eat ice cream🍦… Good times. 

So nostalgic! – Petit hôtel Vert Pré. 懐かしい白馬のベルプレ

到着した場所は、El Aarjateというエリア。高速沿いにひょこっと出てきた大きなサービスエリアのような場所。駐車場からすでに『呼び込み』がはじまります。実は私、日本のサービスエリアが大好きです。なので、もうこの雰囲気だけでゾクゾク!子供の頃、夏は長野の軽井沢白馬村という場所で過ごしたのですが、途中に止まるサービスエリアでアイスクリームを食べたり🍨、、、良い思い出。

So, our mission for today was, simply, to EAT MEAT! With Moroccan barbecue style, Chwa, of course. It’s not fancy, there is no tablecloth with a waiter with bow tie. But, it is the best kind of barbecue experience you can get! Just so that you know, mint tea is a must, even in a place like this. Humdulillah. 

さて、私たち五人のミッションは<お肉を食べる!>です。それも、モロッコ式のバーベキュー, Chwaです。もちろん、こう言う場所でもミントティーはマストです。

I took a peek at the grill and sampled a little piece of meat, generously coated in cumin powder. So delicious! Okay, I could tell, we were in the right place! When I asked the gents if I could take a photo 📸, they said, “Sure, go ahead, and you should grill also!” Alright then, if you say so👩🏻‍🍳.

ちょっとグリルをのぞいてみると、クミンをたっぷりつけたお肉をサンプルさせてくれました。おいしいい~。これは期待できます!そして、お兄さん達に「写真とっていい?」と聞いたら、どうぞどうぞ、と中にいれてもらっちゃったり。しまいには「はい、焼いてみて」となり、、、🧑🏻‍🍳。

We were a group of Moroccans🇲🇦, Chinese🇨🇳, Japanese🇯🇵, and Americans🇺🇸 with a hint of Swedish🇸🇪. We were like members of Petite United Nations 🌎 and were having a great time chatting, and then… THE MEAT arrived! A TON OF MEAT! 🙌

モロッコ、中国、アメリカ、日本、ちょっとだけスウェーデン、と、まるで<ミニ国連🕊>のような私たち。話にはずんでいると、キターーー!お肉がたんまりと👏!

The grilled beef skewers and the lamb meat in foil were definitely “melt-in-your-mouth”, and Selma-chan’s favorite, the grilled liver skewers with the fat pieces rolled around them, were incredibly juicy. We had grilled tomatoes & onions as a side dish. Oh, by the way, the bread was served as a plate, as a fork, as a knife, and maybe as a napkin. How can we live without bread???🥳

串焼きのビーフ、ホイルに入った羊のお肉はトロトロ、そして、セルマちゃん一押しのレバーの串焼きは、周りに脂肪分を撒いてあるので、それはそれはジューシーでした。副菜のトマト&玉ねぎのグリル、そうそう、パンは、お皿にもフォークにもナイフにもナプキンにもなります。なんて便利&おいしい存在かしら🎉。

Our stomachs and our hearts were so filled! Thank you for driving, Badr-kun!

お腹も心もいっぱいの時間。運転してくれたバダールくん、ありがとう!

Now, today, August 9th, marks the 80th anniversary of the atomic bombing of Nagasaki. Three days before, on the 6th, Hiroshima was bombed as well. Sure, 80 years is a long time, but it still gives me a lot of pain to think of all those who suffered from the bombings and were exposed to radiation. Of course, it should never happen again. Never. 

さて、今日、8月9日は長崎に原爆が落とされた日、そして今年は80周年にあたります。3日前の6日はそう、広島が被曝されました。遠い昔のことであるけれど、やはり、被曝された皆さんのことを思うと心がいたい。と同時に、2度と同じようなことが起こってはいけない、と強く感じます。

Yup, we attacked them all! 完食!

Five of us were born in different countries, from different upbringings in different cultures. Yet, we were able to enjoy delicious barbecue together in a little village in Morocco. After 80 years of those devastating historical events, I cannot stop but think that a society where we can co-exist regardless of where you are from, should not be taken for granted. Especially with good food and good laughters. No more atomic bombs, no more war. These are the thoughts I had while sucking on my oily, greasy fingers. Gochisousama-deshita!🙏

80年の時代を超えて、それぞれ違う国で生まれた私たちがこうやって楽しくモロッコでバーベキューを食べながら笑顔で過ごせる社会、世界平和は本当に大切。戦争のない世の中にならなければいけない。と、油でギタギタになった指をしゃぶりつつ思う私でした。ごちそうさまでした 😘>

