Archive for the ‘Moroccan Days – モロッコ生活 – Viva Maghreb’ Category

Knocking at the gate of Al Minbar Institute

May 10, 2025

門を叩きましょう!アル・ミンバー・インスティチュートで過ごした10週間

You find many big & beautiful Bab (gates) in Morocco. I believe they are remainings from Kasbah (citadel) or fort. When I go through these gates, I often think of the quote from my favorite Indian poet, Mr. Rabindranath Tagor:

“He who wants to do good, knocks at the gate; he who loves finds the gates open.” 

モロッコではたくさんの’門’を見かけます。古城の入り口や古い城壁が残っているからなのですが、毎日のように、この古く美しい門の数々をくぐりながら歩く時、ふと、大好きなインドの思想家/詩人ラビンドラナス・タゴール氏の言葉を思い出します。

「善い事をしていこう!と決めたら、門を叩いて道を開いて行きましょう。そして、そこに愛情があるなら、全ての門はすでに開いています。」

Right after we moved to Rabat, we started Darija class, twice a week, at Al Minbar Institute. The campus is located about 3.5km away from home, and we decided to walk to our class every time. It was a great exercise for us, as well as being a wonderful way to explore our nouvelle ville (new city)🏙. 

さて、こちらに越してきてからすぐ、今まで触れたことのない、ゼロからの出発となるダリジャ語を学ぶために、Al Minber Instituteという語学学校に週に2回、通いました。家から約3.5キロの場所にあるキャンパス、ウォーキングの距離的には最高!という事で、通学は徒歩🚶🏻‍♀️。おかげで程よいエクササイズにもなり、新境地の地理を知る良いチャンスにもなりました🌇。

We were practically spoiled! There were just my husband and me in the classroom, and we had the BEST teacher, Hajar-sensei!  There was no “Darija Learning Textbook 101”, instead, she practically catered for all our lessons depending on what we wanted to learn. She was so clever and kind enough to make all the handouts and iPad materials, based on what my husband and I would be interested in (I honestly think it is not easy to accommodate two VERY different people like us – one incredibly smart Material Scientist who received PhD. from MIT, and the other who is into art and thinks the moon is made of cheese 🧀 & wears Vache qui rit earrings). So all the classes got naturally sparked and full of laughters💖. She taught us not only vocabulary +grammar+sentences, but also about deep Moroccan culture and about the way Moroccans think and act in everyday lives. In a way, she has become our “guide”, “pathfinder”, “cheerleader”, “coach”, guardian angel”👼 (… I can find many more words) for our first two months in Morocco🇲🇦. 

なんと、クラスは私たち夫婦と先生1人という、贅沢な設定。そしてこちら、ハジャール先生が最高に素晴らしい方なんです~。特に「ダリジャ語習得テキストブック」のようなものがない代わりに、毎回ご自身で準備してきてくれるプリントと、アイパッドの資料を駆使して、バラエティにとんだ内容を教えてくれるんですよ。しかも、その内容は、私たち夫婦の興味や、前回のクラスで[ノってきた😆]内容を膨らますような、そういったもの。ですので、私たちも自然と興味がわき、そして、すぐに使いたい言葉や表現を教えてくれるんです。

To my surprise, Hajar-sensei told us in the beginning, “I am studying Japanese!” Wow! So, she would explain to me, such as “you know, this Darija expression is like “Gochiso-sama (‘thank you for the food’ in Japanese)🇯🇵.” One time, I gave her a shwiya (small) amount of Natto (⬅️Blog is here) as she was interested – I hope it didn’t shock her🤣🙏. I never knew I could call my Darija teacher as “先生: Sensei”. It was a total masdooma (shock) moment!

そしてハジャール先生、「私、日本語勉強中なのよぉ~」と!嬉しいじゃぁありませんか。時々、「ああ、これは、日本語でいう、<ご馳走さまでした>と同じ表現ね❣️」と、なんともしっくりくる説明をくださるんですよ。日本の食べ物にも興味があるらしく「あの、ネバネバした、納豆 (⬅️ブログはこちら)?あれって美味しいの?」と聞くので、あげました。ごめんなさい🙇🏻‍♀️。なので、私は最初からずっと、<ハジャール先生>と”先生”付きで呼ばせてもらいました。

Some weeks fell into Ramadan, and she taught this 90~120mins classes without drinking a drip of water (and she had to talk all the time!). Hamdulla (Praise be to God)! She would share some gâteau (sweets) that her mom made, or Sellu  with us. Her sense of humor was top-notch! These 10 weeks with Hajar-Sensei sure were a great gateway for us, and her Bab is definitely always open. 

ラマダン中は、もちろんお水も飲まずにずっと喋り続けて90分~120分の授業をしてくれた先生。「私のお母さんが作ったのよ👩🏻‍🍳」とお菓子や、ラマダン中のパワーフード、セルーを分けてくれたり、本当に心優しく、そして、ユーモアのセンスもたっぷりな素敵な先生でした。言語だけでなく、モロッコの毎日で役立ついろいろな<How to>を教えてくれたクラス、この10週間は、私たち夫婦にとってかけがえのない門出、まさに、門を通っていた感じでした。

And, this beautiful lady, Khaoula-san from the admission office, was very sweet to us for the whole time. AND, she knew about Flan Japan (⬅️Blog is here) (NOTE: I decided to devote myself as an unofficial spokesperson 🤣 for this product)!!! She said, “I knew this flan, I used to enjoy it when I was small! It’s so nostalgic! I love antique stuff!” Oh, how I love thee!!😍

そして、学校のマネージメントを担当してくれた、カウオウラさん。初めてキャンパスを訪れた時から、いつも「がんばってる?何か必要な事ある?」と声をかけてくれ、とても優しい方でした。そしてなんと!私のモロッコのアイデンティティ(と、勝手に決めているFlan Japan (⬅️ブログはこちら)の事も知っていたのです!!!「あぁ~、これ、私、子供の頃食べてた!すっごい懐かしい~。レトロのものってチョーいいよねぇ!」って。もう意気投合してしまい、この喜びの写真です。

I am so glad that we chose Al Minber Institute for our school. It was the first best investment in Morocco, I feel, and I strongly recommend anyone to try knocking✊🚪 on their “gate” if you want to learn Arabic language or Moroccan culture. I am sure you will immediately know that their “gate” is open – dima (always) – and you will hear a very friendly “🤗Merhaba!🤗” 

本当に、このアル·ミンバーを選んでよかったぁ、と思った最終日でした。若い頃はその国に少し滞在すればある程度の会話がわかるくらいの外国語適応頭脳があったような私ですが、今はぜーんぜんだめになってしまって、トホホな日々。でも、ハジャール先生やカウオウラさんのおかげで、最高の10週間を過ごせました。この学校はまさに、モロッコの文化と言語を学ぶ、偉大なる「門」だと思います。みなさん、どうぞ、トントン!✊🚪と、アル·ミンバーのドアを叩いて入ってみてくださいね。きっと、「🤗メルハバ!🤗」と両手を広げて待っていてくれますよ。

Shukran Bzaaf, Hajar-sensei & Khaoula-san! I will continue to learn Darija, maybe I will watch Moroccan “The Simpsons” 

Tomo

The cats of the day :: Les chats du jour :: 今日の猫しゃん達

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Tomo qui rit, when she can speak French

May 7, 2025

フランス語との戦いーいつかは勝者の笑みを

In Morocco, people speak several languages. While Standard Arabic, Moroccan Arabic and Berber are considered as their national languages, many people speak French in their everyday life – at school, at work, at restaurants, at stores… pretty much everywhere I go, I hear French. Our paperwork for Carte de sejour (residence permit) is in French. My favorite cheese is called La vachi qui rit (laughing cow) in French. So, I have been studying French, as well as Darija (Moroccan Arabic). 

