Archive for the ‘Moroccan Days – モロッコ生活 – Viva Maghreb’ Category

Jidar Street Art Festival – A Big City-Sized Picture Book (Part #2)

May 19, 2025

ジダール・ストリート・アート・フェスティバル ー街をあげての絵本作り (パート2)

Another day of Jidar Street Art Tour! This time, we explore the area of Yacoub El Mansour. My husband and I have been doing self-guided tours almost every day in the last week, using their handy-dandy phone app📱, but joining the tour with an experienced guide and getting an expert knowledge is such a gift.  

ジダール·ストリート·アート·フェスティバル最終日の今日、ヤコウブ·エル·マンスール地区のウォールアートツアーに参加してきました。ジダールの携帯アプリを使って、ここ1週間ほぼ毎日のように、旦那さんとお散歩がてらテクテクと近所をまわり、壁画制作の様子を楽しんできていましたが、やはり、ガイドさんの詳しい説明付きだと面白味が増します。

So much to see, so much to learn! And, we also get to meet another incredible artist from Japan🇯🇵, Shimo-san! He gets inspiration from “rocks”🪨 – and this time, Shimo-san brought one rock from Japan, then picked some from Morocco and combined them together, representing “unity”. He was kind enough to show us his rock collection, and guess what? he had a unique <deal>; “if you bring a rock to him, he will give you a special sticker! “

今回もたっくさんの壁画をみて、たっくさんのストーリーを聞く事ができました。その中で、日本が誇るアーティスト、制作真っ只中のシモさんにも会えました!シモさんは、<石>をテーマに描いていらっしゃるのですが、今回は日本から持って来た石と、こちらのビーチなどで見つけた石を合わせた作品をとても美しく描いてくださっています。そしてそして、「石を持って来てくれたら、シールをプレゼントしますよぉ~」と言うことで。。。

Well, I got a sticker!!! So cool, yeah?ジャジャーン!いただきましたぁ。ピカピカ✨なシール!家宝にします🙏

If you are a great mural artist, I guess, you also have to be a great crane operator. Here is the video of Shimo-san’s A++ crane action! 素晴らしい壁画を描かれるアーティストさんは同時に、素晴らしいクレーン操縦士でなくちゃいけないんですね。そんなシモさんの華麗なる操縦ぶりをどうぞ。

5 mins from our home, there is a space designated for “Mur Collectif” where the next generation of artists from Morocco get together and paint one long wall. One of the artists, Annas Doujdid-san from Meknes was so friendly that he invited us to be part of his mural! “Come! Put something on the wall!” OMG are you serious…? I love his art – it’s so inviting and warm, and organic. Yet, sharp and insightful. Just like an artist himself. For some reason, I thought of Hermann Hesse’s novel, Steppenwolf. We also got to meet the “heart and soul” ❤️‍🔥of the whole event, fabulous Hind-san & Sanaa-san ! I SOOOOO appreciate everything they do to make this amazing event going for 10 years!🙌

我が家の近くでは、何名かの新鋭アーティストさん達が集まって壁画を作成している場所があり、そこにも足を運んでみると。。。お隣の都市メクネス出身のアナスさん、「良かったら、君たちも書いていいよ!」って。えええ、いいのぉ?そして、こんな感じでなんと参加させていただいちゃいました。アナスさんのアート、優しそうで鋭くて、それでいて人を呼び込む力があって。なぜか、ヘッセの小説「荒野のおおかみ」を思い起こさせる不思議な魅力がありました。イベントの運営部分を担当されたヒンドさんやアナアさん、などコア・スタッフさん達にも出会え、写真をパチリ。フェスティバル最終日にふさわしい、素敵な思い出となりました!

Through our walks and through each of the murals, we met so many wonderful people, and we made many new friends 🙂 My husband and I are still newcomers to Morocco, and we are learning new culture and new languages every day. Often, we feel lost or we feel lonely.

ウォーキングツアーや数々の壁画を通して、素敵な方達と出会い、お友達も増えました。私たち夫婦はまだモロッコに来て間もない新人、言葉や文化も知らないことばかりで、正直なところ、時には悩んだり寂しくなったり、もあります。

withTomo bil 🚙😂

But, walking through the beautifully painted walls or “work-in-progress” murals gives me a positive feeling – kind of like, I am in a huge, city-sized incubator💓. “Something is cooking“or “Something good is going to happen!” feeling. The whole area of Rabat is creating a BIG picture book📕, and I get to be in the story – that’s how I feel. If that is the case, I would like to be a good character in a story… (not a villain🦹🏻‍♀️ – I should behave…😆). Shukran Bzaaf & Merci Beaucoup, the Jidar Street Art Festival! See you next year!!

でも、このような美しくユニークな壁画に囲まれていると、なんだか街中が大きな絵本になっているような気がするんです。そして、その中に私たちがいる、私たちもその絵本📘のストーリーの中にいさせてもらっている。物語の中の「悪者キャラ😈」にならないように、ちゃんと生活していこうと思います(笑)。ジダール·フェスティバルの皆さん、ほんとうにありがとう!来年も期待しております。

(➡️ Jidar Art Festival Blog Part#1 is here: ジダール·アート·フェスティバルのブログ第1弾はこちら

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

HATCH – my new favorite cafe in town!

May 17, 2025

HATCH – 今いちばん好きなカフェ

Being a Seattleite (person who has/had lived in Seattle) for 20 years, I can be picky when it comes to choosing my favorite café☕️. Now, in Morocco, there are TONS of cafés, and everyone is sipping their Atay bnaanaa (mint tea) or Kahwa nousnous (half coffee & half milk), facing one direction – towards the street. Smoking or discussing politics or last night’s football game. Or gossiping…? Whatever it is, they all know how they spend their café time. I love it. 

シアトルに20年ほど住んだ私は、カフェ選び☕️となると少々ピッキーになる傾向があるかもしれません。モロッコにはたっくさんのカフェがありまして、みなさん同じ方向をを向いて座りつつ、ミントティーやヌスヌス·コーヒー(ミルクとコーヒー半々)を飲みながら、サッカーの話なのか、ゴシップなのか、なんだかいろいろお話されております。

As much as I love that Moroccan-style café time, I also need to spend some café time in a way I used to – Third Place Concept” style – bringing a laptop to do my work, checking emails and catching up on what’s going on in other parts of the world. Or reading Kindle books or writing my new blog (aha!). All the things I COULD do at home, BUT, I often need a different atmosphere where I can feel a change of pace, a change of smell, or a change of inspiration. With a cup of coffee or snacks. 

そういったモロッコ·スタイルなカフェの過ごし方も好きなんですけど、時には、”サードプレイス”的なカフェの過ごし方もしたい時があるんですよね。要は、ラップトップを持っていて、仕事をしたり、メールをチェックしたり、このようなブログを書いたり(笑)。もちろん、家でもできるんですけどね、なんとなく、違う環境で、違う匂いや違うインスピレーションを感じながら、、、という気分転換になるカフェが必要になったりしませんか?

I think I found the perfect place! in my neighborhood! そして、出会ったのがこのカフェだったのでした!