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

My “péché mignon” and the sins of good fathers

August 8, 2025

「小さな罪」を犯している、私のフランス語学習

I’m studying French every day, but I found its pronunciation very difficult, sometimes discouraging. The other languages I’ve studied, Hawaiian and Hindi, I could basically pronounce the words exactly as they’re written and I’d get them right. However, that’s not the case with French. There’s a lot of liaison, or elision, where words are joined together or vowels are omitted; therefore, I need to learn some ‘rules’ of pronunciation. It’s tough…

毎日フランス語を勉強しているんですが、とにかく<発音>が難しい。他に学んだハワイ語やヒンディー語は、基本、『書いてある言葉通り発音すれば当たり』的だったんですが、フランス語はそうはいかない。リエゾン、つまり、単語が連結してたり、母音を省略するエリジオンが多々あるので、そのあたりのルールを学ばないといけないようです。困った困った。。。

There is one French word I just can’t pronounce well: heureux (m) or heureuse (f). This means “happy.” To say “I’m happy,” it becomes “Je suis heureuse (f).” The problem is, no matter how I say it, it just doesn’t sound happy. For this particular word, I never pass the pronunciation test on Duolingo. One time, I tried to pronounce it in a sad, melancholic way, and then I was able to pass. It doesn’t make sense, but maybe it’s just French being French.

そんな中、どうしても上手に発音できない単語が<heureux(m)>または<heureuse(f)>、”幸せな”という意味の言葉。「私は幸せよん」と言う場合は、”Je suis heureuse (f)” になるわけですが、どうにもこうにも、ハッピーに聞こえない。ドゥオリンゴの発音テストでもいつもパスできない。一度、とてもアンニュイな悲しい感じで発音したら、パスできました。納得いかないです。

For our “petit bonheur” (little happiness), we went out for a dinner date, at Tangerino in the Souisse area. We wanted to try this restaurant for a long time. It’s located in the same building as the stylish (and a bit pricey) Carrefour – I call it “Boujee Carrefour.” It’s an upscale Western restaurant with a Spanish flair, and the prices were also upscale. Well, it’s okay; we get to feel boujee sometime.

さて、先日 <petit bonheur; 小さな幸せ>と言うことで、レストラン·デートへ行ってきました。前から気になっていた『Tangerino』というお店。家からちょっと離れたスイッシ地区、私が”ブージー・カルフール”と呼んでいる、おしゃれな(お高めな)カルフールと同じビルの中にあります。スペイン料理をベースにした洋食のお店でして、高級感漂う中、まるでヨーロッパのビストロにいるような雰囲気。

After Mr. Matisse (he has visited Morocco twice – his paintings from those times, capturing the beauty of Morocco with his signature Fauvism are truly amazing!) welcomed us, we were shown to a lovely terrace seat. The people around us also seemed boujee. Alcohol is served here as well. My husband ordered grilled branzino (also known as European seabass), and I ordered a simple steak. Both were tellement délicieux!

あら、マティスさん、お迎えありがとう」と思いつつマティス氏はモロッコを2度訪れており、当時のモロッコの美しさを有名なフォーヴィスムで描いた作品達、すごく素敵なんですよ入店してみると、素敵なテラス席を案内してもらえました。周りの人たちもブージーな感じです。こちらではお酒も普通にサーブされてます。旦那さんはブランジーノ のグリルを。私はシンプルなステーキを注文。どちらもとてもおいしかったぁ。

By the way, we had these two side dishes: Russian-style octopus salad and burrata, fresh mozzarella cheese. It’s been a while since I’ve had burrata this good paired with high-quality olive oil. So so yummy. 🙂

そうそう、サイドディッシュとして食べたのがこの二つ、タコのロシア風サラダと、ブラタ、生モッツァレラ·チーズでした。久しぶりのブラタ、質の良いオリーブオイルと一緒に、これも最高~。

Speaking of fromage, my Scandinavian husband loves cheese. There are many delicious cheeses in Morocco, but my husband’s favorite is Swedish Västerbottensost. It’s a hard, strong-flavored cheese and is known in Sweden as the “king of cheese.” This cheese is difficult to find outside of Sweden (and considered “illegal” to consume in the US, because it contains sodium nitrate), so my husband was very excited when Auntie Siv brought it over in Morocco!

スカンジナビアンな旦那さんは、チーズが大好きでして。モロッコにもたくさん美味しいチーズがありますが、彼のイチオシは、やはりスウェーデンのヴェスタボッテンオスト。硬めの味の濃いチーズなんですが、本国では<チーズの王様>ともよばれております。スウェーデン外ではなかなか手に入りにくいこのチーズ。シブおばさんが持ってきてくれた時は、もう大喜びの旦那さんでした!