モロッコの人は何ヵ国もしゃべれる方が多く、アラビア語スタンダードダリジャ)とベルべル語が公式用語と定められていますが、それ以外にも、フランス語がどこでもよくつかわれています。住民登録書の書類もフランス語、私の大好きなチーズブランドもフランス語、お店でもレストランのメニューもフランス語、よって、ダリジャを学ぶのと同時進行で、おフランス語も勉強中。

Now, to be honest with you, my menopausal brain is not very capable of accommodating two new languages. My birth language is Japanese, then I learned to use English pretty much my whole life. I also learned Hawaiian and Hindi. Touched a bit of Spanish, too. Now, French is the next level language for me. 

しかし、このプチ更年期の脳みそに、新しい2ヵ国語がなかなか入ってこないんですよねぇ。日本語と英語で生活してきて、ハワイアンヒンディーを学び、スペイン語もポキート触れましたが、今、このフランス語がいかに難しい言語なのか、を、ヒシヒシと感じているんです。

First, it sounds like I need to drink a glass of wine 🍷 to pronounce those French words, but, unfortunately, I am allergic to alcohol. There are so many “silent” letters, or shortly cut words, which I really think I would be better if I were too drunk to notice. Also, my asian nose👃might not have the right shape for creating those nasalized vowel sounds. Je ne sais pas (I don’t know)…🤷🏻‍♀️

まず、フランス語をしゃべる時って、ワイン🍾があった方がいいような気がするんです。でも、私はアルコールがだめなんです🙅🏻‍♀️。フランス語ってなんだか発音しない文字だとか、隠れた音とか多くて、文字がぼやけて見えない方がいい、酔っ払ってた方がいいような。あと、あのなんともいえない鼻母音というか、独特の喋り方。私のアジアの鼻はああいう音はうまく出せない気がします。

Secondly, the difference between masculine and feminine nouns. This is also for Darija, but it is so hard for me to get it right. Maybe I think too much. Masculine words pair with the articles “le” or “un”, while feminine words use “la” or “une” – so, one baguette will be, Une Baguette (f), and one croissant will be, Un Croissant (m). Visually👀 & intuitevely🤨, I disagree with this gender definitions for these breads. Le Gyoza (m)🥟:I also have to disagree. How comes, Le Lait (milk)(m), when it comes from cows?  Le fromage (cheese)(m) continues to be masculine,  Le gâteau au fromage (cheesecake in French)(m) Okay, still manly. BUT, if it’s in a tart shape, it becomes La tarte au cheesecake (f). I rest my case here.

これはスペイン語の時もそうでしたが、<女性名詞と男性名詞の違い>。ダリジャでもそうですけど、この違いはもう???状態です。ビジュアル的にも直感的にも、フランスパンが女性で、クロワッサンが男性、って納得できないし、餃子が男性なのも「へ?」です、私的には。女性の牛さんからしか産出できないミルクが、なぜ、男性名詞なのか? チーズ(fromage) も男性のまま、チーズケーキも男性で、しかーし!タルトのようなチーズケーキとなると、女性名詞の La tarte au cheesecake になるらしく。もう、ここで終了。

Third, this is probably the biggest question mark for me. The counting system in French (vigesimal). I am okay until 60. Now, from 70 and up – pourquoi (why)? お次は、このエキセントリックなおフランスの数字システム (二十進法)。60まではよしとして、70以降が。。。

Apparently, French-speaking people in Canada, Belgium and Switzerland don’t use this system (instead, they use “septante” for 70, “huitante” or “octante” for 80 and “nonante” for 90). ちなみに、このシステム、カナダやベルギー、スイスなどでフランス語を話す方達は違うようです。

D’accord, I whined enough. Oh, I “wined” enough? 🍷🤣 Maybe I can speak French better from now on! C’est une mauvaise blague – it’s a bad joke!  (my opinion: “blague”(f) is “joke” in French – but, jokes are my husband’s specialty, so it should be masculine – especially if it’s mauvaise). Don’t get me wrong, I do enjoy learning French. I find it very charming, when I encounter words like pumplemouse for grapefruit, poubelle for trash bin, farter for waxing, petit ami/petite amie for boyfriend & girlfriend (why their existences become smaller than normal friend=ami?), barbe à papa for cotton candy (literally dad’s beard)… all are fascinating!

じゅうぶん、言いたい事を言わせていただきました。すみませんでした。いえいえ、好きなんです、フランス語。可愛いところも満載です。例えば、グレープフルーツが”ポンプルムース”、ゴミ箱が”プベル”、ね?’恋人’がなぜか普通のお友達の存在よりも小さくなっちゃって、Petit/Petite を足したフレンズ状態になっちゃうのは不思議なんですけど、まぁ、お相手を’キャベツ(chou)’と呼ぶ方達ですので、それもありなのかな?そうそう、綿飴は”お父さんの髭”らしいです。ちょっと遠慮気味になります。

To conclude this page, here is a “cross-cultural joke”; do you get it? – Bonne journée! では、最後に英語/フランス語の怪しいジョークで!

Tomo

The cats of the day :: Les chats du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Fami-Chiki & Petite Ambassadors

May 5, 2025

ファミ・チキとちっちゃいアンバサダー達

I have been meeting many kind people here in Rabat, and if I start writing about each one of them, it will be a looong blog. Ana ferhana Bzaaf, hitesh s7abi mzyan (I am so happy thanks to amazing friends)!