“Hatch” 🐣is a new café in Agdal, just a few blocks from our apartment. They opened very recently, and it is my understanding they named their café “hatch” because it is like an egg hatching – the beginning of new life!

Hatch🐣という名のこのカフェは我が家のすぐ近くに最近オープンしたばかり。赤ちゃんが卵の殻をわって出てくる意味がついています。私はそこのサラダが大好きぃ~。

As I said, I COULD be very picky about choosing my favorite café – so why I like Hatch? Hitesh (because) foremost, their drinks and foods are absolutely delicious and reasonably priced. I can tell that they take pride in making all these dishes and also having fun making them (I can hear the laughter from the kitchen). 

さて、カフェ·ピッキーな私がなぜこのHatchが好きになったか?まず、ドリンクとお食事メニュー、本当に美味しいし、お値段もお手頃。そして調理している方達の笑い声が聞こえてくるんです。これってすごく良いサインだなぁって思います。

The staff, Nada-san, Yasu-san, Jeff-san, are all so friendly and welcoming – look at them! They are really sweet. It just makes me want to come back again and again. Also, technical stuff, such as… their Wi-Fi is strong, outlets are everywhere, chairs are comfy, the music they pick to air is perfect (uplifting but not noisy), toilet is clean – I don’t underestimate the power of a clean bathroom! 

スタッフのこの笑顔!みなさんすごくフレンドリーで優しくて、名前も覚えてくれて、そうするとやはり「またくるねぇ~」ってなりますよね。そして、テクニカルな事ですが、Wi-Fiは強いし、コンセントはいっぱいあるし、椅子の座り心地はいいし、BGMの選曲はいいし(うるさすぎないし)、おトイレも清潔でナイス!

When I hear the word “Hatch”, I think of Salvador Dalí. Spanish surrealist artist, slightly crazy, but very talented in many ways. Eggs appear a lot in  his paintings. In fact, he used eggs to symbolize life, love, and hope. His museum in Figuares, Spain – you see a lot of eggs on top of the buildings, too. In order for an egg to hatch, it needs tender & loving care. Mama bird needs to give a good amount of attention & warmth. 

“Hatch”と聞いて、最初に頭に浮かんだのが、実はサルバドール·ダリのアートでした。シューレアリズムで有名な彼の作品のいくつか、卵がモチーフとして使われています。スペインのフィギュアレスにある彼の美術館/シアターの建物も巨大な卵でいっぱい。ダリ氏は、卵を人生や愛、そして希望の象徴として描いたと言われているんですよね。卵の中から生命が生まれてくるためには、たくさんのケアが必要で、その様子に気を配り温かく見守ってあげないといけない。

I just like to be at the Hatch because I can feel that the staff there would love to give their attention and heart-warming hospitality to their customers. Then, in return, when I “hatch” into the world, stepping outside the café, I can try to be kind to others, by giving attention and warmth to those in need. Maybe, that’s why I can call Hatch my favorite café 🙂 Anyone can “Hatch” if you are given a chance, don’t you think?

私がこのカフェが気に入った理由は、ひょっとするとそんな気配りやあったかさが感じられるからなのかも?そしてカチャカチャ仕事を終えて、自分も程よくリチャージされて、「さてと!自分も殻から出てがんばろう!」って気になるような、カフェのスタッフさんからもらった愛情のおかげで、ポジティブになれる、人に優しくなれそうな気にさせてくれる。チャンスがあれば誰でもHatch!できるのかも。

The cat and a man of the day :: Le chat et un homme du jour :: 今日の猫しゃん(と男性)

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Fabulous Tajine & Yule Tomte

May 14, 2025

タジン鍋とトンプテの関係

Tajine. A fabulous tajine. When you think of Morocco🇲🇦, you probably think of that authentic looking pot with a pointed lid. To me, it kind of looks like a Christmas Tomte (Swedish gnome-ish character). Luckily, our landlord left us a large tajine pot – “Tab3n! (of course!)👏 I should totally use it!” so I have been trying to learn to include tajine dishes as much as I can.

タジン。奥がふかーい、タジン。モロッコといえば、きっとみなさんの頭に浮かんでくる、あのとんがり帽子のお鍋です。スウェーデンのクリスマス人形、トンプテにも似ています。もちろん、こちらではタジン鍋メニューをいろいろ目にしますし、我が家の大家さん🏠がタジン鍋(大)をキッチンに置いていってくださったので、「これは使うしかないでしょう!」という事で、私もできるだけタジン料理、挑戦中です。

Now, after three months of living here, our tajine family has grown, like the Bears from the Goldilocks story🐻. I have to say, it’s really convenient to own different sizes of tajine for different purposes. For example, when it’s just the elderly couple wanting to have eggs🍳 for breakfast, I can use a small one. Then, for a quick meatball tagine for two? The medium size is perfect. But when I want to simmer some beef shanks 🐄 with prunes (we are big fans of leftovers!) or when we are having guests over, I need the large size tajine.

さて、こちらの滞在3ヶ月となり、タジンちゃんファミリーは<大>から、<中><小>と増え、「3匹のくま」状態となりました。やはり、用途によって使い分けられると便利なんですよね。例えば、朝ご飯に夫婦2人だけで「ちょっと朝の卵を、、、」なんて時には<小>で。そして、お夕食時に「ミートボールのタジーンでさらっと行きましょう!」という時には、<中>がぴったりだし、「いやいや、今日は張り切って、牛すね肉🥩をプルーンと一緒に煮込んじゃうわよ!(明日、ひょっとしたら明後日も、残り物祭りよ!)」という時や、「お客さんが来るし、イカさん🦑の詰め物タジーンなんてやっちゃう?」なんて時は、<大>が必要なんです。

So, this world of tagine. The more I use it, the more interesting it gets. It kind of feels like it is a cooking gadget with personality, and the user (me) and the equipment (the tagine) need to communicate throughout the process. The inside of the pointy space is an unknown world, and often, I just need to be patient – let Mr. or Ms. tajine be in charge. I want to open it, but if I open it, the process of slow-cooking with steam inside that has been perfectly sealed up for a good & delicious reason, will be wasted! Ugh, it’s difficult. I have no choice but to trust the tagine.

というわけで、このタジンさん。使えば使うほど、その調理器具としての性格というか、状態を察知していくおもしろさがあります。使う側(私)と使われる側(タジン)が一心同体になってる感覚というのでしょうか。とんがり帽子の中は、未知の世界なので、開けたい、でも、開けてしまったら、せっかく密封さされた中のスチームでゆっくりと調理されている行程が無駄になる!ううう、苦しい。もう、タジンさんを信じるしかない。

But, when the steam needs to be out a bit – this is how you do. Wooden spatula! I learned this when I took the cooking class through Moroccan Food Tour. It was such a fun time, I remember, as we got to experience from getting ingredients at the market, then cook at a beautiful Moroccan house. I strongly recommend their tours & experiences👍🏼👍🏼

それでも、ちょっとだけ蓋を開けて調理した方がいい場合もある。その時は、この写真のように木ベラを利用!これ、モロカン・フード・ツアーが開催しているクッキングクラスをとった時に学びました!材料調達から体験できる、とてもとても楽しいクラスでした。すっごくおすすめです🙌🙌

It’s like a combination of a pressure cooker and a slow cooker, but when you put a lot of vegetables in a pot (it fits a lot in the triangle space!) it warms up the whole house and your heart as well, and veggies always turn out so so yummy. In the land that is/was originally a desert region, this pot that is easy to cook in with a small amount of water must have been a good idea💧.