Now, this cheese, available at Carrefour, is also pretty good. It’s called “Péché des Bons Pères,” which literally translates as “the sins of the good fathers.” What an intriguing name… Péché has the same spelling as “peach” or “fishing” (pêche), but just by changing the phonetic symbols, the meaning can become so different. Again, it’s just French being French, I guess.

カルフールで手に入るこのチーズもなかなかです。その名も”Péché des Bons Pères”, 直訳すると”善良なお父さんたちの罪”。なんともまぁ、意味深なネーミングなんですが、このPéchéって、<桃>や<魚釣り>と同じ綴り。発音記号が違うだけで、だいぶ意味が変わっちゃう、、、フランス語ってある意味すごい。

Is ‘guilty pleasure’ a sin? Well, in French, guilty pleasure is called “péché mignon.” So, I guess it is a “cute sin.” What is your guilty pleasure? Lately, mine has been binge-watching <Emily in Paris> all over again. But, please forgive my péché, because I’m watching it in French for a study purpose.

英語でGuilty Pleasure、要は人には自慢できないけどやめられない(止まらない)喜び、のことをギルティ·プレジャーと言いますが、フランス語だと”péché mignon” だそうです。そっかぁ、<かわいい罪>なんですね。みなさんのpéché mignonはなんでしょう?ちなみに、最近の私のpéché mignonは、<エミリー、パリへ行く>をシーズン#1から一気見しちゃってます。でも、勉強のため、フランス語で観てるので許してください。

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Making our heart sing – with AI

August 7, 2025

心をおどらせるテクノロジー

I was deeply moved recently. 先日、とても感動したことがありました。

A dear friend of mine has been having difficulty speaking due to an illness. He had been communicating only through text. However, he started using the latest technology, which can create a voice that sounds just like his own. This feature was made possible because AI and other IT technology can learn from recordings of his own voice. 🗣

大切な友人が、ご病気から話しにくくなってしまい会話はテキストを通して、だったんですね。ですが、最新の技術を使い、声が出ている時の録音などをもとに、彼自身の声に似ている状態で音声を使って発声することができるようになった、、、と。AIIT技術のすばらしさ!

When I listened to his automated voice, it was astonishingly similar to his own! If I closed my eyes and listened, it really sounded like he was speaking. I was so so moved! For whatever reason, his jokes sounded funnier with this new voice. Humdulillah! My heart was full of warmth and excitement. 💓

実際にその自動音声を聞いてみると、びっくりするほどご本人のお声に似ているんです。目をつむって聞いていたら、本当に彼が話しているようでした。すごく感動しました!なぜか、彼のしゃべるジョークが、この声を通すと今まで以上に面白く感じました。胸が熱くなり、また、同時にワクワクしました。

We now live our daily lives depending on various types of IT, especially AI. We have all got to know that AI could make things easier, save time, and bring benefits to people and companies. However, it is true that there are several opinions about “the way AI should exist” in our lives. In fact, there is a fear that the power of AI will take over in the wrong direction, causing us to forget “human-touch” or “kindness” or “empathy” in future society and environment.

私たちは今、IT技術、特に、AIなしでは生活できない毎日を過ごしていますよね。ほんのちょっとした時でも、このAIの発展によって物事の進め方が楽になったり、時間短縮につながり、そして人や企業に利益を与える、そんな日々。でも、AIの「存在の仕方」に関しては、いろんな意見があ流と思います。実際に、AIの力ばかりが率先してしまい、人間や環境に対しての<優しさ>や<ヒューマンタッチ>が忘れさっていくような、そんな恐れもあります。

My husband is a scientist as well as an engineer. Before starting his own company in Tomography field (note: my name has nothing to do with this), he worked for a long time in the Apple division at Microsoft. As a translator, I sometimes interpreted his presentations at Microsoft for Japanese visitors. 

旦那さんは自分のトモグラフィー分野での会社を起業する前、長い間マイクロソフト社の中の<アップル部門>で勤務していました。シアトル時代、彼のMSでのプレゼンテーションを通訳したこともあります。

Microsoft’s mission statement is (MS社の企業ミッションは) “Empower every person and every organization on the planet to achieve more.” 『地球上のすべての個人とすべての組織が、より多くのことを達成できるようにする』です。

The word <Empower>, as it sounds, means “to give someone strength.” 💪 Now, how can we empower someone? I think it’s not just about providing useful tools to get works done; sometimes it’s about “giving someone a push” or “staying close to the person who needs help.” I also feel that “being sensitive (to the other person’s feelings)” and “having a listening ear” can empower someone.