ラバトに住みはじめてから、たくさんの心優しい方達に出会っております。一人一人のご紹介ブログを書いたらすごく長くなりそう。本当に幸せでございます!😍

I have often attended Rabat Language Exchange held in the Agdal area. It’s a perfect opportunity to meet locals who study English and want to speak English, or to meet people from other countries who are here studying or working (like us), therefore, learning Darija, or French, or whatever language they would like to speak! We end up talking about cultural differences, or just simply chatting about food, music, art… anything 🙂 

こちらで、開催されるRabat Language Exchangeを通して知り合ったローカルの人たちや、仕事や留学などさまざまな理由で滞在しているラバティのみなさんとの時間、英語、フランス語、ダリジャ語を使いながら、いろんな文化の違いを話したりできる貴重な時間です。

There, I met this cute Salma-chan❤️! She is originally from Marrakech – but is currently in Rabat for her internship at one of the government functions. She is a super-cool young lady (you can tell, yeah?) and to make her EVEN MORE cool, she studied at Meiji University as an exchange student! So she speaks Japanese!!!

そこで出会ったかわいいサルマちゃん💕。マラケシュ出身のクールな彼女、交換留学生として日本の明治大学に通っていたんですって!日本語もめっちゃうまくてサイコー🇯🇵! 今は、インターンとして、ラバトにある政府機関でお仕事中~。

“I miss the Tuna-Mayo🍙 Onigiri at Japanese convenience stores…” she said, in Japanese. Oh, it touches my heart. 「日本にいたときの<コンビニのツナマヨ>が懐かしい~」って。しかも日本語で言ってくれちゃうんですもの、もうたまりません。

And then, she continues; “Also, I wanted to try ‘Fami-Chiki’ but I couldn’t because it wasn’t Halal.” OMG, I could cry… my maternal love got at its max level! “Auntie Tomo will make it for you – just wait, you deserve it, Wakha?”

そしてファミチキってね、食べたかったけど、ハラルじゃないから食べれなかったんだよねぇ。。。」えええぇ、かわいそう~😭もう、これは、トモおばちゃん、作ってあげる!日本でがんばってきたサルマちゃんへのささやかなご褒美です!日本を好きでいてくれてありがとう😻😻😻

So, I made a bento with fried chicken (not Fami-Chiki) made with halal chicken and tuna mayonnaise rice balls, to appreciate for her being such a great example of cool & happy ambassador from Morocco to Japan! Chukran Bzaaf! というわけで、しっかりハラルの鶏肉で(ファミチキじゃないけど)唐揚げと、ツナマヨのおにぎりのお弁当を。

This handsome-bogos man🕺🏻 in front is Sam-san. He works as a coordinator in charge of homestay programs for students from the US. I have a HUGE respect for what he does. When I was in Seattle, as part of my interpreter duties, I often worked collaboratively with homestay coordinators – such as giving introduction meetings for international students from Japan, guided tours in the area, or communicating with host families. So, I know how important the role of homestay coordinator is, at the same time, how hard it is. Hats off 🎩👏 to Sam-san!  Thanks to people like you, Morocco and the US will continue to have an amazing relationship 🙂 

お写真に写っている、ハンサム·サムさん(笑うところですよっ)。こちらのラバトにやってくるアメリカ人学生のホームステイを担当しているコーディネーターです。私もシアトル時代は、通訳業務の一環で、日本からの留学生受け入れ対応や、ホストファミリーとのやりとりなど、ホームステイ分野の業務を手伝ってきましたので、その苦労はすごーーーーくわかります。また、コーディネーターというお仕事の大切さも。サムさんのような方のおかげで、モロッコとアメリカの友好が続いていくんですよねぇ。

Being at the Language Exchange often makes me feel that we are somewhat participating in casual United Nations meetings 🌍, or, everyone here is a petit ambassador. Maybe, it is a good idea to act like a mini ambassador, anyway. See, you don’t necessarily need to represent your country, but you could represent what you really believe that you want to represent. Kindness? Sense of humor? Oh, I also learned something; parties and events can be just as exciting without the help of alcohol! You can be pretty funny and wild without booze – you just need good halal chicken🍗 🙂 

ランゲージ・エクスチェンジにいると、ちっちゃなUnited Nations🌏の会議にいるような、そして、みんな一人一人ががある意味<ミニ·アンバサダー>のような感じがしたり、です。また、いわゆるパーティーやうちあげ、などが、アルコールの力がなくても、十分盛り上がれる、というのもスンバラしい事です!お酒より、ハラルのお肉🐓があればよし!

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Welcome to the Atelier of the Eggs – Chellah

May 4, 2025

“卵のアトリエ”へようこそ!:シェラーの1日

Gorgeous weather in Rabat this weekend – my husband and I decided to revisit Chellah, which is registered as a World Heritage Site in Rabat. It’s about 1 hour’s walk from our apartment. 

週末のお天気は快晴、歩いて1時間ほどの場所にChellahと呼ばれる世界文化遺産にも登録されている所がありまして、以前にも訪れているのですが、気持ちが良いので再度向かってみることに。

Because, I miss seeing them… というのも、会いたい方達がいるのです。

These beautiful creatures! Storks!この方達! コウノトリさんです!

True story: these storks were one of the reasons why we wanted to live in Rabat. Silly reason? Well, we are kind of silly. But a place where storks (there are more than 70 inhabitants here at Chellah) happily & proudly live, seems like a great place to be, non?

実は、私たち夫婦が「ラバトに引っ越こそうか」という理由のひとつにもなったコウノトリさん(本当の話です)。この場所には70羽以上生息しているんです。

Originally, Chellah was a port town formed by the Romans around the 1st century. There are many ruins and archeological sites from that time to visit. You can see the columns, the remains of Roman baths, statues and such. After the Romans left, the Muslim Marind monarchs designated this area as an auspicious place from the 13th century. The mosque and the mausleums were built. Unfortunately, they all fell into ruins around the 18th century. 

もともとこの地は、約1世紀頃、古代ローマの人々によって形成された港町。その面影を残す遺品もたくさん出ております。まさに古代ローマらしき、聖堂や柱、ローマ式風呂の跡なども目にすることができるんです。ローマ人達が去った後は、13世紀にイスラム教·マリーン朝の君主達の手によって聖なる場所と定められモスクや墓地などが作られたんですが、18世紀ごろから廃墟となったようです。

The Eel Pond: apparently, eels were sacred animals with special power. うなぎの池:うなぎは不思議な力を持った聖なる生き物と信じられていたそうです。

However, the site stood as an important gathering place for Muslims (for example, pilgrimage or other religious usage) for a long time. Today, it’s not only a place to see these ruins, but also a place with beautiful gardens and the chance to enjoy the close appearance of the storks (and, maybe, enjoy an incredibly expensive restaurant).

それでも、長い時期に渡り、ムスリム信者の方達の巡礼地や宗教的に大切な行事の行われる地となりつづけ、現在は、遺跡が見れる場所としてだけでなく、美しい庭園とコウノトリに間近で出会える場所となっております(とてつもなくお高いレストランもあります)。

These small buildings were used as the tombs of Islamic saints/imams, or as gathering places for pilgrims. One of the buildings was where Jilali Gharbaoui, Moroccan painter/sculptor, lived for several years. Jilali Gharbaoui installed his workshop in one of these tiny places, and called it “Atelier l’œuf” (Atelier of Eggs). He has studied in Europe, and traveled to Japan as well.