まるで、圧力釜とスロークッカーを足して2で割ったような感じなのですが、お野菜をたっぷり入れたお鍋(とんがり空間にはいっぱい入ります!)を細い火でゆっくりと炊いていると、家中や心もあったかくなります。そして、お野菜の美味しい事ったらもう、、、🤤。もともと砂漠地帯のこの土地では、この<少量の水でも調理がしやすいお鍋>は、グッドアイデアだったのでしょうね。

The “tajine restaurant” that you can find at the stalls in the souk sells “tajine of the day” like in this picture – the man opens the lid of each one to show the customers what to choose from. Then, serve it with bread such as khbuz. Bon appétit! Oh, by the way, Ras el Hanut is a spice that is indispensable when I make tajine. I feel like it is a Moroccan version of Garam Masala🇮🇳. Apparently, there are 20 to 30 different spices mixed in Ras el Hanut, such as pepper, cumin, turmeric, ginger, coriander powder, etc. It’s quite amazing how just shaking this gives it a rich, “Moroccan” taste.

スークの屋台などで見かける「タジン屋さん」ではこのように<今日のタジン>が売っておりまして、オジちゃんがひとつひとつ蓋をあけてみせてくれるので、気に入ったものを選べます。そしてお皿にもってもらい、クブズ などのパンをそえて、はい、どうぞ。そうそう、私がタジンを作る時に欠かせないスパイスがこちら、ラス・エル・ハヌートと呼ばれるものなんですが、モロッコ版のガラムマサラ🪷?でしょうか。コショウ、クミン、ターメリック、生姜、コリアンダーパウダー、などなど、聞いたところによると、20、30ものスパイスが混合されたミックスだそうで。これをフリフリするだけで、なんともいえない「モロッコな味」がしてくるのが不思議です。

My husband’s favorite tagine is the “Meatball Tagine.” It feels like an “exotic version of Swedish meatballs” (completely different from the IKEA one) with a lot of cumin flavor. Oh, I see, he’s of Swedish descent, so maybe that’s why he likes it? Or, because of Tomte? I guess you can’t really beat where he comes from… By the way, my beloved Moster (auntie) Siv is coming here from Sweden 🇸🇪 soon! I’m really, really looking forward to it!!!✈️

私の旦那さんが好きなタジンは「ミートボールのタジン」。感覚的には”スウィーディッシュ·ミートボールのエキゾチックバージョン”、(IKEAとは全く違いますが)クミンの味が多めです。あ、そうか、彼はスウェーデン系だった、だからこれが好きなのかな?あるいはトンプテの影響かしら?やはり血は争えない。そうそう、もうすぐ、スウェーデンから大好きなシィブおばさんがやってきてくれます!すっごくすっごく楽しみです~。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Jidar Street Art Festival – Because Art Doesn’t Discriminate (Part#1)

May 12, 2025

ジダール・ストリート・アート・フェスティバル2025:アートは差別しない!(パート1)

The much-waited Jidar Rabat Street Art Festival has begun! Some artists have already started to paint their murals, which I get to see the work in progress. It is sooo exciting 🙂 I have written about various murals and about this festival in my previous blog, but when this year’s festival is actually here – it is a different level of fun! 

楽しみにしていた、Jidar Rabat Street Art Festivalがはじまり、はじまり~!すでに壁画の制作がはじまっている場所もあり、テクテクと歩いてそのプロセスを見させてもらったり、アーティストご自身にであえたり、と、もうワクワクしちゃいます。以前のブログでもラバトのストリートアートについて書きましたが、実際に今年のイベントデーとなり、テンションがあがります。

My husband and I participated in a guided tour organized as a part of the festival program yesterday. It was a 90-minute walking tour explaining some of the murals created in the previous 9 years through their event. The guides were very informative, very friendly, and guess what? It was free! I was also able to meet local art lovers. I felt a bit bad, though, because I might have been the only one who needed some additional explanation in English – maybe it is my goal for the Jidar’s 11th edition – I will study hard in French so that I can understand better! Merci Beaucoup for being patient with me & for adding some English translation. 

そんな中、フェスティバルのプログラムとして開催された、ガイドツアーに参加してきました。今年10年目を迎えるこのイベントですので、ラバトにはたくさんの壁画が存在していますが、そのいくつかをウォーキングツアーで説明してくれる、しかも無料!という素敵な企画。地元のアート好きな方とも知り合え、とても楽しい時間でした。たぶん、英語での補足が必要だったのは私だけだったかなぁ☹️ごめんなさい。それでも嫌な顔もせず、英語で説明を足してくれました。感謝感謝です。

Among all the murals we saw (20 or so?), these two of them left the biggest impressions on me. その中でもいちばん心に残ったのは、この2点。

First one: Painted by the Mexican artist, Pixel Pancho, in 2015 – the very first year the Jidar (meaning, “wall”) festival launched. A robot with no emotion is a shepherd, surrounded by sheep and flowers. It looks quiet and peaceful, but, somehow, it is sending us a strong message, I felt. It might be sending question marks and those questions are emerging. Co-existing technology and tradition, the times are constantly evolving, but we should never forget to respect nature. Apparently, the artist asked the Jidar management team not to do any special maintenance on this particular piece after its completion, and let nature take its way. Maybe he meant that “this art is part of the environment, if you want to preserve it properly, it should blend in with the surrounding environment and nature”?

まずはJidar (とは、’壁’の意味)の初年2015年にメキシコ人アーティストのPixel Pancho氏によって描かれたもの。無表情のロボットが羊飼いになっていますよね。静かだけど、なかなかインパクトがあり、どんどんクエスチョンマークが生まれてくる。テクノロジーと伝統のCo-exsiting、時代はどんどん進化するけれど、自然を敬う気持ちは決して忘れてはいけないよ、そんなメッセージを強く感じました。こちらのアーティストさん、あえてこのウォールのメインテナンスには、特別な塗料を与えないようにお願いされたいったそうです。「このアートは環境の一部、ちゃんと保存したいなら、まわりの環境と自然と融合させて」って事なのかな?

Second one: This is a work by a duo from the Netherlands, Telmo & Miel. It’s surreal, but the strong-willed woman looks both old-fashioned and modern. She also looks like she is protesting about something, or she is resting and at peace after all the protesting is done. I was attracted to her powerful gaze, like a Joan of Arc of Morocco. Do you see multiple hands or shoulders? Or could there be multiple heads hiding? As someone who was an art model, I can say, it is a nightmare pose! 

もうひとつはこれ。オランダからやってきた二人組, テルモ&ミエルによる作品なのですが、意志の強そうな女性が、古風にも現代風にも見えてきますし、また、何かに向けて抗議しているような、あるいは、抗議を終えて平和な気持ちになっているようにも見えてきませんか?まるで、モロッコのジャンヌ·ダルクのような眼差しに惹かれました。そして、あらら、手が、肩が、ひょっとしたら頭も多数、、、絵のモデルをしていた私としては、いやぁこれは難しいポーズです。

Now, this year’s festival brings two wonderful artists from Japan! Mr. Hideyuki Katsumata from Osaka and  Mr. Shimo Kyosuke. My husband and I were lucky enough to meet Katsumata-san while he was working on his cubical mural at Park Hassan II. 