Empower という単語は、見た目通り、<人に力を与える>という意味があります。どうやったら、誰かに力をあたえられるか?役に立つツールを提供するだけでなく、時には、<背中をおして>あげることも必要だし、<そばにいてあげる>ことも大切なのかな、と思います。また、<(相手の気持ちを)察してあげる>事や、<ひたすら聞き耳をもつ>ことも、誰かをエンパワーできる気がします。

Here is a powerful message from former Apple CEO Steve Jobs: “It’s in Apple’s DNA that technology alone is not enough – it’s technology married with liberal arts, married with the humanities, that yields us the results that make our heart sing.”

そして、アップル社のCEOだったスティーブ·ジョブ氏の言葉はApple社のDNA、つまり、真髄(しんずい)を知りたいのなら、それは、私たちはテクノロジーだけの会社ではないという所に在るといえるでしょう。Apple社の求めるもの、それは、テクノロジーがリベラル·アーツの分野や人間性への理解と深い関係を結んだ後に産みだされた何か、それこそが、人々の心をおどらせるアップル社のコンセプトだから。』

When I heard my dear friend’s automated voice, that really made my heart sing! My heart sang as much as a high-pitch Bollywood singer. And, it assured me that this particular technology was Empowering my friend and his family – “This is the right way to use AI” – I felt a great sense of hopefulness and love in humanity. I believe that our challenge and responsibility for the future AI is to use it in a way that fully brings out human kindness and compassion, while integrating it with technology.

友人の声をアプリを使って聞いた時、私の心は「おどり」ました。💃 ボリウッドやズンバにも負けないくらい、おどりました。温かさとワクワクがあったからです。そして、このテクノロジーが、友人や彼のご家族を”Empowerしているんだ!これこそが、正しいAIの使い方だ!”と感じ、そこには大きな希望と愛情を感じました。これからの未来は、人間の優しさや思いやりを十分に引き立てることができるAIの使い方&テクノロジーとの融合、これが私たちの課題でもあり、責任なんだろうな、と思いました。

💞💞Today’s post is dedicated to my beloved friends (you know who you are!), and to my best partner in the world; my husband, who is also my ‘tech support” at home. Thank you, always, for teaching me various lessons, and for making my heart sing! 🙏 今日の投稿は、愛してやまない友人ご夫婦と、また、最高のパートナーであり私の”テックサポート”でもある旦那さんへ捧げます。いろんな大切なことを教えてくれ、心をおどらせてくれ、ありがとうございます💞💞

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

“Maruko Saghira” and Chicken Karaage

August 5, 2025

ちびまる子ちゃんと唐揚げの夜

I often meet local people who tell me, “I love Japan! I love Japanese food!” in Morocco. Although my nationality is the USA, I still feel that I am 100% Japanese, so it really makes me happy to know that Japanese culture is much loved and appreciated here. My husband and I invited a few friends over to our home, and we had a wonderful time over some “Japanese flavors.”

モロッコに住んでいると、「日本が好き!日本食も好き!」と言ってくれる方達とよく出会います。嬉しいことですぅ。先日、数名のお友達を我が家に招待して、<日本の味>を味わってもらいながら、楽しい時間を過ごしました。

Okay, so, to be clear, when I say “Japanese flavors”, it means “Japanese food that Tomo can make – as a Japanese American.” Therefore, it might not be authentic, it might not be elaborate, and, to be really honest with you, I cheat (to make the cooking easier) 😂. And, because how I grew up and where I have been spending my life, the Japanese food I cook is more like “International Japanese food.” Anyway, here is the menu for that night: 

<日本の味>と言っても、ジャパニーズ·アメリカンな私が作れる範囲で、、、ですので、そんなに手の込んだ本格的なものではありません。“家庭の味”というか、”インターナショナルな日本の味(なんじゃそれ?)”的なメニューでしたぁ。

👩🏻‍🍳鳥の唐揚げ Chicken Karaage – Japanese style Frid Chicken 

👩🏻‍🍳たまごサンドイッチ Egg Salad Sandwich

👩🏻‍🍳コロッケ Croquettes

👩🏻‍🍳餃子 Gyoza dumplings 

👩🏻‍🍳ツナマヨのお寿司 Tuna-mayo rolls 

👩🏻‍🍳シンガポーリアン·ヌードル Singaporean Noodles 

👩🏻‍🍳茶碗蒸し Chawan Mushi (Steamed egg custard – savory) 