このような小さな建物、中はイスラム教の聖者やイマームさんのお墓になっていたり、巡礼者さんの集まる場所として利用されたりしたようですが、そのうちのひとつが、モロッコでは有名なアーティスト、Jilali Gharbaouiさんが数年住んだ場所なんですね。そして、彼はその家を<卵のアトリエ>と呼んだそうです。彼は日本にも来ていますよ。

(This is my personal opinion.) To be honest, I don’t feel anything “Moroccan” in his paintings, but I am very attracted to them. In his signature blue color, I see his “Go!” sign, like his wish to tell us that “I don’t think everyone will understand me, or, what I want to express. But, I hope you will catch something in this ever-moving blue color, like storks catch fish in the blue river.” I wonder what he was thinking when he was painting in the place he called “Egg Studio,” under the storks’ nest, where the birds flying so bravely. Was Mr. Gharbaoui also nesting his artistic creativity there?

(個人的な意見です)彼の絵は正直、”モロッコさ”みたいのを感じないのですが、すごく惹かれます。勢いと動きと光を感じます。彼のよく使った青い色の中に、<Go!サイン>のような、”全員にわかってもらえないかもしれないけど、一瞬だけでも青く光る僕の気持ちや何かを、受け取めて欲しい。コウノトリが、青い川の水から魚をとるように」という願いがあるような。<卵のアトリエ🥚>と呼んだ場所、コウノトリが巣を作り、家族を育て、優雅に飛び回る情景の中で、彼は何を思って描いていたのでしょうねぇ。

Aren’t the storks just so cool, not caring about human history, or the World Heritage Site or not? 世界遺産もなんのその、<我が物顔>で生活してるコウノトリさん達、カッコよすぎませんか?

This is how they make sound – I didn’t know they were percussionists, rather than vocalists!ちなみに、これが彼らの声の出し方です。ボーカル担当というより、打楽器担当、ですね。

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

The Three Tenors & The Three Breads

May 3, 2025

三大テノールと三大ブレッド

“Three is a magic number” is a lyric from the Schoolhouse Rock song we used to listen to when our kids were little. Come to think of it, there are many iconic trios in the world – First, The Three Tenors (Luciano Pavarotti and  Plácido Domingo and José Carreras). I love them. Their handsome voices really helped me go through difficult times. Let’s see, other famous trios… Huey, Dewy & Louie, Charlie’s Angles (original), or Holy Trinity (Father, Son and Holy Spirit), and The Golden Girls! (technically 4, because three ladies and Sophia, but I don’t care). There are more; Three Amigos, Three Wisemen, Newton’s Three Laws of Motions, Naruto, Sauke & Sakura. 

子供達が小さかった時、「スクールハウスロック」を良く聞いていたんですが、そこで<3は魔法の数字なんだよ>って歌ってました。確かに、3-トリオって特別感ありあり。私はオペラが好きなのですが、やはりこの三大テノールおじさま達は今でも大きな存在です。他にも有名なトリオといえば、写真で出してみましたが、いかがでしょうか?

Now, Morocco is a land of amazing breads. And there are PLENTY of them. Bread here is not considered as “just a side dish” or “just another carbohydrate” – it is treated as a respected part of the meal. I have been lucky enough to try many varieties of Moroccan breads, and now, I have my personal TOP THREE FAVORITES, kind of like, “The Three Tenors” of Moroccan bread.

話変わってモロッコでのパンです。こちら、パンの種類が豊富で、しかもどれもすっごく美味しくて。そしてパンに対する愛情がひしひしと伝わってくるんですよねぇ。いろんなパンを食べてきましたが、その中でも、個人的なトップ、私が<モロッコ·パンの三大テノール>と密かに呼んでいる3つのパンをご紹介します。

1. Khobz = Luciano Pavarotti of Moroccan Bread

Probably the most common round bread in the country, and it’s often used as a sandwich bread, too. My favorite snack is fried sardine and maakuoda (fried potato patties) in Khobz. Also, there is a vendor who makes an amazing sandwich with slow-cooked cow’s head meat (I know, I know, it’s not for everyone, but that just means more for me 🙂 

クブズパバロッティさん)は、モロッコ内で一番よく目にするパンかもしれません。そのままテーブルに置かれる時もあれば、サンドイッチとして使われるときもあり。私の好みは、このクブズの中に、揚げたてのイワシとポテトコロッケを入れたもの。あるいは、ゆーーーっくりスチーマーで調理されたホクホクの牛さんの頭のお肉のサンドイッチとか。え?そんなお肉はごめんなさい?はーい、じゃぁ、私がもっと食べます!

2. Beghrir = Plácido Domingo of Moroccan Bread

I like it so much that I even learned how to make it! These “thousand holes” breads – maybe more like crêpes – are great with honey…  Yum yum yum. Making it is also fun, as you can see those holes coming up, like a science experiment, and you don’t flip them! 

ベグリアードミンゴさん)は、あんまり好きになっちゃったんで、つい作り方まで覚えてしまったというパン。パン、というか、クレープに近いですね、フライパンで作れます。このプツプツとした穴が決めてなんですが、片面だけくんです。質の良い蜂蜜と一緒に食べると、もううううう、たまらない。

3. Msemmen = José Carreras of Moroccan Bread 

This layered bread is chewy, and it feels like it has a lot of stories to tell, like flipping the pages of a book. In fact, when I saw the video on how to make Msemmen, surely enough, it has many, many steps!  Msemmen can be eaten in many different ways, with different kinds of fillings, but I like it with cream cheese and jam in the morning with a good cup of atay bnaanaa (mint tea).

ムセメンカレーラスさん)のモチモチ感は、一度食べたらやめられないんですが、何層にもなっている入り組んだ感と、オリーブオイルの風味と、「あ、これは絶対手がこんでるな」とすぐにわかるパンです。お肉の具などを入れたり、さまざまな用途があるんですが、私はチーズとジャムをぬって、ミントティと一緒に食べるのが好きです。

While walking around the city, you can find the communal oven – in this picture of Map in Sale, the picture of “fire🔥” indicates the places you can bring your dough to bake your bread. Isn’t that nice? I feel the passion for bread just by looking at them😁.

街を歩いていると、<公共のオーブン>というのがまだ存在するのがモロッコ。ここに各家庭で作ったパン生地を持っていって、焼くようです。サレと言う隣街の地図、この”炎のマーク🔥”が公共オーブンのある場所です。いいですねぇ。気分まで燃えて来ませんか?