さてさて、今年のフェスティバルには、日本からお2人の素敵なアーティストさんがやってきております!そのお1人、大阪からHideyuki Katsumataさんが近くのHassan II公園でキューブ·ミューラルを製作中!と聞き、ちょっとよってきましてお会いすることができましたぁ!

We’ll drop by again! Good luck finishing it “by the next couscous Friday)”.

お忙しい中、気軽にお話ししていただいて、写真もとっていただいて、すごく嬉しかったです。また見に行きまーす!”次のクスクス(金曜日)までに”完成、頑張ってくださいね。

Near Katsumata-san’s cube, I saw this art by Blue Crab (also WIP). I guess it’s a motif of boxing… Well, my modeling DNA made me do this, of course. カツマタさんの近くにあったこちらも制作途中のモロッコ人アーティスト, ブルークラブさんのものです。ボクシングのテーマなのでしょうね、ついこのポーズで1枚。

This festival will continue 10 days, but honestly, I think that the greatest thing about the festival is that, even after the week is over, the spirit of the festival continues to grow, thanks to all the wall art. The colors, memories, and stories continue to spread. Art does not discriminate – Art creates harmony, so anyone can enjoy it when they see the wall. Jidar Street Art Festival is a chance to remind us that we should cherish art and nature, be grateful to have public spaces where we can live in peace, and maintain a world without war, where “walls” do not have to fall. It may seem obvious, but it is not, – because, without wall, there is no Wall Art.

このフェスティバル自体は10日間ではありますが、実はその醍醐味はイベント終了後も楽しめるところだと思います。壁画はそのまま残り、その絵の色や思い出をいつでもだれでも楽しめちゃう。アートは人を差別する事をしませんし、ハーモニーを産むものだと思います。そして、自然を敬い、公共の場所を持てる事に感謝したり、戦争のない世界、つまり、銃撃などで壁が崩壊される心配のない世の中である事、そういう社会を当たり前に思っちゃいけないんだなぁ、と気付かせてくれる良いチャンスをくれるのも、このJidar Street Art Festivalの良いところです。だって、壁がなかったら、<壁アート>

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Knocking at the gate of Al Minbar Institute

May 10, 2025

門を叩きましょう!アル・ミンバー・インスティチュートで過ごした10週間

You find many big & beautiful Bab (gates) in Morocco. I believe they are remainings from Kasbah (citadel) or fort. When I go through these gates, I often think of the quote from my favorite Indian poet, Mr. Rabindranath Tagor:

“He who wants to do good, knocks at the gate; he who loves finds the gates open.” 

モロッコではたくさんの’門’を見かけます。古城の入り口や古い城壁が残っているからなのですが、毎日のように、この古く美しい門の数々をくぐりながら歩く時、ふと、大好きなインドの思想家/詩人ラビンドラナス・タゴール氏の言葉を思い出します。

「善い事をしていこう!と決めたら、門を叩いて道を開いて行きましょう。そして、そこに愛情があるなら、全ての門はすでに開いています。」

Right after we moved to Rabat, we started Darija class, twice a week, at Al Minbar Institute. The campus is located about 3.5km away from home, and we decided to walk to our class every time. It was a great exercise for us, as well as being a wonderful way to explore our nouvelle ville (new city)🏙. 

さて、こちらに越してきてからすぐ、今まで触れたことのない、ゼロからの出発となるダリジャ語を学ぶために、Al Minber Instituteという語学学校に週に2回、通いました。家から約3.5キロの場所にあるキャンパス、ウォーキングの距離的には最高!という事で、通学は徒歩🚶🏻‍♀️。おかげで程よいエクササイズにもなり、新境地の地理を知る良いチャンスにもなりました🌇。

We were practically spoiled! There were just my husband and me in the classroom, and we had the BEST teacher, Hajar-sensei!  There was no “Darija Learning Textbook 101”, instead, she practically catered for all our lessons depending on what we wanted to learn. She was so clever and kind enough to make all the handouts and iPad materials, based on what my husband and I would be interested in (I honestly think it is not easy to accommodate two VERY different people like us – one incredibly smart Material Scientist who received PhD. from MIT, and the other who is into art and thinks the moon is made of cheese 🧀 & wears Vache qui rit earrings). So all the classes got naturally sparked and full of laughters💖. She taught us not only vocabulary +grammar+sentences, but also about deep Moroccan culture and about the way Moroccans think and act in everyday lives. In a way, she has become our “guide”, “pathfinder”, “cheerleader”, “coach”, guardian angel”👼 (… I can find many more words) for our first two months in Morocco🇲🇦. 

なんと、クラスは私たち夫婦と先生1人という、贅沢な設定。そしてこちら、ハジャール先生が最高に素晴らしい方なんです~。特に「ダリジャ語習得テキストブック」のようなものがない代わりに、毎回ご自身で準備してきてくれるプリントと、アイパッドの資料を駆使して、バラエティにとんだ内容を教えてくれるんですよ。しかも、その内容は、私たち夫婦の興味や、前回のクラスで[ノってきた😆]内容を膨らますような、そういったもの。ですので、私たちも自然と興味がわき、そして、すぐに使いたい言葉や表現を教えてくれるんです。

To my surprise, Hajar-sensei told us in the beginning, “I am studying Japanese!” Wow! So, she would explain to me, such as “you know, this Darija expression is like “Gochiso-sama (‘thank you for the food’ in Japanese)🇯🇵.” One time, I gave her a shwiya (small) amount of Natto (⬅️Blog is here) as she was interested – I hope it didn’t shock her🤣🙏. I never knew I could call my Darija teacher as “先生: Sensei”. It was a total masdooma (shock) moment!

そしてハジャール先生、「私、日本語勉強中なのよぉ~」と!嬉しいじゃぁありませんか。時々、「ああ、これは、日本語でいう、<ご馳走さまでした>と同じ表現ね❣️」と、なんともしっくりくる説明をくださるんですよ。日本の食べ物にも興味があるらしく「あの、ネバネバした、納豆 (⬅️ブログはこちら)?あれって美味しいの?」と聞くので、あげました。ごめんなさい🙇🏻‍♀️。なので、私は最初からずっと、<ハジャール先生>と”先生”付きで呼ばせてもらいました。

Some weeks fell into Ramadan, and she taught this 90~120mins classes without drinking a drip of water (and she had to talk all the time!). Hamdulla (Praise be to God)! She would share some gâteau (sweets) that her mom made, or Sellu  with us. Her sense of humor was top-notch! These 10 weeks with Hajar-Sensei sure were a great gateway for us, and her Bab is definitely always open. 