Tuna-mayo rolls and Karaage were on the menu because, I thought, these were somethings that Selma-chan would enjoy. Chawan Mushi is my husband’s favorite, and Singaporean noodles? I just like the flavor of the curry and the rice noodles 🙂 

ツナマヨと鳥の唐揚げ、は、来てくれるセルマちゃんのお気に入りだったから。茶碗蒸しは、旦那さんの好物、そして、シンガポーリアン·ヌードルって、全然日本の味ではないんですが、ビーフンを使ったカレー味がなんだか好きなのでつい、、、

After the meals, we served some sweets from the trip to Chennai. Indian mithai (sweets). Our guests brought fabulous Moroccan baked goods, so our dessert time was full of yummy flavors. I was a little nervous making mint tea in front of the “100% Moroccan” friends for the first time, but everyone said, “It’s delicious! It tastes authentic!” Maybe they were being nice to me, but even so, I was very happy to hear that!!

そして、食後はインドで買ってきたお菓子をいくつか。そして、みなさんが持ってきてくれた、モロッコの焼き菓子であらまぁ、豪華なデザートタイムでした!モロッコの人たちを前に作る<ミントティ>、正直ちょっと緊張しましたが、『美味しいよ!本物の味!』と言ってくれたみなさん。。。お世辞でも嬉しかったです!

We talked about a lot of stuff, but one thing I found it particularly interesting to know was, “growing up in Morocco, we watched Japanese anime.” Apparently, there’s a channel called Spacetoon, which airs a lot of Japanese anime series. Both old and new. This channel is headquartered in Dubai and Damascus, so the dubbing is in Arabic (not Darija). Therefore, Moroccan kids learned to understand standard Arabic through the Japanese anime. Isn’t that amazing??

そうそう、モロッコの人たちって、「子供の頃、日本のアニメ見てそだったんだよ」と。Spacetoon というチャンネルがあって、そこでたくさんの日本のアニメが流れていたんだとか。このチャンネルは、UAEとシリアに本社のあるステーション、よって、吹き替えはアラビア語。ダリジャ語とはちょっと違うのに、テレビを通してアラビア語も理解できるようになっていったわけです。すごいなぁ。

I looked up to see what kind of Anime has been popular. どんなアニメが流行っていたかと調べたところ:

Al Mohakik Conan『未来少年コナン』:Mohakik means “detective” or “researcher” in Arabic. Mohakikは、アラビア語で”探偵”や”研究者”の意味らしい。うん、理解できます。

Pokemon 『ポケモン』: Of course! これはそのまんまで。

Baby and Me『赤ちゃんと僕』:  I guess they kept the English title.英語タイトルだったんですね。

Maruko Saghira『ちびまる子ちゃん』: Saghira is “little girl” in Darija. It makes sense. Saghira は’小さい女の子’という意味のダリジャ。納得のタイトル。

The Great Al Namir al mo9ana3 『タイガーマスク』: Wow, so retro! Namir means tiger and mo9ana3 means “masked.” Aha! I learned something new.うぉおお、なんともレトロな。Namirはダリジャ語で虎、そしてmo9ana3は”マスクを被った”という意味。勉強になります!

Dai Al Shoja3 (Dai the Brave) 『DRAGON QUEST -ダイの大冒険』 : “DRAGON QUEST – The Adventures of Dai.” ‘Shoja3‘ is a Darija word for ‘brave’. Yes, Dai is extremely brave. 日本語タイトルとちょっと離れてるけど、確かにダイさんは勇敢(Shoja3は、”勇敢な”の意味)。

Doesn’t Tiger Mask theme song sound even cooler in Arabic?🐯 Maruko’s “Merhaba~” is super cute, no? Japanese anime culture is truly loved all over the world. And, I am so so happy to know about the love for Japanese anime in Morocco, too, thanks to Spacetoon

いやぁ、なんとも嬉しい!タイガーマスクのテーマ曲は、アラビア語だと余計にカッコよく感じませんか?まるこちゃんの「メルハバ~」って超かわいいし、、、日本のアニメ文化って、本当に世界に愛されていますね。Spacetoonさん、素晴らしい!

Anyway, it was a fun get-together, and I would LOVE to host more home parties like this 🙂 Let me know if you would like to join next time! I truly feel that the friends I met here are my treasures, and we have been so blessed to share good times with them. というわけで、楽しかったホームパーティ。こちらで知り合えたお友達は、私の宝物です!🥰

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん(Hi Butterscotch! Miss you!)

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