If you would like to know more about wonderful world of Moroccan bread, you would like to read this blog by my friend, a food master & guide, Mohamed-san. もっとモロッコのパンについて詳しく知りたい方、ぜひこのブログをお読みくださいね。

Speaking of The Three Tenors – I am sooooo looking forward to, one day, being able to enjoy opera at the Grand Théâtre de Rabat. It’s an amazing architecture designed by Zaha Hadid, was inaugurated in October 2024, but so far, I haven’t heard of any performance schedule… Inshalla.

ところで、三大テノールさんといえば、、、あのザハ·ハディドさんデザインのラバト·グランド·シアターというのが出来上がっている(んだと思います。去年の10月に開設式が行われたので?)んですが、まだ公演予定などを聞いておらず。オペラをやってほしいなぁ、、、

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

“Stick with me” for my Natto journey

May 1, 2025

モロッコでネバネバ納豆を作りたい(でも難しい)

In my last blog, I wrote about making homemade bagels for my husband – because it is difficult to find bagels in Morocco. Now, how about my “must-have” food, Natto? No, I wouldn’t say Natto is my favorite food, and I honestly don’t even know why I want to eat it. MaisWalakin, I need to make sure that I have access to consuming them when I want to, because I am Japanese. 

前回のブログで、ホームメード·ベーグルについて書きました。「ないものは作る!」の精神ですが、私にとって必要な<納豆>も、残念ながらモロッコでは見つからないアイテムのひとつ。では、自家製で、、、と言うことで、はい、ホームメード·納豆”の旅となります。

I brought Natto bacteria powder from Japan (via Seattle). The first step was to boil the dried soybeans I found at Marjane. Oh, how I love Marjane here. You add the bacteria to the softened soybeans, then let them ferment for 24 hours – somewhere warm, about 42 degrees centigrade. It would be easy if I had a Kotatsu or an instant cooker with a yogurt function, but I don’t have either. Of course, Morocco has a lot of warm sunshine! But not consequently, for 24 hours. 

シアトルから日本製の納豆菌を持参。こちらの地元乾燥大豆を煮るところからはじめたのですが、煮たものに納豆菌を混ぜてから「42度くらいのあたたかいところで24時間寝かす」という行程が決めてのようなんですよね。コタツの中だとか、ヨーグルト機能のついているインスタント·クッカーなどがあれば別ですが、それもない。モロッコはあたたかい日差しはもちろん大有り!ですが、24時間ずっとあるわけではなく。

Then I noticed this big freezer (not turned on) that our landload left behind. I think it’s probably for Eid al-Adha. そこで目についたのが、我が家の大家さんが残していってくれたこの大きな冷凍庫(電源入っていない)。たぶん、Eid-Al-Adha 用なのだと思います。

Time to buy a freezer?冷凍庫はいかが?

According to a website: “In Morocco, Eid al-Adha is celebrated with great enthusiasm and rich traditions, with food playing a central role in the festivities. The sheep is divided into thirds: one-third for the family who purchased it, one-third shared with extended family, and one-third donated to those in need. This practice embodies the spirit of generosity and community that defines the holiday.” So, people here who practice this ritual need a HUGE freezer for Eid – even though it’s once a year. (And, this year, under the royal directives of King Mohammed VI, Morocco has officially canceled the Eid al-Adha ritual sacrifice of cattle due to the consecutive droughts and the resulting challenges that have negatively impacted the country’s agricultural seasons and economy over the past six years.)

イスラム教カレンダーでは、ラマダンに続く大切な行事になるEid Al Adha。この日は、羊など家畜を生贄にするのがならわしのようです。家庭内でもそのお肉をキープする大きな大きな冷凍庫は不可欠になりますよね。なんせ、羊さん一頭分ですから。エイドの前には、冷凍庫セールの宣伝が始まりますし、街のお肉屋さんは走る走るの大忙し!らしいのです。(今年のモロッコでは、王様からの御達しにより、国の農業/経済状況を安定させるため、この生贄の儀式はキャンセルの運びです。)

We Christian couple don’t need a freezer for a sacrificed big meat, obviously. But, I thought, this tight-sealed box might be just right for fermenting Natto bacteria for 24 hours, because it can keep a warm temperature inside. I used rather nostalgic system of “bouillotte (hot water bag)” that can be purchased at a reasonable price here, and many empty plastic bottles (filled with hot water) placed in the bottom of the freezer. It maintained the temperature firmly for 24 hours. May Allah and my landlord forgive me, to utilize such an auspicious freezer for my selfish idea. 🙏

Olaf&Smurf, getting bored… お守りの2人…

私達クリスチャン夫婦には不必要な冷凍庫、納豆菌の24時間発酵にはちょうど良いのではないかしらん?と思いまして、利用させていただくことに!お手頃値段で購入できるなつかしの「ゆたんぽ」と、空のペットボトルにお湯、という、とてもゆる~いシステムで冷凍庫内部をあたたかくキープ。24時間しっかりと温度を保ってくれました。アッラーの神様、そして、大家さん、お許しくださいね。

According to the instructions, all the equipment must be properly sterilized. I did so with boiling water. It reminds me of when my children were babies. I guess Natto bacteria are very delicate.

ちなみに、全ての器具は熱湯などで消毒しないといけないのだそうです。なんだか、子供達が赤ちゃんだった頃を思い出すひと時。納豆菌って、繊細なんですね。

After the fermentation in a “warm” freezer, another resting time in a refrigerator for whole day. Aaaand this is the finished Natto! It didn’t create that signature “neba-neba sticky texture much, but it tasted exactly like Natto (you can watch the short video here: WARNING! – the content of the video might be sensitive to some and might reduce your appetite). I divided them into small portions and froze them, so that I can defrost as my body requires it – little by little. You see, Natto is a “requirement” to my soul, rather than, “preference” of my food choice. I need to give them a special treatment & loving care. There is still a lot of room for improvement in my adventure with Natto. My biggest challenge would be trying to make them stickier next time!