ラマダン中は、もちろんお水も飲まずにずっと喋り続けて90分~120分の授業をしてくれた先生。「私のお母さんが作ったのよ👩🏻‍🍳」とお菓子や、ラマダン中のパワーフード、セルーを分けてくれたり、本当に心優しく、そして、ユーモアのセンスもたっぷりな素敵な先生でした。言語だけでなく、モロッコの毎日で役立ついろいろな<How to>を教えてくれたクラス、この10週間は、私たち夫婦にとってかけがえのない門出、まさに、門を通っていた感じでした。

And, this beautiful lady, Khaoula-san from the admission office, was very sweet to us for the whole time. AND, she knew about Flan Japan (⬅️Blog is here) (NOTE: I decided to devote myself as an unofficial spokesperson 🤣 for this product)!!! She said, “I knew this flan, I used to enjoy it when I was small! It’s so nostalgic! I love antique stuff!” Oh, how I love thee!!😍

そして、学校のマネージメントを担当してくれた、カウオウラさん。初めてキャンパスを訪れた時から、いつも「がんばってる?何か必要な事ある?」と声をかけてくれ、とても優しい方でした。そしてなんと!私のモロッコのアイデンティティ(と、勝手に決めているFlan Japan (⬅️ブログはこちら)の事も知っていたのです!!!「あぁ~、これ、私、子供の頃食べてた!すっごい懐かしい~。レトロのものってチョーいいよねぇ!」って。もう意気投合してしまい、この喜びの写真です。

I am so glad that we chose Al Minber Institute for our school. It was the first best investment in Morocco, I feel, and I strongly recommend anyone to try knocking✊🚪 on their “gate” if you want to learn Arabic language or Moroccan culture. I am sure you will immediately know that their “gate” is open – dima (always) – and you will hear a very friendly “🤗Merhaba!🤗” 

本当に、このアル·ミンバーを選んでよかったぁ、と思った最終日でした。若い頃はその国に少し滞在すればある程度の会話がわかるくらいの外国語適応頭脳があったような私ですが、今はぜーんぜんだめになってしまって、トホホな日々。でも、ハジャール先生やカウオウラさんのおかげで、最高の10週間を過ごせました。この学校はまさに、モロッコの文化と言語を学ぶ、偉大なる「門」だと思います。みなさん、どうぞ、トントン!✊🚪と、アル·ミンバーのドアを叩いて入ってみてくださいね。きっと、「🤗メルハバ!🤗」と両手を広げて待っていてくれますよ。

Shukran Bzaaf, Hajar-sensei & Khaoula-san! I will continue to learn Darija, maybe I will watch Moroccan “The Simpsons” 

Tomo

The cats of the day :: Les chats du jour :: 今日の猫しゃん達

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Tomo qui rit, when she can speak French

May 7, 2025

フランス語との戦いーいつかは勝者の笑みを

In Morocco, people speak several languages. While Standard Arabic, Moroccan Arabic and Berber are considered as their national languages, many people speak French in their everyday life – at school, at work, at restaurants, at stores… pretty much everywhere I go, I hear French. Our paperwork for Carte de sejour (residence permit) is in French. My favorite cheese is called La vachi qui rit (laughing cow) in French. So, I have been studying French, as well as Darija (Moroccan Arabic). 

モロッコの人は何ヵ国もしゃべれる方が多く、アラビア語スタンダードダリジャ)とベルべル語が公式用語と定められていますが、それ以外にも、フランス語がどこでもよくつかわれています。住民登録書の書類もフランス語、私の大好きなチーズブランドもフランス語、お店でもレストランのメニューもフランス語、よって、ダリジャを学ぶのと同時進行で、おフランス語も勉強中。

Now, to be honest with you, my menopausal brain is not very capable of accommodating two new languages. My birth language is Japanese, then I learned to use English pretty much my whole life. I also learned Hawaiian and Hindi. Touched a bit of Spanish, too. Now, French is the next level language for me. 

しかし、このプチ更年期の脳みそに、新しい2ヵ国語がなかなか入ってこないんですよねぇ。日本語と英語で生活してきて、ハワイアンヒンディーを学び、スペイン語もポキート触れましたが、今、このフランス語がいかに難しい言語なのか、を、ヒシヒシと感じているんです。

First, it sounds like I need to drink a glass of wine 🍷 to pronounce those French words, but, unfortunately, I am allergic to alcohol. There are so many “silent” letters, or shortly cut words, which I really think I would be better if I were too drunk to notice. Also, my asian nose👃might not have the right shape for creating those nasalized vowel sounds. Je ne sais pas (I don’t know)…🤷🏻‍♀️

まず、フランス語をしゃべる時って、ワイン🍾があった方がいいような気がするんです。でも、私はアルコールがだめなんです🙅🏻‍♀️。フランス語ってなんだか発音しない文字だとか、隠れた音とか多くて、文字がぼやけて見えない方がいい、酔っ払ってた方がいいような。あと、あのなんともいえない鼻母音というか、独特の喋り方。私のアジアの鼻はああいう音はうまく出せない気がします。

Secondly, the difference between masculine and feminine nouns. This is also for Darija, but it is so hard for me to get it right. Maybe I think too much. Masculine words pair with the articles “le” or “un”, while feminine words use “la” or “une” – so, one baguette will be, Une Baguette (f), and one croissant will be, Un Croissant (m). Visually👀 & intuitevely🤨, I disagree with this gender definitions for these breads. Le Gyoza (m)🥟:I also have to disagree. How comes, Le Lait (milk)(m), when it comes from cows?  Le fromage (cheese)(m) continues to be masculine,  Le gâteau au fromage (cheesecake in French)(m) Okay, still manly. BUT, if it’s in a tart shape, it becomes La tarte au cheesecake (f). I rest my case here.

これはスペイン語の時もそうでしたが、<女性名詞と男性名詞の違い>。ダリジャでもそうですけど、この違いはもう???状態です。ビジュアル的にも直感的にも、フランスパンが女性で、クロワッサンが男性、って納得できないし、餃子が男性なのも「へ?」です、私的には。女性の牛さんからしか産出できないミルクが、なぜ、男性名詞なのか? チーズ(fromage) も男性のまま、チーズケーキも男性で、しかーし!タルトのようなチーズケーキとなると、女性名詞の La tarte au cheesecake になるらしく。もう、ここで終了。

Third, this is probably the biggest question mark for me. The counting system in French (vigesimal). I am okay until 60. Now, from 70 and up – pourquoi (why)? お次は、このエキセントリックなおフランスの数字システム (二十進法)。60まではよしとして、70以降が。。。

Apparently, French-speaking people in Canada, Belgium and Switzerland don’t use this system (instead, they use “septante” for 70, “huitante” or “octante” for 80 and “nonante” for 90). ちなみに、このシステム、カナダやベルギー、スイスなどでフランス語を話す方達は違うようです。

D’accord, I whined enough. Oh, I “wined” enough? 🍷🤣 Maybe I can speak French better from now on! C’est une mauvaise blague – it’s a bad joke!  (my opinion: “blague”(f) is “joke” in French – but, jokes are my husband’s specialty, so it should be masculine – especially if it’s mauvaise). Don’t get me wrong, I do enjoy learning French. I find it very charming, when I encounter words like pumplemouse for grapefruit, poubelle for trash bin, farter for waxing, petit ami/petite amie for boyfriend & girlfriend (why their existences become smaller than normal friend=ami?), barbe à papa for cotton candy (literally dad’s beard)… all are fascinating!