そして、24時間発酵の後、冷蔵庫で更に24時間寝かした後にできあがった納豆!ネバネバ感がまだ足りない気がしますが、味はまさに納豆でした(もしよろしければ、動画をごらんください🤣)。小分けにして冷凍し、必要に応じて解凍していきましょう!まだまだ改善が必要となる<私と納豆のアドベンチャー>、第2回目はもっとネバネバさせたいなぁ。

🥷Please “stick with me” for my Natto journey 🙂 これからも納豆ジャーニー、ねばっていきます!🥷

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Happy Homemade Bagels

April 28, 2025

なければ作ろう、ホームメードのベーグル

My dear friend, Iyoko-san, is very wise. She says “A mind that can imagine leads to a mind that can create something good” – now, in Japanese, the words Imagination (Sozo: 想像) and Creativity (Sozo:創造) have the same pronunciation – so it’s kind of like a word riddle in Japanese. Anyway, I imagined that my husband would be happy to have bagels🥯. Yes, New York Style🗽, chewy inside, crunchy outside bagels, with cream cheese and maybe, smoked salmon. He really likes bagels for breakfast. And, we haven’t seen any bagels in Rabat so far, even at the Boujee Carrefour

お友達のいよこさん、とてもとても賢いお方でして、「想像する心が創造をうむのよね✨」と。さすがです🙏。さて、旦那さんはベーグル🥯が大好きなんです。ニューヨーク·スタイル🗽の、中がモチモチ、外がカリッとした、スモークサーモンやクリームチーズと一緒に食べると美味しいやつです。朝食にベーグル、アメリカではよく食べてたんですが、こちらのおしゃれカルフールでもどこでも見当たらない。きっと食べたいんだろうなぁ、あったら嬉しいんだろうなぁ、、、と、彼の心を’想像’していたんです。

Here comes my “creativity” part! Maybe, I can make it at home?よって、”創造”してみましょう、と思いつき、家で作る事に挑戦です!💪

I checked some websites, and, surprisingly, the ingredients are not overwhelming. Something very usual. In fact, I seem to have everything! Ha! ググって調べてみたら、あら、材料は全部家にあるもの。よかった、よかった。

Leeeeet’s try: ではでは始めましょう!

I normally don’t have good relationship with yeast. But this time, I pray and try to have a strong faith. Inshallah. I hope it works… 

イースト菌を使うお料理ってあまり得意じゃないんです。でも、今回は、うまくいくように祈り、信念をもって取り組みました。

For the kneading part, which is suggested for 15mins, I asked Olof to come help, for the last 5 minutes. Since I am 100% Japanese and kneading bread is not in my DNA, I thought it is best that way. His nickname from MIT days was “Loaf”🥖 because he was (and still is!) so good at baking bread. Cute! I do like kneading, though – it makes me think of being a Snow White – I should have birds and chipmunks coming to help and sing with me🐥🐿. 

こねあげなんですが、15分はやった方がいいと。ここはですね、オオラフ先生に最後の5分だけご登場願いました。というのも、私は「パンをこねる」というのに自信がないのですが、彼は、MIT時代に<LOAF (パン)🍞>というあだ名さえ付いていたくらい、パン焼き名人!なので、ここはちょっとだけ、プロの手を拝借です👨🏻‍🍳。パンの生地をこねるのって楽しいですよね。なんだか白雪姫になった気分になります。小鳥さんやリスさんが来て歌ってくれそうです🎶。

The dough has to rise for an hour in a warm place. Luckily we have a perfect place – our sun room! その後は1時間ほど温かいところでおやすみ~サンルームがバッチリです。

Then, shape the dough. After that, this is an unique process to give bagels that chewy, mochi-mochi texture. Boiling. Like, giving a dough some Onsen treatment. 

その後形を作ってから、ここがベーグルならではの行程。あのモチモチ感をだすには、お湯でにろにろ~。まるでベーグルちゃん達が温泉に浸かってるようです。

I made a shape of a heart – why not? Is it going to stay in this shape? We will find out. せっかくなので、ハート型も作ってみましたが、ちゃんとそのままの形にのこるかどうか?

And then, baking for 20 mins… anticipation… そして20分間、オーブンで焼きますと、、、Yay! They are done! And they look like bagels! できた!ベーグルっぽい~!

So, what do you think…?さてさて、お味はいかが?

Why using Halloween Frame? No relation.
なぜハロウィーンのフレームかは、なぞです。

Awwww… I think my imagination created some happiness in a little apartment in Rabat. I will be honest, I never thought I was going to make bagels at home, and it was a bit of work – many steps to follow. But, seeing my husband being so happy, I wouldn’t mind doing it again (maybe once in three months – same schedule as my Natto making). And, the heart-shaped bagel stayed in a heart shape! 

私の想像から、創造へつながり、そして、小さなハピネスになりました。まさか自分でベーグルを作る時が来るとは思いませんでしたが(結構手間がかかります、はい)旦那さんの幸せそうな顔をみたら、また作ってもいいなぁと思いました。3ヶ月に一度、かな(納豆作りと一緒の間隔で)。そうそう、ハート型のベーグルもちゃーんとハートの形でいてくれました!

Thank you & Arigato, Iyoko-san, for inspiring me, always! いよこねーさん、いつも素敵なインスピレーションをありがとうございます🥰

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Mr. Gatou’s Sweet Gâteau – The Longest Strawberry Cake

April 28, 2025

世界一長いいちごケーキはモロカン魂で

Reading Moroccan World News has become a part of my daily routine recently. I find it very uplifting. Many articles are about how Morocco is preparing for the 2030 FIFA World Cup, with better infrastructure and more construction. Better technology and better education. Or some news about religion, relationships with African neighbors or EU countries, and, of course, a lot about how our King’s doing. 

Moroccan World Newsに目を通すのが日課になってきているのですが、気持ちを明るくしてくれる内容が多く、例えば、2030年のワールドカップに向けて、モロッコ王国がいかにその準備に向けて頑張っているかなどなど。より良いインフラや急ピッチで建築物をプランしたり、テクノロジーや教育分野へも30年へ向けてめざましく動いている感があります。他にもよく目にするのが、宗教関連のニュースやアフリカの隣国との関係やヨーロッパ各国とのやりとり、もちろん、王様のご様子なども頻繁に登場します。

Among those, I found this “Delicious” article – そんな中、美味しそうな記事を発見!

Moroccan Chef in France, Youssef El Gatou Breaks World Record with Longest Strawberry Cake

🍰🍓🍰🍓🍰🍓🍰🍓🍰🍓🍰🍓🍰🍓🍰🍓🍰🍓🍰🍓🍰🍓🍰

フランス在住のモロッコ人シェフ、ユセフ·エル·ガトゥが、世界最長のイチゴケーキで世界記録を更新

Okay, in my opinion, there are so many things to point out here. First, the name of Gatou. Gâteau means “cake” in French. And his name is Gatou? It’s not a stage name, is it? And what is this “longest strawberry cake”? Breaking the record means that someone else made a long cake before? Is there such a competition to make the longest cake? The world is so interesting.

これはツッコミどころがありすぎます。まず、Gatouさんというお名前。Gâteauってフランス語でケーキなんですが、発音が同じじゃないですか。芸名じゃないですよね?そして、「最長のいちごのケーキ」ってなんでしょう?記録を更新ってことは、前にも長いケーキを作った方がいたと言うことですよね?そういう世界がある、ということですよね?世の中はおもしろすぎます。

Anyway, he had to make the longest cake in a skate rink⛸ – in 24 hours. I guess it had to be in a skate rink because of the temperature control. Apparently, the cake was 121.88m long, which exceeded the previous record of 100.48m. Wow. 

彼はアイスケートリンクの中で、24時間かけてこのケーキを作ったそうです。なぜスケートリンクか。要は大きな冷蔵庫の役目をしたのでしょうね。❄️ さて、この最長いちごケーキちゃん、121.88メートルだったそうで、前回の100.48メートルを大きく上回っています。すごいわぁ。

Mr. Gatou used: こちらの材料ですが:

4000 eggs 卵 🥚

150kg of sugar お砂糖 🍬

560kg of cream  生クリーム🥛

350kg strawberries  いちご 🍓

I bet it was not possible to do this challenge in the US, with the high price of eggs. アメリカの卵の値段を考えると、フランスでケーキを作って正解ですね。

After receiving the Guinness World Record, this strawberry cake was given to members of the Moroccan community in France, and distributed to local senior centers, hospitals, and fire stations. Seems like Mr. Gatou is quite an interesting person, as he also made a 20-meter-long Galette des Rois (King Cake) in 2021. I bet he will continue to do something more exciting & delicious in the future!

晴れてギネスブックの指定を受けた後、このいちごケーキは、フランスのモロッコ人コミュニティの方達に食べてもらったり、地元のシニアセンターや病院、消防署のみなさんへと配られたそうです。実はこのガトーさん、違うお菓子、ガレット·デ·ロワの20メートル級を2021年に作ってたりして、なかなか面白い方です。これからもなにかやってくれそうな気配!

By the way, we say “It’s a piece of cake!” in English to express things are so easy to achieve. In French, they have a similar expression, C’est du gâteau! ” I guess the feelings for the sweet cake is universal. For Mr. Gatou, making 120m gâteau was C’est du gâteau – peut être? 😅 You know, there is a really funny show on Netflix with a same title; I highly recommend! (English title: “Nailed it! France)

ところで、英語で『そんなんおてのものよ!』の意味で”It’s a piece of cake!“って言いますが、フランス語でもC’est du gâteau! って言うそうです。お国が変わっても、甘いケーキの感覚は一緒なんですね。ガトーさんにとっては、120メートル級のケーキも”C’est du gâteau!”だったんでしょうか。そういえば、Netflixで同じタイトルの面白い番組みれますよ〜。オススメです。(英語名はNailed it! France)

Tomo

The cats of the day :: Les chats du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Yallah! to the Int’l Book Fair

April 27, 2025

国際ブックフェアへ行きました

We went to the Salon international de l’édition et du livre (SIEL: Rabat International Book Fair), because we saw this add on a tram… 

先日、近くのイベント会場で行われている、ブックフェアーへ足を運んできました!それと言うのも、地元のトラムでこのようなデザインを見てしまったので、、、That’s my Smarf! スマーフではないですか!

Since our kids left home, we have always taken Grumpy Smurf plushy (Schtroumpf is what it’s called here) everywhere. So, we couldn’t miss this book fair!📚

子供達が巣立ってから、小さなグランピーなスマーフ人形を自分達の子供のようにどこにでも連れていく(もちろん、モロッコにも来ています)私たち夫婦、やはりこのブックフェアーは見逃せません!📕📗📘

Wow, it’s a lot bigger than we thought – the venue was huge! No wonder, it has 30 years of history, it has 30 years of popularity. But, the entrance fee is only 10MAD (about 1 dollar), so it is very accessible and welcoming. There were over 700 booths at the event, and exhibitors were from 48 countries, not only from Morocco, but also Kuwait, Egypt, the UK, and the Netherlands, etc. It’s so festive!

と言うわけで向かってみたら、あらまぁ、大掛かり。さすが30年の歴史あるフェアーです。入場料10MAD(約1ドル)で、たくさんの人が入場しやすくしてあげているところも良いですよね。会場には、700を超えるブース、モロッコ王国だけでなく、クウェートやエジプト、イギリスやオランダなど、48カ国からもはるばると出品者/出展者さんが集まっていました。

The first place we went in was, bien sûr, the Smurf House. It was very popular with the children, but the silly adults had fun, too.😁

最初に向かったのはもちろん、こちらではLes Schtroumpfsと呼ばれるスマーフの館。子供達に大人気でしたが、大人達も負けじと楽しみました(笑)。

There are more than just books to discover. For example, you can visit the replica of the Moroccan parliament (and take a photo!), listen to a discussion by famous authors, join the story time… so many activities are happening. At the Rabat/Sale/Kenitra district booth, I met a very hospitable administrator – I thanked him for letting me live in a wonderful city like Rabat. I promise, I will be a good citizen. 

広ーい会場内には、モロッコ国会内部のレプリカが見られるようになってたり、著名な方達の討論会があったり。ラバト/サレ/ケニトラ行政地区ブースでは、地域のすてきな地域運営者さんともご挨拶。ちゃんと良い市民として過ごします、約束します。ご迷惑はおかけしません。

At the China booth, it seemed like you could ask someone to write your name in calligraphy with 50MAD, which is more than the admission fee. That’s pretty wild. 

(お休み中でしたが)中国ブースで「あなたのお名前を漢字で漢字でかきますよ」コーナーがあったみたいです。入場料より高い50MAD。強気だわ。

What I noticed was that there were so many booths for children’s books. Especially educational ones. I guess education is a key – and people here are very passionate about it. Also, many of them are in English, rather than French. I saw some nostalgic TV📺 characters from the US – I bet Dora says “Yallah!” when she says “Vamanos!” in Darija… but when Swiper the fox says “Oh Man!” what does he say? Is it “Wiliwiliwiliwiliwiliwiliwiliwili!“?

気づいたのは、とにかく”子供さんへのお勉強系の本”が多いこと。教育熱心なのかな。おフランス語ももちろんですが、英語での教育本もけっこう多くて、、、これは最近の変化なのでしょうか。そうそう、見たことあるキャラクター(ドラちゃん)にも出会えて、なんだか懐かしかったです。

The venue is also the starting/finishing point of Rabat Marathon” the next day, so they seemed to be very busy preparing for it. I really respect those who run in the marathon! I respect them for just having the spirit to “run.” I absolutely can’t run for such a long distance myself, so I snapped a picture of the Smurf at the finish line. This is the best I can do. 🏃🏻

こちら、翌日は<ラバト·マラソン>の出発/ゴール地点にもなるということで、その準備で大忙しのようでした。マラソンされる方には、心から尊敬してしまいます!「走ろう!」という心意気があるだけで、大尊敬です。私は絶対に走れないので、スマーフだけでもフィニッシュ·ラインでパチリ。🏃🏻‍♀️

I wish all the runners the best of luck! Yallah!ランナーの皆様、ご健闘をお祈りいたします!🤞🤞🤞

Tomo

The cat of the day :: Le chat du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵

Scandinavia of Africa and Shopping at MIEVIC

April 25, 2025

アフリカ大陸の北欧と呼ばれる(らしい)モロッコ

There is a shopping mall called Arribat Center, about a 15-minute walk from my apartment. It’s a beautiful mall, reminds me of Ala Moana Center in Hawaii: beautifully decorated, partially open-air mall with large supermarket on the first floor, and a bunch of small retail stores upstairs. There is a food court with a variety of cuisines, including Mitsuki – Japanese. One place I always end up visiting is MIEVIC. At first, I walked in not knowing anything about it, but to my surprise, I found some stuff that I thought was just what I wanted (or I didn’t know I needed, but, now I am convinced that I sooo needed it 😝).