じゅうぶん、言いたい事を言わせていただきました。すみませんでした。いえいえ、好きなんです、フランス語。可愛いところも満載です。例えば、グレープフルーツが”ポンプルムース”、ゴミ箱が”プベル”、ね?’恋人’がなぜか普通のお友達の存在よりも小さくなっちゃって、Petit/Petite を足したフレンズ状態になっちゃうのは不思議なんですけど、まぁ、お相手を’キャベツ(chou)’と呼ぶ方達ですので、それもありなのかな?そうそう、綿飴は”お父さんの髭”らしいです。ちょっと遠慮気味になります。

To conclude this page, here is a “cross-cultural joke”; do you get it? – Bonne journée! では、最後に英語/フランス語の怪しいジョークで!

Tomo

The cats of the day :: Les chats du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Fami-Chiki & Petite Ambassadors

May 5, 2025

ファミ・チキとちっちゃいアンバサダー達

I have been meeting many kind people here in Rabat, and if I start writing about each one of them, it will be a looong blog. Ana ferhana Bzaaf, hitesh s7abi mzyan (I am so happy thanks to amazing friends)!

ラバトに住みはじめてから、たくさんの心優しい方達に出会っております。一人一人のご紹介ブログを書いたらすごく長くなりそう。本当に幸せでございます!😍

I have often attended Rabat Language Exchange held in the Agdal area. It’s a perfect opportunity to meet locals who study English and want to speak English, or to meet people from other countries who are here studying or working (like us), therefore, learning Darija, or French, or whatever language they would like to speak! We end up talking about cultural differences, or just simply chatting about food, music, art… anything 🙂 

こちらで、開催されるRabat Language Exchangeを通して知り合ったローカルの人たちや、仕事や留学などさまざまな理由で滞在しているラバティのみなさんとの時間、英語、フランス語、ダリジャ語を使いながら、いろんな文化の違いを話したりできる貴重な時間です。

There, I met this cute Salma-chan❤️! She is originally from Marrakech – but is currently in Rabat for her internship at one of the government functions. She is a super-cool young lady (you can tell, yeah?) and to make her EVEN MORE cool, she studied at Meiji University as an exchange student! So she speaks Japanese!!!

そこで出会ったかわいいサルマちゃん💕。マラケシュ出身のクールな彼女、交換留学生として日本の明治大学に通っていたんですって!日本語もめっちゃうまくてサイコー🇯🇵! 今は、インターンとして、ラバトにある政府機関でお仕事中~。

“I miss the Tuna-Mayo🍙 Onigiri at Japanese convenience stores…” she said, in Japanese. Oh, it touches my heart. 「日本にいたときの<コンビニのツナマヨ>が懐かしい~」って。しかも日本語で言ってくれちゃうんですもの、もうたまりません。

And then, she continues; “Also, I wanted to try ‘Fami-Chiki’ but I couldn’t because it wasn’t Halal.” OMG, I could cry… my maternal love got at its max level! “Auntie Tomo will make it for you – just wait, you deserve it, Wakha?”

そしてファミチキってね、食べたかったけど、ハラルじゃないから食べれなかったんだよねぇ。。。」えええぇ、かわいそう~😭もう、これは、トモおばちゃん、作ってあげる!日本でがんばってきたサルマちゃんへのささやかなご褒美です!日本を好きでいてくれてありがとう😻😻😻

So, I made a bento with fried chicken (not Fami-Chiki) made with halal chicken and tuna mayonnaise rice balls, to appreciate for her being such a great example of cool & happy ambassador from Morocco to Japan! Chukran Bzaaf! というわけで、しっかりハラルの鶏肉で(ファミチキじゃないけど)唐揚げと、ツナマヨのおにぎりのお弁当を。

This handsome-bogos man🕺🏻 in front is Sam-san. He works as a coordinator in charge of homestay programs for students from the US. I have a HUGE respect for what he does. When I was in Seattle, as part of my interpreter duties, I often worked collaboratively with homestay coordinators – such as giving introduction meetings for international students from Japan, guided tours in the area, or communicating with host families. So, I know how important the role of homestay coordinator is, at the same time, how hard it is. Hats off 🎩👏 to Sam-san!  Thanks to people like you, Morocco and the US will continue to have an amazing relationship 🙂 

お写真に写っている、ハンサム·サムさん(笑うところですよっ)。こちらのラバトにやってくるアメリカ人学生のホームステイを担当しているコーディネーターです。私もシアトル時代は、通訳業務の一環で、日本からの留学生受け入れ対応や、ホストファミリーとのやりとりなど、ホームステイ分野の業務を手伝ってきましたので、その苦労はすごーーーーくわかります。また、コーディネーターというお仕事の大切さも。サムさんのような方のおかげで、モロッコとアメリカの友好が続いていくんですよねぇ。

Being at the Language Exchange often makes me feel that we are somewhat participating in casual United Nations meetings 🌍, or, everyone here is a petit ambassador. Maybe, it is a good idea to act like a mini ambassador, anyway. See, you don’t necessarily need to represent your country, but you could represent what you really believe that you want to represent. Kindness? Sense of humor? Oh, I also learned something; parties and events can be just as exciting without the help of alcohol! You can be pretty funny and wild without booze – you just need good halal chicken🍗 🙂 

ランゲージ・エクスチェンジにいると、ちっちゃなUnited Nations🌏の会議にいるような、そして、みんな一人一人ががある意味<ミニ·アンバサダー>のような感じがしたり、です。また、いわゆるパーティーやうちあげ、などが、アルコールの力がなくても、十分盛り上がれる、というのもスンバラしい事です!お酒より、ハラルのお肉🐓があればよし!

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Welcome to the Atelier of the Eggs – Chellah

May 4, 2025

“卵のアトリエ”へようこそ!:シェラーの1日

Gorgeous weather in Rabat this weekend – my husband and I decided to revisit Chellah, which is registered as a World Heritage Site in Rabat. It’s about 1 hour’s walk from our apartment. 

週末のお天気は快晴、歩いて1時間ほどの場所にChellahと呼ばれる世界文化遺産にも登録されている所がありまして、以前にも訪れているのですが、気持ちが良いので再度向かってみることに。

Because, I miss seeing them… というのも、会いたい方達がいるのです。

These beautiful creatures! Storks!この方達! コウノトリさんです!

True story: these storks were one of the reasons why we wanted to live in Rabat. Silly reason? Well, we are kind of silly. But a place where storks (there are more than 70 inhabitants here at Chellah) happily & proudly live, seems like a great place to be, non?

実は、私たち夫婦が「ラバトに引っ越こそうか」という理由のひとつにもなったコウノトリさん(本当の話です)。この場所には70羽以上生息しているんです。

Originally, Chellah was a port town formed by the Romans around the 1st century. There are many ruins and archeological sites from that time to visit. You can see the columns, the remains of Roman baths, statues and such. After the Romans left, the Muslim Marind monarchs designated this area as an auspicious place from the 13th century. The mosque and the mausleums were built. Unfortunately, they all fell into ruins around the 18th century. 

もともとこの地は、約1世紀頃、古代ローマの人々によって形成された港町。その面影を残す遺品もたくさん出ております。まさに古代ローマらしき、聖堂や柱、ローマ式風呂の跡なども目にすることができるんです。ローマ人達が去った後は、13世紀にイスラム教·マリーン朝の君主達の手によって聖なる場所と定められモスクや墓地などが作られたんですが、18世紀ごろから廃墟となったようです。

The Eel Pond: apparently, eels were sacred animals with special power. うなぎの池:うなぎは不思議な力を持った聖なる生き物と信じられていたそうです。

However, the site stood as an important gathering place for Muslims (for example, pilgrimage or other religious usage) for a long time. Today, it’s not only a place to see these ruins, but also a place with beautiful gardens and the chance to enjoy the close appearance of the storks (and, maybe, enjoy an incredibly expensive restaurant).

それでも、長い時期に渡り、ムスリム信者の方達の巡礼地や宗教的に大切な行事の行われる地となりつづけ、現在は、遺跡が見れる場所としてだけでなく、美しい庭園とコウノトリに間近で出会える場所となっております(とてつもなくお高いレストランもあります)。

These small buildings were used as the tombs of Islamic saints/imams, or as gathering places for pilgrims. One of the buildings was where Jilali Gharbaoui, Moroccan painter/sculptor, lived for several years. Jilali Gharbaoui installed his workshop in one of these tiny places, and called it “Atelier l’œuf” (Atelier of Eggs). He has studied in Europe, and traveled to Japan as well.

このような小さな建物、中はイスラム教の聖者やイマームさんのお墓になっていたり、巡礼者さんの集まる場所として利用されたりしたようですが、そのうちのひとつが、モロッコでは有名なアーティスト、Jilali Gharbaouiさんが数年住んだ場所なんですね。そして、彼はその家を<卵のアトリエ>と呼んだそうです。彼は日本にも来ていますよ。

(This is my personal opinion.) To be honest, I don’t feel anything “Moroccan” in his paintings, but I am very attracted to them. In his signature blue color, I see his “Go!” sign, like his wish to tell us that “I don’t think everyone will understand me, or, what I want to express. But, I hope you will catch something in this ever-moving blue color, like storks catch fish in the blue river.” I wonder what he was thinking when he was painting in the place he called “Egg Studio,” under the storks’ nest, where the birds flying so bravely. Was Mr. Gharbaoui also nesting his artistic creativity there?

(個人的な意見です)彼の絵は正直、”モロッコさ”みたいのを感じないのですが、すごく惹かれます。勢いと動きと光を感じます。彼のよく使った青い色の中に、<Go!サイン>のような、”全員にわかってもらえないかもしれないけど、一瞬だけでも青く光る僕の気持ちや何かを、受け取めて欲しい。コウノトリが、青い川の水から魚をとるように」という願いがあるような。<卵のアトリエ🥚>と呼んだ場所、コウノトリが巣を作り、家族を育て、優雅に飛び回る情景の中で、彼は何を思って描いていたのでしょうねぇ。

Aren’t the storks just so cool, not caring about human history, or the World Heritage Site or not? 世界遺産もなんのその、<我が物顔>で生活してるコウノトリさん達、カッコよすぎませんか?

This is how they make sound – I didn’t know they were percussionists, rather than vocalists!ちなみに、これが彼らの声の出し方です。ボーカル担当というより、打楽器担当、ですね。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

The Three Tenors & The Three Breads

May 3, 2025

三大テノールと三大ブレッド

“Three is a magic number” is a lyric from the Schoolhouse Rock song we used to listen to when our kids were little. Come to think of it, there are many iconic trios in the world – First, The Three Tenors (Luciano Pavarotti and  Plácido Domingo and José Carreras). I love them. Their handsome voices really helped me go through difficult times. Let’s see, other famous trios… Huey, Dewy & Louie, Charlie’s Angles (original), or Holy Trinity (Father, Son and Holy Spirit), and The Golden Girls! (technically 4, because three ladies and Sophia, but I don’t care). There are more; Three Amigos, Three Wisemen, Newton’s Three Laws of Motions, Naruto, Sauke & Sakura. 

子供達が小さかった時、「スクールハウスロック」を良く聞いていたんですが、そこで<3は魔法の数字なんだよ>って歌ってました。確かに、3-トリオって特別感ありあり。私はオペラが好きなのですが、やはりこの三大テノールおじさま達は今でも大きな存在です。他にも有名なトリオといえば、写真で出してみましたが、いかがでしょうか?

Now, Morocco is a land of amazing breads. And there are PLENTY of them. Bread here is not considered as “just a side dish” or “just another carbohydrate” – it is treated as a respected part of the meal. I have been lucky enough to try many varieties of Moroccan breads, and now, I have my personal TOP THREE FAVORITES, kind of like, “The Three Tenors” of Moroccan bread.

話変わってモロッコでのパンです。こちら、パンの種類が豊富で、しかもどれもすっごく美味しくて。そしてパンに対する愛情がひしひしと伝わってくるんですよねぇ。いろんなパンを食べてきましたが、その中でも、個人的なトップ、私が<モロッコ·パンの三大テノール>と密かに呼んでいる3つのパンをご紹介します。

1. Khobz = Luciano Pavarotti of Moroccan Bread

Probably the most common round bread in the country, and it’s often used as a sandwich bread, too. My favorite snack is fried sardine and maakuoda (fried potato patties) in Khobz. Also, there is a vendor who makes an amazing sandwich with slow-cooked cow’s head meat (I know, I know, it’s not for everyone, but that just means more for me 🙂 

クブズパバロッティさん)は、モロッコ内で一番よく目にするパンかもしれません。そのままテーブルに置かれる時もあれば、サンドイッチとして使われるときもあり。私の好みは、このクブズの中に、揚げたてのイワシとポテトコロッケを入れたもの。あるいは、ゆーーーっくりスチーマーで調理されたホクホクの牛さんの頭のお肉のサンドイッチとか。え?そんなお肉はごめんなさい?はーい、じゃぁ、私がもっと食べます!

2. Beghrir = Plácido Domingo of Moroccan Bread

I like it so much that I even learned how to make it! These “thousand holes” breads – maybe more like crêpes – are great with honey…  Yum yum yum. Making it is also fun, as you can see those holes coming up, like a science experiment, and you don’t flip them! 

ベグリアードミンゴさん)は、あんまり好きになっちゃったんで、つい作り方まで覚えてしまったというパン。パン、というか、クレープに近いですね、フライパンで作れます。このプツプツとした穴が決めてなんですが、片面だけくんです。質の良い蜂蜜と一緒に食べると、もううううう、たまらない。

3. Msemmen = José Carreras of Moroccan Bread 

This layered bread is chewy, and it feels like it has a lot of stories to tell, like flipping the pages of a book. In fact, when I saw the video on how to make Msemmen, surely enough, it has many, many steps!  Msemmen can be eaten in many different ways, with different kinds of fillings, but I like it with cream cheese and jam in the morning with a good cup of atay bnaanaa (mint tea).