家から歩いて15分ほどのところに、アリバット·センターと呼ばれるモールがあります。アラモアナ・センターのような美しいモールなんですが、1階には大きなスーパーマーケットがあり、上階には小売店がならび、大きなフードコート(なんちゃって日本食MITSUKIもあるよん)、なんですが、モールの中でつい足を運んでしまうのがこのMIEVICというお店。最初は何もわからず入ってしまった感があったんですが、意外や意外、「あ、これずっと欲しかったんだよねぇ」的なものにであえちゃったんですよ。ベルベット素材のついたハンガーだとか、携帯用フェイスクリーナー·ペーパーだとか、、、。

There is no DAISO in Morocco. YET (please come! Inshallah 🙏). You can find MINISO or YOYOSO, but they are not Daiso, they are not the same… you know what I mean🫢. Speaking of DAISO, when I was in India, I heard the news that DAISO had just opened in Luknow! So I went all the way from Kanpur to check it out (about a 2-hour drive). See, that’s my passion for DAISO, which my Indian family never seemed to understand. 

モロッコにはDAISOがないのですが、MINISOとYOYOSOはありまして、でもなんとな~く違うんだよなぁぁぁぁって思ってたんです。DAISOを愛する私には、どうしても拒否反応が出てしまうのかなぁ。そういえば、インドにいたとき、「LucknowにDAISOができた!」と聞いて、わざわざカンプールからDAISOへ2時間かけて向かったのは良い思い出。インドの家族はその情熱を全然理解してくれませんでしたが、、、。

Now, this MIEVIC at Arribat Center in Agdal. To me, the items they carry are a bit different from YOYOSO’s or MINISO’s. Kitchenware, travel goods, cosmetics, skincare stuff, stationery, accessories, simple electrical appliances, etc., are all cute and simply designed. And, reasonably priced. You can’t help but pick them up because a lot of things make you (or, just me? 😝) feel “Oh! this is smart, Oh!this would be convenient!” They also sell some “female-friendly” products, which I find a big plus. I always support a company that empowers women 💪💃! At MIEVIC, you can pay with a credit card, and the staff are all cheerful and welcoming. It makes your shopping really fun 🥰 Meet Hiba-chan in this picture! She taught me a lot of things the first time we went in – she’s such a kind girl.

さて、このMIEVIC。置いてある商品がちょっとそそるんです、私的に。キッチン用品、旅行グッズ、コスメ、スキンケア、ステーショナリー、アクセ、簡単な電化製品、などなど、店舗内にキュートかつ「お!これあったら便利っぽい!」とつい手に取ってしまうものが目地通し。この写真のような”女性に優しい商品”もキュートに売っててナイス。そしてお手頃ねだんなのも嬉しい!クレカ精算もオッケーだし、店員さんたちがみんな明るくフレンドリーなのもプラス。彼女はとっても可愛い💕ヒバちゃん💕。最初に行った時にいろいろ教えてくれて以来、私と旦那さんの顔を覚えててくれる優しい子です~。

I apologize if this only makes sense to those who know both Japanese & American retail experiences:

MIEVIC is like a

Combination of Plaza (formerly Sonipura) + DAISO + Bath & Body Works + TinyIKEA, divided by 4. 

日本とアメリカを知ってる方にしかわからないかも?ですが、

<プラザ(昔のソニプラ)>+<DAISO>+<Bath & Body Works>+<すごく小さめのIKEA>を足して、4で割った感じかな。

According to their website, “MIEVIC” is an abbreviation ofMake It Easy Into Vogue Conception. Now, one cannot complain and say “wait, should it be MIEIVC?” because there are more important things to complain in this world these days. The first store opened in 2014, and now all over in 20 countries, and MIEVIC is operated by a Chinese retail company, just like MINISO and YOYOSO. What makes MIEVIC different is, it originates from the Nordic design concept and it follows the Nordic design philosophy.  

ウェブサイトによりますと<MIEVICというのは、Make It Easy Into Vogue Conception (流行しているコンセプトを簡単に取り入れる)という文章の頭文字をとった店名>だそうです。2014年に創業、北欧のデザイン哲学を商品に反映させつつ、現在20カ国に店舗を広げているこのフランチャイズはMINISOやYOYOSOと同様、本社は中国です。ところで「頭文字だったら、MIEIVCじゃない?綴り間違ってるんじゃない?」というツッコミは受け付けないことにします。細かいこと気にしない。

Ahhh… yes, or, ja, Nordic

No wonder I was drawn to MIEVIC, I am married to a Nordic, ja!🇸🇪

Also, (this is what I heard) Morocco is said to be the “Scandinavia of Africa” because of its location…? So, sure, it makes sense to have a store like MIEVIC being popular, nej?

北欧のコンセプトだったのねぇ。旦那さんが北欧系だけに、私はこのお店にいとも自然に魅せらていったのね、と後から納得(と言うことにします)。聞くところによりますと、モロッコは、<アフリカ大陸の北欧>と呼ばれてるらしく(本当かしら?)なるほど、それならMIEVICが人気になるのも納得(にしときます)

By the way, I found this interesting series of fragrances. I wonder if it’s called “Local Perfume Experience” or something, but each bottle is named after Moroccan cities like Casablanca, Marrakech, Agdir, etc.. I do like this marketing concept – and it’s only 38 MAD of fun! “Among all these, the best ones are probably Gold or Sahara,” the sales person said. Hmm? Neither of them has city name though…? Anyway, as a proud Rabati, of course, I bought The Scent of Rabat👃 – sweet fragrance with a hint of watermelon-ish smell, and it’s quite refreshing!

ところで、こんな面白いフレグランスを発見。「ご当地香水」とでも言うのかしら、モロッコの都市、カサブランカ、マラケッシュ、アグディールなどの香りが!うふふ、38MADのお楽しみ。もちろん、私はラバト人ですのでこちらを購入。店員ちゃん曰く、「一番のおすすめは、Goldか、Saharaかな。」って、、、両方とも都市じゃないけどいいのかな。ラバトの香り👏は、ちょっと甘くてちょっとクールな、爽快な香りです~!

Tomo

The cats of the day :: Les chats du jour :: 今日の猫しゃん

Please stop by at my salon again 💞🫖🍵 3afak & Chukran!

またサロンに寄ってくださいね🇲🇦🇯🇵