ムセメンカレーラスさん)のモチモチ感は、一度食べたらやめられないんですが、何層にもなっている入り組んだ感と、オリーブオイルの風味と、「あ、これは絶対手がこんでるな」とすぐにわかるパンです。お肉の具などを入れたり、さまざまな用途があるんですが、私はチーズとジャムをぬって、ミントティと一緒に食べるのが好きです。

While walking around the city, you can find the communal oven – in this picture of Map in Sale, the picture of “fire🔥” indicates the places you can bring your dough to bake your bread. Isn’t that nice? I feel the passion for bread just by looking at them😁.

街を歩いていると、<公共のオーブン>というのがまだ存在するのがモロッコ。ここに各家庭で作ったパン生地を持っていって、焼くようです。サレと言う隣街の地図、この”炎のマーク🔥”が公共オーブンのある場所です。いいですねぇ。気分まで燃えて来ませんか?

If you would like to know more about wonderful world of Moroccan bread, you would like to read this blog by my friend, a food master & guide, Mohamed-san. もっとモロッコのパンについて詳しく知りたい方、ぜひこのブログをお読みくださいね。

Speaking of The Three Tenors – I am sooooo looking forward to, one day, being able to enjoy opera at the Grand Théâtre de Rabat. It’s an amazing architecture designed by Zaha Hadid, was inaugurated in October 2024, but so far, I haven’t heard of any performance schedule… Inshalla.

ところで、三大テノールさんといえば、、、あのザハ·ハディドさんデザインのラバト·グランド·シアターというのが出来上がっている(んだと思います。去年の10月に開設式が行われたので?)んですが、まだ公演予定などを聞いておらず。オペラをやってほしいなぁ、、、

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

“Stick with me” for my Natto journey

May 1, 2025

モロッコでネバネバ納豆を作りたい(でも難しい)

In my last blog, I wrote about making homemade bagels for my husband – because it is difficult to find bagels in Morocco. Now, how about my “must-have” food, Natto? No, I wouldn’t say Natto is my favorite food, and I honestly don’t even know why I want to eat it. MaisWalakin, I need to make sure that I have access to consuming them when I want to, because I am Japanese. 

前回のブログで、ホームメード·ベーグルについて書きました。「ないものは作る!」の精神ですが、私にとって必要な<納豆>も、残念ながらモロッコでは見つからないアイテムのひとつ。では、自家製で、、、と言うことで、はい、ホームメード·納豆”の旅となります。

I brought Natto bacteria powder from Japan (via Seattle). The first step was to boil the dried soybeans I found at Marjane. Oh, how I love Marjane here. You add the bacteria to the softened soybeans, then let them ferment for 24 hours – somewhere warm, about 42 degrees centigrade. It would be easy if I had a Kotatsu or an instant cooker with a yogurt function, but I don’t have either. Of course, Morocco has a lot of warm sunshine! But not consequently, for 24 hours. 

シアトルから日本製の納豆菌を持参。こちらの地元乾燥大豆を煮るところからはじめたのですが、煮たものに納豆菌を混ぜてから「42度くらいのあたたかいところで24時間寝かす」という行程が決めてのようなんですよね。コタツの中だとか、ヨーグルト機能のついているインスタント·クッカーなどがあれば別ですが、それもない。モロッコはあたたかい日差しはもちろん大有り!ですが、24時間ずっとあるわけではなく。

Then I noticed this big freezer (not turned on) that our landload left behind. I think it’s probably for Eid al-Adha. そこで目についたのが、我が家の大家さんが残していってくれたこの大きな冷凍庫(電源入っていない)。たぶん、Eid-Al-Adha 用なのだと思います。

Time to buy a freezer?冷凍庫はいかが?

According to a website: “In Morocco, Eid al-Adha is celebrated with great enthusiasm and rich traditions, with food playing a central role in the festivities. The sheep is divided into thirds: one-third for the family who purchased it, one-third shared with extended family, and one-third donated to those in need. This practice embodies the spirit of generosity and community that defines the holiday.” So, people here who practice this ritual need a HUGE freezer for Eid – even though it’s once a year. (And, this year, under the royal directives of King Mohammed VI, Morocco has officially canceled the Eid al-Adha ritual sacrifice of cattle due to the consecutive droughts and the resulting challenges that have negatively impacted the country’s agricultural seasons and economy over the past six years.)

イスラム教カレンダーでは、ラマダンに続く大切な行事になるEid Al Adha。この日は、羊など家畜を生贄にするのがならわしのようです。家庭内でもそのお肉をキープする大きな大きな冷凍庫は不可欠になりますよね。なんせ、羊さん一頭分ですから。エイドの前には、冷凍庫セールの宣伝が始まりますし、街のお肉屋さんは走る走るの大忙し!らしいのです。(今年のモロッコでは、王様からの御達しにより、国の農業/経済状況を安定させるため、この生贄の儀式はキャンセルの運びです。)

We Christian couple don’t need a freezer for a sacrificed big meat, obviously. But, I thought, this tight-sealed box might be just right for fermenting Natto bacteria for 24 hours, because it can keep a warm temperature inside. I used rather nostalgic system of “bouillotte (hot water bag)” that can be purchased at a reasonable price here, and many empty plastic bottles (filled with hot water) placed in the bottom of the freezer. It maintained the temperature firmly for 24 hours. May Allah and my landlord forgive me, to utilize such an auspicious freezer for my selfish idea. 🙏

Olaf&Smurf, getting bored… お守りの2人…

私達クリスチャン夫婦には不必要な冷凍庫、納豆菌の24時間発酵にはちょうど良いのではないかしらん?と思いまして、利用させていただくことに!お手頃値段で購入できるなつかしの「ゆたんぽ」と、空のペットボトルにお湯、という、とてもゆる~いシステムで冷凍庫内部をあたたかくキープ。24時間しっかりと温度を保ってくれました。アッラーの神様、そして、大家さん、お許しくださいね。

According to the instructions, all the equipment must be properly sterilized. I did so with boiling water. It reminds me of when my children were babies. I guess Natto bacteria are very delicate.

ちなみに、全ての器具は熱湯などで消毒しないといけないのだそうです。なんだか、子供達が赤ちゃんだった頃を思い出すひと時。納豆菌って、繊細なんですね。

After the fermentation in a “warm” freezer, another resting time in a refrigerator for whole day. Aaaand this is the finished Natto! It didn’t create that signature “neba-neba sticky texture much, but it tasted exactly like Natto (you can watch the short video here: WARNING! – the content of the video might be sensitive to some and might reduce your appetite). I divided them into small portions and froze them, so that I can defrost as my body requires it – little by little. You see, Natto is a “requirement” to my soul, rather than, “preference” of my food choice. I need to give them a special treatment & loving care. There is still a lot of room for improvement in my adventure with Natto. My biggest challenge would be trying to make them stickier next time!

そして、24時間発酵の後、冷蔵庫で更に24時間寝かした後にできあがった納豆!ネバネバ感がまだ足りない気がしますが、味はまさに納豆でした(もしよろしければ、動画をごらんください🤣)。小分けにして冷凍し、必要に応じて解凍していきましょう!まだまだ改善が必要となる<私と納豆のアドベンチャー>、第2回目はもっとネバネバさせたいなぁ。

🥷Please “stick with me” for my Natto journey 🙂 これからも納豆ジャーニー、ねばっていきます!🥷

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